Мудрые изречения Сулеймана

Глава 27

1 Не хвастайся завтрашним днём, ты ведь не знаешь, что он принесёт.

2 Пусть другой тебя хвалит, а не твои уста, – посторонний, а не твой язык.

3 Камень увесист, тяжёл и песок, но раздражение от глупца тяжелее обоих.

4 Ярость жестока и гнев неукротим, но кто может устоять против ревности?

5 Лучше открытый упрёк, чем скрытая любовь.

6 Друг искренен, даже если он ранит, а враг рассыпает поцелуи.

7 Сытым и сотовый мёд отвратителен, а голодным и горькое кажется сладким.

8 Что птица, оставившая гнездо, – человек, который ушёл из дома.

9 Как ароматное масло и благовоние радуют сердце, так приятно слышать и душевный совет от друга.

10 Не бросай своего друга и друга своего отца; в беде не беги сразу к родственникам, ведь друг поблизости будет полезнее, чем родня вдали.

11 Будь мудрым, сын мой, и сердце моё порадуй; тогда я буду знать, что ответить попрекающему меня.

12 Разумный увидит опасность – и скроется, а простаки пойдут дальше – и пострадают.

13 Можешь смело забирать одежду у поручившегося за незнакомца; можешь удержать её в залог у ручавшегося за чужого.

14 Громогласно благословляющего ближнего ранним утром сочтут проклинающим.

15 Несмолкающая капель в дождливый день и сварливая жена схожи друг с другом;

16 пытаться сдержать её – что сдерживать ветер или масло в руке зажать.

17 Как железо оттачивает железо, так и люди совершенствуют друг друга.

18 Кто возделывает инжир, будет есть его плоды, а кто заботится о своём господине, будет в чести.

19 Как вода отражает лицо, так человеческое сердце – человека.

20 Мир мёртвых и царство смерти не знают сытости; ненасытны и человеческие глаза.

21 В тигле испытывается серебро, в горне плавильном – золото, а похвалами – человек.

22 Глупца истолки хоть в ступе, как пестом пшеницу, – не отделится от него его глупость.

23 Следи за тем, в каком виде твои отары, хорошо наблюдай за своими стадами,

24 ведь богатство не вечно, и власть не на все поколения.

25 Когда вывезут сено, и появится новая поросль, и станут собирать траву со склонов горных,

26 тогда ягнята одеждой тебя снабдят, а козлы пойдут на покупку поля.

27 У тебя будет вдоволь козьего молока, чтобы кормить себя и свою семью и давать пропитание служанкам.

Die Sprüche Salomos (Sprichwörter)

Kapitel 27

1 Rühme dich1984 nicht des morgenden Tages4279; denn du weißest nicht, was heute3117 sich3045 begeben mag3205.

2 Laß dich einen andern2114 loben1984 und nicht deinen Mund6310, einen Fremden5237 und nicht deine eigenen Lippen8193.

3 Stein68 ist8147 schwer3514 und Sand2344 ist Last5192; aber des Narren191 Zorn3708 ist schwerer3515 denn die beiden.

4 Zorn639 ist5975 ein wütig Ding7858, und Grimm2534 ist ungestüm395; und wer kann vor6440 dem Neid7068 bestehen?

5 Öffentliche Strafe8433 ist besser2896 denn heimliche5641 Liebe160.

6 Die Schläge6482 des Liebhabers157 meinen‘s recht gut; aber das Küssen des Hassers8130 ist539 ein Gewäsch.

7 Eine volle See LE5315 zertritt947 wohl Honigseim5317; aber einer hungrigen7457 See LE5315 ist alles Bittre süß4966.

8 Wie ein376 Vogel6833 ist, der aus seinem Nest7064 weicht5074, also ist, der von seiner Stätte4725 weicht5074.

9 Das Herz3820 freuet sich8055 der Salbe8081 und6098 Räuchwerk7004; aber ein Freund7453 ist lieblich4986 um Rats willen der See LE5315.

10 Deinen Freund7453 und deines Vaters1 Freund7453 verlaß5800 nicht. Und gehe935 nicht ins Haus1004 deines Bruders251, wenn3117 dir‘s übel gehet; denn ein Nachbar7934 ist besser2896 in der Nähe7138 weder ein Bruder251 in der Ferne7350.

11 Sei weise2449, mein Sohn1121, so freuet sich mein Herz3820, so will7725 ich antworten dem, der mich8055 schmähet.

12 Ein Witziger siehet das Unglück und verbirgt5641 sich7200; aber die Albernen gehen5674 durch und leiden Schaden7451.

13 Nimm3947 dem sein Kleid899 der für einen andern2114 Bürge6148 wird, und pfände2254 ihn um der Fremden5237 willen.

14 Wer seinen7453 Nächsten mit lauter1419 Stimme6963 segnet1288 und früh7925 aufstehet, das wird2803 ihm für einen Fluch7045 geredet.

15 Ein zänkisch Weib802 und stetiges Triefen5464, wenn3117‘s sehr2956 regnet1812, werden wohl miteinander verglichen7737.

16 Wer sie6845 aufhält6845, der hält den Wind7307 und will das Öl8081 mit der Hand3225 fassen7121.

17 Ein Messer1270 wetzt2300 das andere und ein Mann376 den6440 andern7453.

18 Wer seinen Feigenbaum8384 bewahret8104, der isset398 Früchte6529 davon; und wer seinen Herrn113 bewahret, wird geehret.

19 Wie der120 Schemen im Wasser4325 ist gegen6440 das Angesicht, also ist eines Menschen120 Herz3820 gegen6440 den andern.

20 Hölle7585 und Verderbnis werden7646 nimmer3808 voll7646, und der Menschen120 Augen5869 sind auch unsättig.

21 Ein Mann376 wird durch den Mund6310 des Lobers bewähret wie das Silber3701 im Tiegel4715 und das Gold2091 im Ofen3564.

22 Wenn du den Narren191 im8432 Mörser4388 zerstießest3806 mit dem Stämpfel wie Grütze7383, so ließe doch seine Narrheit200 nicht5493 von ihm.

23 Auf6440 deine Schafe5739 hab acht und nimm7896 dich3820 deiner Herde6629 an;

24 denn Gut2633 währet nicht ewiglich5769, und die Krone5145 währet nicht für1755 und für1755.

25 Das Heu2682 ist7200 aufgegangen und ist da das Gras1877, und wird Kraut6212 auf1540 den Bergen2022 gesammelt622.

26 Die Lämmer3532 kleiden dich3830, und die Böcke6260 geben dir das Ackergeld.

27 Du hast Ziegenmilch5795 genug1767 zur Speise3899 deines Hauses1004 und zur Nahrung3899 deiner2416 Dirnen5291.

Мудрые изречения Сулеймана

Глава 27

Die Sprüche Salomos (Sprichwörter)

Kapitel 27

1 Не хвастайся завтрашним днём, ты ведь не знаешь, что он принесёт.

1 Rühme dich1984 nicht des morgenden Tages4279; denn du weißest nicht, was heute3117 sich3045 begeben mag3205.

2 Пусть другой тебя хвалит, а не твои уста, – посторонний, а не твой язык.

2 Laß dich einen andern2114 loben1984 und nicht deinen Mund6310, einen Fremden5237 und nicht deine eigenen Lippen8193.

3 Камень увесист, тяжёл и песок, но раздражение от глупца тяжелее обоих.

3 Stein68 ist8147 schwer3514 und Sand2344 ist Last5192; aber des Narren191 Zorn3708 ist schwerer3515 denn die beiden.

4 Ярость жестока и гнев неукротим, но кто может устоять против ревности?

4 Zorn639 ist5975 ein wütig Ding7858, und Grimm2534 ist ungestüm395; und wer kann vor6440 dem Neid7068 bestehen?

5 Лучше открытый упрёк, чем скрытая любовь.

5 Öffentliche Strafe8433 ist besser2896 denn heimliche5641 Liebe160.

6 Друг искренен, даже если он ранит, а враг рассыпает поцелуи.

6 Die Schläge6482 des Liebhabers157 meinen‘s recht gut; aber das Küssen des Hassers8130 ist539 ein Gewäsch.

7 Сытым и сотовый мёд отвратителен, а голодным и горькое кажется сладким.

7 Eine volle See LE5315 zertritt947 wohl Honigseim5317; aber einer hungrigen7457 See LE5315 ist alles Bittre süß4966.

8 Что птица, оставившая гнездо, – человек, который ушёл из дома.

8 Wie ein376 Vogel6833 ist, der aus seinem Nest7064 weicht5074, also ist, der von seiner Stätte4725 weicht5074.

9 Как ароматное масло и благовоние радуют сердце, так приятно слышать и душевный совет от друга.

9 Das Herz3820 freuet sich8055 der Salbe8081 und6098 Räuchwerk7004; aber ein Freund7453 ist lieblich4986 um Rats willen der See LE5315.

10 Не бросай своего друга и друга своего отца; в беде не беги сразу к родственникам, ведь друг поблизости будет полезнее, чем родня вдали.

10 Deinen Freund7453 und deines Vaters1 Freund7453 verlaß5800 nicht. Und gehe935 nicht ins Haus1004 deines Bruders251, wenn3117 dir‘s übel gehet; denn ein Nachbar7934 ist besser2896 in der Nähe7138 weder ein Bruder251 in der Ferne7350.

11 Будь мудрым, сын мой, и сердце моё порадуй; тогда я буду знать, что ответить попрекающему меня.

11 Sei weise2449, mein Sohn1121, so freuet sich mein Herz3820, so will7725 ich antworten dem, der mich8055 schmähet.

12 Разумный увидит опасность – и скроется, а простаки пойдут дальше – и пострадают.

12 Ein Witziger siehet das Unglück und verbirgt5641 sich7200; aber die Albernen gehen5674 durch und leiden Schaden7451.

13 Можешь смело забирать одежду у поручившегося за незнакомца; можешь удержать её в залог у ручавшегося за чужого.

13 Nimm3947 dem sein Kleid899 der für einen andern2114 Bürge6148 wird, und pfände2254 ihn um der Fremden5237 willen.

14 Громогласно благословляющего ближнего ранним утром сочтут проклинающим.

14 Wer seinen7453 Nächsten mit lauter1419 Stimme6963 segnet1288 und früh7925 aufstehet, das wird2803 ihm für einen Fluch7045 geredet.

15 Несмолкающая капель в дождливый день и сварливая жена схожи друг с другом;

15 Ein zänkisch Weib802 und stetiges Triefen5464, wenn3117‘s sehr2956 regnet1812, werden wohl miteinander verglichen7737.

16 пытаться сдержать её – что сдерживать ветер или масло в руке зажать.

16 Wer sie6845 aufhält6845, der hält den Wind7307 und will das Öl8081 mit der Hand3225 fassen7121.

17 Как железо оттачивает железо, так и люди совершенствуют друг друга.

17 Ein Messer1270 wetzt2300 das andere und ein Mann376 den6440 andern7453.

18 Кто возделывает инжир, будет есть его плоды, а кто заботится о своём господине, будет в чести.

18 Wer seinen Feigenbaum8384 bewahret8104, der isset398 Früchte6529 davon; und wer seinen Herrn113 bewahret, wird geehret.

19 Как вода отражает лицо, так человеческое сердце – человека.

19 Wie der120 Schemen im Wasser4325 ist gegen6440 das Angesicht, also ist eines Menschen120 Herz3820 gegen6440 den andern.

20 Мир мёртвых и царство смерти не знают сытости; ненасытны и человеческие глаза.

20 Hölle7585 und Verderbnis werden7646 nimmer3808 voll7646, und der Menschen120 Augen5869 sind auch unsättig.

21 В тигле испытывается серебро, в горне плавильном – золото, а похвалами – человек.

21 Ein Mann376 wird durch den Mund6310 des Lobers bewähret wie das Silber3701 im Tiegel4715 und das Gold2091 im Ofen3564.

22 Глупца истолки хоть в ступе, как пестом пшеницу, – не отделится от него его глупость.

22 Wenn du den Narren191 im8432 Mörser4388 zerstießest3806 mit dem Stämpfel wie Grütze7383, so ließe doch seine Narrheit200 nicht5493 von ihm.

23 Следи за тем, в каком виде твои отары, хорошо наблюдай за своими стадами,

23 Auf6440 deine Schafe5739 hab acht und nimm7896 dich3820 deiner Herde6629 an;

24 ведь богатство не вечно, и власть не на все поколения.

24 denn Gut2633 währet nicht ewiglich5769, und die Krone5145 währet nicht für1755 und für1755.

25 Когда вывезут сено, и появится новая поросль, и станут собирать траву со склонов горных,

25 Das Heu2682 ist7200 aufgegangen und ist da das Gras1877, und wird Kraut6212 auf1540 den Bergen2022 gesammelt622.

26 тогда ягнята одеждой тебя снабдят, а козлы пойдут на покупку поля.

26 Die Lämmer3532 kleiden dich3830, und die Böcke6260 geben dir das Ackergeld.

27 У тебя будет вдоволь козьего молока, чтобы кормить себя и свою семью и давать пропитание служанкам.

27 Du hast Ziegenmilch5795 genug1767 zur Speise3899 deines Hauses1004 und zur Nahrung3899 deiner2416 Dirnen5291.

1.0x