Пророк Исаия

Глава 40

1 – Утешайте, утешайте народ Мой, – говорит ваш Бог. –

2 Говорите с Иерусалимом ласково, объявите ему,что его рабство закончилось, и грех его искуплен;что он получил от руки Вечного вдвое за все свои грехи.

3 Раздаётся голос:– В пустыне приготовьте путь Вечному, выпрямите в необитаемой местности дорогу для нашего Бога! .

4 Всякая низина пусть поднимется, а всякая гора и холм – опустятся;неровная земля пусть станет гладкой, и бугристые места – ровными.

5 И откроется слава Вечного, и все люди увидят её. Так сказали уста Вечного.

6 Голос сказал: – Кричи! Я спросил: – Что мне кричать?
– Все люди – как трава, и вся их слава – как полевые цветы.

7 Трава засыхает, вянут цветы, так как на них веет дыхание Вечного. Воистину, народ – трава.

8 Трава засыхает, вянут цветы, но слово нашего Бога пребывает вовек.

9 О вестник, несущий добрую весть Сиону, поднимись на высокую гору!О вестник, несущий добрую весть Иерусалиму, мощно возвысь свой голос!Возвысь, не бойся; скажи городам Иудеи: «Вот Бог ваш!»

10 Вот, Владыка Вечный идёт в могуществе, и рука Его властвует.Вот, награда Его с Ним, и воздаяние Его перед Ним.

11 Он пасёт Своё стадо, словно пастух: берёт ягнят на руки,несёт на груди и заботливо ведёт маток.

12 Кто измерил пригоршней воды или ладонью вымерил небеса?Кто вместил земную пыль в мерный сосуд или взвесил горы на весах и холмы – на весовых чашах?

13 Кто постиг Духа Вечного или был Ему советником?

14 Кого Вечный просил Его просветить, кто учил Его правильному пути?Кто учил Его знанию, показал Ему путь постижения?

15 Вот народы – как капля в ведре; они – что пылинка на весах; Он поднимает острова, как крупинку.

16 И Ливана недостаточно для жертвенных дров, и животных его для всесожжения.

17 Все народы пред Ним – ничто; они для Него меньше ничтожества и пустого места.

18 Итак, кому уподобите Всевышнего? Какое подобие для Него подберёте?

19 Идола? – Отливает его ремесленник, мастер его золотит и льёт для него серебряные цепочки.

20 А если у кого не хватает на это средств, то он выбирает дерево, что не гниёт,и ищет искусного ремесленника, чтобы поставить идола так, что не рухнет.

21 Разве вы не знаете? Разве вы не слышали?Разве не было сказано вам от начала? Разве вы не поняли ещё от создания земли?

22 Он восседает над земным кругом, а обитатели земли пред Ним что кузнечики.Он распростирает небеса, как занавес, и раскидывает их, как шатёр для жилья.

23 Он обращает вождей в ничто, правителей земли – в пустое место.

24 Едва они были посажены, едва они были посеяны, едва корни в земле пустили,как дохнул Он на них – и они засохли, и вихрь уносит их, как солому.

25 – Кому вы Меня уподобите? Кто Мне ровня? – говорит святой Бог.

26 Поднимите глаза и взгляните на небо: кто его сотворил?Тот, Кто по счёту выводит Своё звёздное воинство и называет их всех по имени.Так как Он велик властью и могуч силой, они все в сборе.

27 Как же ты, Якуб, можешь говорить, и ты, Исраил, жаловаться:«Путь мой сокрыт от Вечного; мой Бог пренебрёг моим делом»?

28 Разве ты не знаешь? Разве ты не слышал?Вечный – есть Бог навеки, сотворивший всю землю.Он не устанет и не утомится, разум Его непостижим.

29 Он дарует силу усталым, укрепляет изнемогших.

30 Даже юноши устанут и утомятся, молодые упадут от изнеможения,

31 но надеющиеся на Вечного наберутся новых сил.Они воспарят на крыльях, словно орлы, побегут – и не утомятся, пойдут – и не устанут.

Der Prophet Jesaja

Kapitel 40

1 Tröstet5162, tröstet5162 mein Volk5971! spricht559 euer GOtt430.

2 Redet mit Jerusalem3389 freundlich3820 und2403 prediget ihr, daß ihre Ritterschaft ein Ende hat1696, denn ihre Missetat ist7521 vergeben; denn sie7121 hat4390 Zwiefältiges3718 empfangen3947 von der Hand3027 des HErrn3068 um alle ihre Sünde5771.

3 Es ist eine Stimme6963 eines Predigers7121 in der Wüste4057: Bereitet6437 dem HErrn3068 den Weg1870; machet auf dem Gefilde6160 eine ebene Bahn4546 unserm GOtt430!

4 Alle Täler1516 sollen erhöhet werden8213, und6121 alle Berge2022 und Hügel1389 sollen geniedriget werden, und was ungleich ist5375, soll eben4334, und was höckericht7406 ist, soll schlicht1237 werden.

5 Denn die Herrlichkeit3519 des HErrn3068 soll7200 offenbaret werden1540; und alles Fleisch1320 miteinander3162 wird sehen, daß des HErrn3068 Mund6310 redet1696.

6 Es spricht559 eine Stimme6963: Predige! Und er7121 sprach559: Was soll ich7121 predigen? Alles Fleisch1320 ist Heu2682, und alle seine Güte2617 ist wie eine Blume6731 auf dem Felde7704.

7 Das Heu2682 verdorret, die Blume6731 verwelket; denn des HErrn3068 Geist7307 bläset drein. Ja403, das Volk5971 ist das Heu2682.

8 Das Heu2682 verdorret, die Blume6731 verwelket; aber das Wort1697 unsers Gottes430 bleibet ewiglich5769.

9 Zion6726, du Predigerin1319, steig auf5927 einen hohen1364 Berg2022! Jerusalem3389, du Predigerin1319, hebe7311 deine Stimme6963 auf7311 mit Macht3581, heb auf und fürchte3372 dich nicht; sage559 den Städten5892 Judas: Siehe, da ist euer GOtt430!

10 Denn siehe, der HErr136 HErr3069 kommt935 gewaltiglich; und sein4910 Arm2220 wird herrschen. Siehe, sein Lohn7939 ist bei ihm, und seine Vergeltung6468 ist vor6440 ihm.

11 Er wird seine Herde5739 weiden7462 wie ein Hirte7462; er wird die Lämmer2922 in seine Arme2220 sammeln6908 und in seinem Busen2436 tragen und die Schafmütter5763 führen5375.

12 Wer misset die Wasser4325 mit der Faust und4058 fasset den Himmel8064 mit der Spanne2239 und776 begreift3557 die Erde6083 mit einem Dreiling7991 und wieget die Berge2022 mit einem Gewicht3976 und die Hügel1389 mit einer Waage6425?

13 Wer unterrichtet8505 den Geist7307 des HErrn3068, und6098 welcher Ratgeber unterweiset ihn?

14 Wen fragt er um Rat3289, der ihm Verstand995 gebe und lehre3925 ihn den Weg734 des Rechts4941 und lehre3925 ihn die Erkenntnis1847 und unterweise3045 ihn den Weg1870 des Verstandes8394?

15 Siehe, die Heiden1471 sind5190 geachtet2803 wie ein Tropfen4752, so im Eimer1805 bleibt3976, und wie ein Scherflein7834, so in der Wage bleibet. Siehe, die Inseln339 sind wie ein Stäublein1851.

16 Der Libanon3844 wäre369 zu geringe zum Feuer1197 und seine Tiere2416 zu geringe zum Brandopfer5930.

17 Alle Heiden1471 sind vor ihm nichts657 und wie ein Nichtiges8414 und Eitles geachtet2803.

18 Wem wollt ihr denn GOtt410 nachbilden1819, oder was für ein Gleichnis1823 wollt ihr ihm zurichten6186?

19 Der Meister2796 gießt5258 wohl ein Bild6459, und der Goldschmied6884 übergüldet es und macht silberne3701 Ketten7577 dran.

20 Desgleichen wer eine arme5533 Hebe8641 vermag, der wählet ein Holz6086, das nicht3559 fault7537, und sucht1245 einen klugen2450 Meister2796 dazu, der ein Bild6459 fertige, das beständig sei4131.

21 Wisset ihr3045 nicht? Höret8085 ihr nicht? Ist‘s euch nicht vormals7218 verkündiget5046? Habt ihr‘s nicht verstanden995 von Anbeginn4146 der Erde776?

22 Er sitzt3427 über dem Kreis2329 der Erde776; und die darauf wohnen3427, sind wie Heuschrecken2284. Der den Himmel8064 ausdehnet wie ein dünn Fell1852 und breitet sie3427 aus5186 wie eine Hütte168, da man innen wohnet;

23 der die Fürsten7336 zunichte macht6213 und5414 die Richter8199 auf Erden776 eitel8414 macht,

24 als hätte ihr Stamm1503 weder Pflanzen5193 noch Samen noch Wurzel8327 in der Erde776, daß sie, wo ein Wind unter sie wehet, verdorren3001, und sie ein Windwirbel5591 wie Stoppeln7179 wegführet.

25 Wem wollt ihr denn mich nachbilden, dem ich gleich1819 sei7737? spricht559 der Heilige6918.

26 Hebet eure Augen5869 in die Höhe4791 und7230 sehet! Wer hat solche Dinge geschaffen1254 und376 führet5375 ihr Heer6635 bei der Zahl4557 heraus3318? Der sie7121 alle mit Namen8034 rufet; sein Vermögen3581 und starke Kraft202 ist so groß533, daß nicht an7200 einem fehlen5737 kann.

27 Warum sprichst du559 denn, Jakob3290, und du, Israel3478, sagest: Mein Weg1870 ist1696 dem HErrn3068 verborgen5641, und mein Recht4941 gehet vor meinem GOtt430 über5674?

28 Weißt3045 du nicht? Hast du nicht gehört? Der HErr3068, der ewige5769 GOtt430, der die Enden7098 der Erde776 geschaffen1254 hat8085, wird nicht müde3286 noch matt3021; sein Verstand8394 ist unausforschlich2714.

29 Er gibt5414 dem7235 Müden3287 Kraft3581 und Stärke202 genug dem Unvermögenden.

30 Die Knaben werden3782 müde3286 und matt3021, und die Jünglinge5288 fallen3782;

31 aber die auf5927 den HErrn3068 harren6960, kriegen neue2498 Kraft3581, daß sie auffahren mit Flügeln83 wie Adler5404, daß sie laufen7323 und nicht matt werden3286, daß sie wandeln3212 und nicht müde3021 werden.

Пророк Исаия

Глава 40

Der Prophet Jesaja

Kapitel 40

1 – Утешайте, утешайте народ Мой, – говорит ваш Бог. –

1 Tröstet5162, tröstet5162 mein Volk5971! spricht559 euer GOtt430.

2 Говорите с Иерусалимом ласково, объявите ему,что его рабство закончилось, и грех его искуплен;что он получил от руки Вечного вдвое за все свои грехи.

2 Redet mit Jerusalem3389 freundlich3820 und2403 prediget ihr, daß ihre Ritterschaft ein Ende hat1696, denn ihre Missetat ist7521 vergeben; denn sie7121 hat4390 Zwiefältiges3718 empfangen3947 von der Hand3027 des HErrn3068 um alle ihre Sünde5771.

3 Раздаётся голос:– В пустыне приготовьте путь Вечному, выпрямите в необитаемой местности дорогу для нашего Бога! .

3 Es ist eine Stimme6963 eines Predigers7121 in der Wüste4057: Bereitet6437 dem HErrn3068 den Weg1870; machet auf dem Gefilde6160 eine ebene Bahn4546 unserm GOtt430!

4 Всякая низина пусть поднимется, а всякая гора и холм – опустятся;неровная земля пусть станет гладкой, и бугристые места – ровными.

4 Alle Täler1516 sollen erhöhet werden8213, und6121 alle Berge2022 und Hügel1389 sollen geniedriget werden, und was ungleich ist5375, soll eben4334, und was höckericht7406 ist, soll schlicht1237 werden.

5 И откроется слава Вечного, и все люди увидят её. Так сказали уста Вечного.

5 Denn die Herrlichkeit3519 des HErrn3068 soll7200 offenbaret werden1540; und alles Fleisch1320 miteinander3162 wird sehen, daß des HErrn3068 Mund6310 redet1696.

6 Голос сказал: – Кричи! Я спросил: – Что мне кричать?
– Все люди – как трава, и вся их слава – как полевые цветы.

6 Es spricht559 eine Stimme6963: Predige! Und er7121 sprach559: Was soll ich7121 predigen? Alles Fleisch1320 ist Heu2682, und alle seine Güte2617 ist wie eine Blume6731 auf dem Felde7704.

7 Трава засыхает, вянут цветы, так как на них веет дыхание Вечного. Воистину, народ – трава.

7 Das Heu2682 verdorret, die Blume6731 verwelket; denn des HErrn3068 Geist7307 bläset drein. Ja403, das Volk5971 ist das Heu2682.

8 Трава засыхает, вянут цветы, но слово нашего Бога пребывает вовек.

8 Das Heu2682 verdorret, die Blume6731 verwelket; aber das Wort1697 unsers Gottes430 bleibet ewiglich5769.

9 О вестник, несущий добрую весть Сиону, поднимись на высокую гору!О вестник, несущий добрую весть Иерусалиму, мощно возвысь свой голос!Возвысь, не бойся; скажи городам Иудеи: «Вот Бог ваш!»

9 Zion6726, du Predigerin1319, steig auf5927 einen hohen1364 Berg2022! Jerusalem3389, du Predigerin1319, hebe7311 deine Stimme6963 auf7311 mit Macht3581, heb auf und fürchte3372 dich nicht; sage559 den Städten5892 Judas: Siehe, da ist euer GOtt430!

10 Вот, Владыка Вечный идёт в могуществе, и рука Его властвует.Вот, награда Его с Ним, и воздаяние Его перед Ним.

10 Denn siehe, der HErr136 HErr3069 kommt935 gewaltiglich; und sein4910 Arm2220 wird herrschen. Siehe, sein Lohn7939 ist bei ihm, und seine Vergeltung6468 ist vor6440 ihm.

11 Он пасёт Своё стадо, словно пастух: берёт ягнят на руки,несёт на груди и заботливо ведёт маток.

11 Er wird seine Herde5739 weiden7462 wie ein Hirte7462; er wird die Lämmer2922 in seine Arme2220 sammeln6908 und in seinem Busen2436 tragen und die Schafmütter5763 führen5375.

12 Кто измерил пригоршней воды или ладонью вымерил небеса?Кто вместил земную пыль в мерный сосуд или взвесил горы на весах и холмы – на весовых чашах?

12 Wer misset die Wasser4325 mit der Faust und4058 fasset den Himmel8064 mit der Spanne2239 und776 begreift3557 die Erde6083 mit einem Dreiling7991 und wieget die Berge2022 mit einem Gewicht3976 und die Hügel1389 mit einer Waage6425?

13 Кто постиг Духа Вечного или был Ему советником?

13 Wer unterrichtet8505 den Geist7307 des HErrn3068, und6098 welcher Ratgeber unterweiset ihn?

14 Кого Вечный просил Его просветить, кто учил Его правильному пути?Кто учил Его знанию, показал Ему путь постижения?

14 Wen fragt er um Rat3289, der ihm Verstand995 gebe und lehre3925 ihn den Weg734 des Rechts4941 und lehre3925 ihn die Erkenntnis1847 und unterweise3045 ihn den Weg1870 des Verstandes8394?

15 Вот народы – как капля в ведре; они – что пылинка на весах; Он поднимает острова, как крупинку.

15 Siehe, die Heiden1471 sind5190 geachtet2803 wie ein Tropfen4752, so im Eimer1805 bleibt3976, und wie ein Scherflein7834, so in der Wage bleibet. Siehe, die Inseln339 sind wie ein Stäublein1851.

16 И Ливана недостаточно для жертвенных дров, и животных его для всесожжения.

16 Der Libanon3844 wäre369 zu geringe zum Feuer1197 und seine Tiere2416 zu geringe zum Brandopfer5930.

17 Все народы пред Ним – ничто; они для Него меньше ничтожества и пустого места.

17 Alle Heiden1471 sind vor ihm nichts657 und wie ein Nichtiges8414 und Eitles geachtet2803.

18 Итак, кому уподобите Всевышнего? Какое подобие для Него подберёте?

18 Wem wollt ihr denn GOtt410 nachbilden1819, oder was für ein Gleichnis1823 wollt ihr ihm zurichten6186?

19 Идола? – Отливает его ремесленник, мастер его золотит и льёт для него серебряные цепочки.

19 Der Meister2796 gießt5258 wohl ein Bild6459, und der Goldschmied6884 übergüldet es und macht silberne3701 Ketten7577 dran.

20 А если у кого не хватает на это средств, то он выбирает дерево, что не гниёт,и ищет искусного ремесленника, чтобы поставить идола так, что не рухнет.

20 Desgleichen wer eine arme5533 Hebe8641 vermag, der wählet ein Holz6086, das nicht3559 fault7537, und sucht1245 einen klugen2450 Meister2796 dazu, der ein Bild6459 fertige, das beständig sei4131.

21 Разве вы не знаете? Разве вы не слышали?Разве не было сказано вам от начала? Разве вы не поняли ещё от создания земли?

21 Wisset ihr3045 nicht? Höret8085 ihr nicht? Ist‘s euch nicht vormals7218 verkündiget5046? Habt ihr‘s nicht verstanden995 von Anbeginn4146 der Erde776?

22 Он восседает над земным кругом, а обитатели земли пред Ним что кузнечики.Он распростирает небеса, как занавес, и раскидывает их, как шатёр для жилья.

22 Er sitzt3427 über dem Kreis2329 der Erde776; und die darauf wohnen3427, sind wie Heuschrecken2284. Der den Himmel8064 ausdehnet wie ein dünn Fell1852 und breitet sie3427 aus5186 wie eine Hütte168, da man innen wohnet;

23 Он обращает вождей в ничто, правителей земли – в пустое место.

23 der die Fürsten7336 zunichte macht6213 und5414 die Richter8199 auf Erden776 eitel8414 macht,

24 Едва они были посажены, едва они были посеяны, едва корни в земле пустили,как дохнул Он на них – и они засохли, и вихрь уносит их, как солому.

24 als hätte ihr Stamm1503 weder Pflanzen5193 noch Samen noch Wurzel8327 in der Erde776, daß sie, wo ein Wind unter sie wehet, verdorren3001, und sie ein Windwirbel5591 wie Stoppeln7179 wegführet.

25 – Кому вы Меня уподобите? Кто Мне ровня? – говорит святой Бог.

25 Wem wollt ihr denn mich nachbilden, dem ich gleich1819 sei7737? spricht559 der Heilige6918.

26 Поднимите глаза и взгляните на небо: кто его сотворил?Тот, Кто по счёту выводит Своё звёздное воинство и называет их всех по имени.Так как Он велик властью и могуч силой, они все в сборе.

26 Hebet eure Augen5869 in die Höhe4791 und7230 sehet! Wer hat solche Dinge geschaffen1254 und376 führet5375 ihr Heer6635 bei der Zahl4557 heraus3318? Der sie7121 alle mit Namen8034 rufet; sein Vermögen3581 und starke Kraft202 ist so groß533, daß nicht an7200 einem fehlen5737 kann.

27 Как же ты, Якуб, можешь говорить, и ты, Исраил, жаловаться:«Путь мой сокрыт от Вечного; мой Бог пренебрёг моим делом»?

27 Warum sprichst du559 denn, Jakob3290, und du, Israel3478, sagest: Mein Weg1870 ist1696 dem HErrn3068 verborgen5641, und mein Recht4941 gehet vor meinem GOtt430 über5674?

28 Разве ты не знаешь? Разве ты не слышал?Вечный – есть Бог навеки, сотворивший всю землю.Он не устанет и не утомится, разум Его непостижим.

28 Weißt3045 du nicht? Hast du nicht gehört? Der HErr3068, der ewige5769 GOtt430, der die Enden7098 der Erde776 geschaffen1254 hat8085, wird nicht müde3286 noch matt3021; sein Verstand8394 ist unausforschlich2714.

29 Он дарует силу усталым, укрепляет изнемогших.

29 Er gibt5414 dem7235 Müden3287 Kraft3581 und Stärke202 genug dem Unvermögenden.

30 Даже юноши устанут и утомятся, молодые упадут от изнеможения,

30 Die Knaben werden3782 müde3286 und matt3021, und die Jünglinge5288 fallen3782;

31 но надеющиеся на Вечного наберутся новых сил.Они воспарят на крыльях, словно орлы, побегут – и не утомятся, пойдут – и не устанут.

31 aber die auf5927 den HErrn3068 harren6960, kriegen neue2498 Kraft3581, daß sie auffahren mit Flügeln83 wie Adler5404, daß sie laufen7323 und nicht matt werden3286, daß sie wandeln3212 und nicht müde3021 werden.

1.0x