Исход

Глава 10

1 Вечный сказал Мусе: – Пойди к фараону. Я сделал его сердце и сердца его приближённых упрямыми, чтобы сотворить среди них знамения,

2 чтобы ты мог потом рассказать детям и внукам, как сурово Я поступил с египтянами и как сотворил знамения среди них. Пусть они знают, что Я – Вечный.

3 Муса и Харун пришли к фараону и сказали ему: – Так говорит Вечный, Бог евреев: «Когда же, наконец, ты смиришься предо Мной? Отпусти Мой народ поклониться Мне.

4 Если ты откажешься, то завтра Я наведу на твою страну саранчу.

5 Она покроет землю так, что земли не будет видно. Она сожрёт всё то немногое, что осталось у вас после града, и даже деревья, которые растут у вас в полях.

6 Она заполнит твои дворцы, дома твоих приближённых и всех египтян: такого не видели ни твои отцы, ни деды с того дня, как поселились в этой земле, и до сегодняшнего дня». Муса повернулся и ушёл от фараона.

7 Приближённые фараона сказали ему: – Сколько ещё этот человек будет нас мучить? Отпусти этих людей поклониться Вечному, их Богу. Разве ты всё ещё не видишь, что Египет гибнет?

8 Тогда Мусу и Харуна вернули к фараону. – Пойдите, поклонитесь Вечному, вашему Богу, – сказал он. – Только кто же из вас пойдёт?

9 Муса ответил: – Мы пойдём с детьми и стариками, с сыновьями и дочерьми, с отарами и стадами: ведь у нас праздник Вечному.

10 Фараон сказал: – Если я когда-либо отпущу вас с женщинами и детьми, то Вечный действительно с вами! Но берегитесь, вас ждут большие неприятности.

11 Нет уж! Пусть одни мужчины пойдут поклоняться Вечному, раз вы об этом просите. И Мусу с Харуном выгнали от фараона.

12 Вечный сказал Мусе: – Протяни руку над египетской землёй, и появится саранча. Она сожрёт всё, что растёт в полях, всё то, что уцелело после града.

13 Муса простёр посох над Египтом, и Вечный навёл на землю восточный ветер, который дул весь день и всю ночь. К утру ветер принёс саранчу.

14 Она напала на Египет, опустившись на страну в огромном количестве. Такого нашествия саранчи не бывало прежде и не будет впредь.

15 Она покрыла всю землю, так что земля почернела. Она сожрала всё, что осталось после града – всё, что росло в полях, и плоды на деревьях. Ни на дереве, ни на каком другом растении во всём Египте не осталось зелени.

16 Фараон спешно позвал Мусу и Харуна и сказал: – Я согрешил перед Вечным, вашим Богом, и перед вами.

17 Простите мой грех всего лишь ещё один раз. Помолитесь Вечному, вашему Богу, чтобы Он избавил меня от этого несчастья.

18 Муса ушёл от фараона и помолился Вечному.

19 Вечный переменил ветер на очень сильный западный, который подхватил саранчу и унёс в Тростниковое море. . В Египте совсем не осталось саранчи.

20 Но Вечный сделал сердце фараона упрямым, и он не отпустил исраильтян.

21 Вечный сказал Мусе: – Подними руку к небу, и на Египет ляжет тьма – осязаемая тьма.

22 Муса поднял руку к небу, и непроницаемая тьма покрыла Египет на три дня.

23 Люди не могли ни видеть друг друга, ни передвигаться в течение трёх дней. А у исраильтян, там, где они жили, был свет.

24 Тогда фараон позвал Мусу и сказал: – Идите, поклонитесь Вечному. Оставьте здесь лишь ваши отары и стада, а женщины и дети пусть идут с вами.

25 Муса ответил: – Ты должен отпустить с нами скот, чтобы мы принесли жертвы всесожжения и пиршественные жертвы Вечному, нашему Богу!

26 Весь наш скот должен пойти с нами, не останется и копыта. И там мы отберём животных для жертвы Вечному, нашему Богу, а пока мы не придём туда, мы не будем знать, каких животных следует принести в жертву Вечному.

27 Вечный сделал сердце фараона упрямым, и он не захотел отпускать их.

28 Он сказал Мусе: – Прочь с моих глаз, чтобы я тебя больше не видел! В тот день, когда я тебя снова увижу, ты умрёшь.

29 – Верно, – ответил Муса. – Больше ты меня не увидишь.

Das zweite Buch Mose (Exodus)

Kapitel 10

1 Und der HErr3068 sprach559 zu Mose4872: Gehe935 hinein zu Pharao6547; denn ich habe sein und seiner Knechte5650 Herz3820 verhärtet3513, auf daß ich diese meine Zeichen226 unter7130 ihnen tue7896,

2 und1121 daß du verkündigest5608 vor den Ohren241 deiner Kinder1121 und1121 deiner Kindeskinder, was ich in Ägypten4714 ausgerichtet habe5953 und wie ich meine Zeichen226 unter ihnen beweiset habe7760, daß ihr3045 wisset; ich bin der HErr3068.

3 Also gingen935 Mose4872 und Aaron175 hinein zu Pharao6547 und sprachen559 zu ihm: So spricht der HErr3068, der Ebräer GOtt430: Wie lange4970 weigerst du559, dich3985 vor mir6440 zu demütigen6031, daß du mein Volk5971 lassest7971, mir zu dienen5647?

4 Weigerst3986 du dich, mein Volk5971 zu lassen7971, siehe, so will935 ich morgen4279 Heuschrecken697 kommen lassen an allen Orten1366,

5 daß sie das Land776 bedecken3680, also daß man das Land776 nicht sehen7200 könne3201; und sollen fressen398, was euch5869 übrig3499 und errettet ist6413 von dem Hagel1259, und sollen alle eure grünenden Bäume6086 fressen398 auf6779 dem Felde7704;

6 und sollen erfüllen4390 dein Haus1004, aller deiner Knechte5650 Häuser1004 und aller Ägypter4714 Häuser1004, desgleichen nicht gesehen7200 haben deine Väter1 und deiner Väter1 Väter1, seit der Zeit3117 sie auf Erden127 gewesen, bis auf diesen Tag3117. Und er wandte sich6437 und ging von3318 Pharao6547 hinaus.

7 Da sprachen559 die Knechte5650 Pharaos6547 zu ihm: Wie3045 lange sollen wir582 damit geplagt sein4170? Laß die Leute ziehen7971, daß sie6 dem HErrn3068, ihrem GOtt430, dienen5647! Willst du zu vor erfahren, daß Ägypten4714 untergegangen sei?

8 Mose4872 und Aaron175 wurden wieder7725 zu Pharao6547 gebracht, der sprach559 zu ihnen: Gehet hin3212 und dienet5647 dem HErrn3068, eurem GOtt430. Welche sind sie aber, die hinziehen sollen1980?

9 Mose4872 sprach559: Wir wollen ziehen3212 mit jung5288 und alt2205, mit Söhnen1121 und Töchtern1323, mit Schafen6629 und Rindern1241; denn wir haben ein Fest2282 des HErrn3068.

10 Er sprach559 zu ihnen: Awe ja, der HErr3068 sei mit euch! Sollte ich euch und eure Kinder2945 dazu ziehen7971 lassen? Sehet da, ob ihr7200 nicht Böses7451 vorhabt6440!

11 Nicht also, sondern ihr Männer1397 ziehet hin3212 und dienet5647 dem HErrn3068; denn das habt ihr auch gesucht1245. Und man stieß sie heraus1644 von6440 Pharao6547.

12 Da sprach559 der HErr3068 zu Mose4872: Recke deine Hand3027 über Ägyptenland4714 um die Heuschrecken, daß sie697 auf5186 Ägyptenland4714 kommen und776 fressen398 alles Kraut6212 im Lande776 auf5927 samt alle dem, das776 dem Hagel1259 überblieben ist7604.

13 Mose4872 reckte5186 seinen Stab4294 über Ägyptenland4714. Und7307 der HErr3068 trieb5090 einen Ostwind6921 ins Land776 den ganzen Tag3117 und776 die ganze Nacht3915; und7307 des Morgens1242 führete der Ostwind6921 die Heuschrecken697 her.

14 Und sie697 kamen über ganz Ägyptenland776 und ließen sich nieder5117 an5927 allen Orten1366 in6440 Ägypten4714, so3651 sehr3966 viel3515, daß zuvor des gleichen nie gewesen ist, noch hinfort310 sein wird.

15 Denn sie bedeckten3680 das776 Land776 und verfinsterten2821 es. Und sie fraßen398 alles Kraut6212 im Lande776 auf und alle Früchte6529 auf den Bäumen6086, die dem5869 Hagel1259 waren überblieben, und ließen3498 nichts Grünes3418 übrig3498 an den Bäumen6086 und am Kraut6212 auf dem Felde7704 in ganz Ägyptenland776.

16 Da forderte7121 Pharao6547 eilend4116 Mose4872 und Aaron175 und sprach559: Ich habe mich versündiget an dem HErrn3068, eurem GOtt430, und an euch2398.

17 Vergebet mir meine Sünde2403 diesmal auch und bittet6279 den HErrn3068, euren GOtt430, daß er doch6471 nur diesen Tod4194 von mir wegnehme5493.

18 Und er ging aus3318 von Pharao6547 und bat6279 den HErrn3068.

19 Da wendete2015 der HErr3068 einen sehr3966 starken2389 Westwind und hub die Heuschrecken697 auf5375 und warf8628 sie697 ins Schilfmeer5488, daß nicht7307 eine259 übrig7604 blieb an allen Orten1366 Ägyptens4714.

20 Aber der HErr3068 verstockte2388 Pharaos6547 Herz3820, daß er die Kinder1121 Israel3478 nicht ließ7971.

21 Der HErr3068 sprach559 zu Mose4872: Recke5186 deine Hand3027 gen Himmel8064, daß es so finster2822 werde in Ägyptenland776, daß man‘s greifen mag4959.

22 Und Mose4872 reckte5186 seine Hand3027 gen Himmel8064; da ward eine dicke653 Finsternis2822 in ganz Ägyptenland776 drei7969 Tage3117,

23 daß niemand376 den andern251 sah7200 noch aufstund von dem Ort, da er376 war, in dreien7969 Tagen3117. Aber bei allen Kindern1121 Israel3478 war es licht216 in ihren Wohnungen4186.

24 Da forderte7121 Pharao6547 Mose4872 und sprach559: Ziehet hin3212 und dienet5647 dem HErrn3068; allein eure Schafe6629 und Rinder1241 lasset hie; lasset auch eure Kindlein2945 mit euch ziehen3212.

25 Mose4872 sprach559: Du mußt uns3027 auch Opfer2077 und Brandopfer5930 geben5414, das wir unserm GOtt430, dem HErrn3068, tun6213 mögen.

26 Unser Vieh4735 soll mit uns gehen3212 und nicht eine Klaue6541 dahinten bleiben7604; denn von dem Unsern werden wir nehmen3947 zum Dienst unsers Gottes430, des HErrn3068. Denn wir wissen3045 nicht, womit wir dem HErrn3068 dienen5647 sollen5647, bis wir dahin kommen935.

27 Aber der HErr3068 verstockte das Herz3820 Pharaos6547, daß er sie2388 nicht lassen7971 wollte14.

28 Und Pharao6547 sprach559 zu ihm: Gehe3212 von mir und hüte dich8104, daß du7200 nicht3254 mehr vor meine Augen6440 kommest; denn welches Tages3117 du vor meine Augen6440 kommst7200, sollst du sterben4191.

29 Mose4872 antwortete: Wie du gesagt559 hast1696; ich will7200 nicht3254 mehr3651 vor deine Augen6440 kommen.

Исход

Глава 10

Das zweite Buch Mose (Exodus)

Kapitel 10

1 Вечный сказал Мусе: – Пойди к фараону. Я сделал его сердце и сердца его приближённых упрямыми, чтобы сотворить среди них знамения,

1 Und der HErr3068 sprach559 zu Mose4872: Gehe935 hinein zu Pharao6547; denn ich habe sein und seiner Knechte5650 Herz3820 verhärtet3513, auf daß ich diese meine Zeichen226 unter7130 ihnen tue7896,

2 чтобы ты мог потом рассказать детям и внукам, как сурово Я поступил с египтянами и как сотворил знамения среди них. Пусть они знают, что Я – Вечный.

2 und1121 daß du verkündigest5608 vor den Ohren241 deiner Kinder1121 und1121 deiner Kindeskinder, was ich in Ägypten4714 ausgerichtet habe5953 und wie ich meine Zeichen226 unter ihnen beweiset habe7760, daß ihr3045 wisset; ich bin der HErr3068.

3 Муса и Харун пришли к фараону и сказали ему: – Так говорит Вечный, Бог евреев: «Когда же, наконец, ты смиришься предо Мной? Отпусти Мой народ поклониться Мне.

3 Also gingen935 Mose4872 und Aaron175 hinein zu Pharao6547 und sprachen559 zu ihm: So spricht der HErr3068, der Ebräer GOtt430: Wie lange4970 weigerst du559, dich3985 vor mir6440 zu demütigen6031, daß du mein Volk5971 lassest7971, mir zu dienen5647?

4 Если ты откажешься, то завтра Я наведу на твою страну саранчу.

4 Weigerst3986 du dich, mein Volk5971 zu lassen7971, siehe, so will935 ich morgen4279 Heuschrecken697 kommen lassen an allen Orten1366,

5 Она покроет землю так, что земли не будет видно. Она сожрёт всё то немногое, что осталось у вас после града, и даже деревья, которые растут у вас в полях.

5 daß sie das Land776 bedecken3680, also daß man das Land776 nicht sehen7200 könne3201; und sollen fressen398, was euch5869 übrig3499 und errettet ist6413 von dem Hagel1259, und sollen alle eure grünenden Bäume6086 fressen398 auf6779 dem Felde7704;

6 Она заполнит твои дворцы, дома твоих приближённых и всех египтян: такого не видели ни твои отцы, ни деды с того дня, как поселились в этой земле, и до сегодняшнего дня». Муса повернулся и ушёл от фараона.

6 und sollen erfüllen4390 dein Haus1004, aller deiner Knechte5650 Häuser1004 und aller Ägypter4714 Häuser1004, desgleichen nicht gesehen7200 haben deine Väter1 und deiner Väter1 Väter1, seit der Zeit3117 sie auf Erden127 gewesen, bis auf diesen Tag3117. Und er wandte sich6437 und ging von3318 Pharao6547 hinaus.

7 Приближённые фараона сказали ему: – Сколько ещё этот человек будет нас мучить? Отпусти этих людей поклониться Вечному, их Богу. Разве ты всё ещё не видишь, что Египет гибнет?

7 Da sprachen559 die Knechte5650 Pharaos6547 zu ihm: Wie3045 lange sollen wir582 damit geplagt sein4170? Laß die Leute ziehen7971, daß sie6 dem HErrn3068, ihrem GOtt430, dienen5647! Willst du zu vor erfahren, daß Ägypten4714 untergegangen sei?

8 Тогда Мусу и Харуна вернули к фараону. – Пойдите, поклонитесь Вечному, вашему Богу, – сказал он. – Только кто же из вас пойдёт?

8 Mose4872 und Aaron175 wurden wieder7725 zu Pharao6547 gebracht, der sprach559 zu ihnen: Gehet hin3212 und dienet5647 dem HErrn3068, eurem GOtt430. Welche sind sie aber, die hinziehen sollen1980?

9 Муса ответил: – Мы пойдём с детьми и стариками, с сыновьями и дочерьми, с отарами и стадами: ведь у нас праздник Вечному.

9 Mose4872 sprach559: Wir wollen ziehen3212 mit jung5288 und alt2205, mit Söhnen1121 und Töchtern1323, mit Schafen6629 und Rindern1241; denn wir haben ein Fest2282 des HErrn3068.

10 Фараон сказал: – Если я когда-либо отпущу вас с женщинами и детьми, то Вечный действительно с вами! Но берегитесь, вас ждут большие неприятности.

10 Er sprach559 zu ihnen: Awe ja, der HErr3068 sei mit euch! Sollte ich euch und eure Kinder2945 dazu ziehen7971 lassen? Sehet da, ob ihr7200 nicht Böses7451 vorhabt6440!

11 Нет уж! Пусть одни мужчины пойдут поклоняться Вечному, раз вы об этом просите. И Мусу с Харуном выгнали от фараона.

11 Nicht also, sondern ihr Männer1397 ziehet hin3212 und dienet5647 dem HErrn3068; denn das habt ihr auch gesucht1245. Und man stieß sie heraus1644 von6440 Pharao6547.

12 Вечный сказал Мусе: – Протяни руку над египетской землёй, и появится саранча. Она сожрёт всё, что растёт в полях, всё то, что уцелело после града.

12 Da sprach559 der HErr3068 zu Mose4872: Recke deine Hand3027 über Ägyptenland4714 um die Heuschrecken, daß sie697 auf5186 Ägyptenland4714 kommen und776 fressen398 alles Kraut6212 im Lande776 auf5927 samt alle dem, das776 dem Hagel1259 überblieben ist7604.

13 Муса простёр посох над Египтом, и Вечный навёл на землю восточный ветер, который дул весь день и всю ночь. К утру ветер принёс саранчу.

13 Mose4872 reckte5186 seinen Stab4294 über Ägyptenland4714. Und7307 der HErr3068 trieb5090 einen Ostwind6921 ins Land776 den ganzen Tag3117 und776 die ganze Nacht3915; und7307 des Morgens1242 führete der Ostwind6921 die Heuschrecken697 her.

14 Она напала на Египет, опустившись на страну в огромном количестве. Такого нашествия саранчи не бывало прежде и не будет впредь.

14 Und sie697 kamen über ganz Ägyptenland776 und ließen sich nieder5117 an5927 allen Orten1366 in6440 Ägypten4714, so3651 sehr3966 viel3515, daß zuvor des gleichen nie gewesen ist, noch hinfort310 sein wird.

15 Она покрыла всю землю, так что земля почернела. Она сожрала всё, что осталось после града – всё, что росло в полях, и плоды на деревьях. Ни на дереве, ни на каком другом растении во всём Египте не осталось зелени.

15 Denn sie bedeckten3680 das776 Land776 und verfinsterten2821 es. Und sie fraßen398 alles Kraut6212 im Lande776 auf und alle Früchte6529 auf den Bäumen6086, die dem5869 Hagel1259 waren überblieben, und ließen3498 nichts Grünes3418 übrig3498 an den Bäumen6086 und am Kraut6212 auf dem Felde7704 in ganz Ägyptenland776.

16 Фараон спешно позвал Мусу и Харуна и сказал: – Я согрешил перед Вечным, вашим Богом, и перед вами.

16 Da forderte7121 Pharao6547 eilend4116 Mose4872 und Aaron175 und sprach559: Ich habe mich versündiget an dem HErrn3068, eurem GOtt430, und an euch2398.

17 Простите мой грех всего лишь ещё один раз. Помолитесь Вечному, вашему Богу, чтобы Он избавил меня от этого несчастья.

17 Vergebet mir meine Sünde2403 diesmal auch und bittet6279 den HErrn3068, euren GOtt430, daß er doch6471 nur diesen Tod4194 von mir wegnehme5493.

18 Муса ушёл от фараона и помолился Вечному.

18 Und er ging aus3318 von Pharao6547 und bat6279 den HErrn3068.

19 Вечный переменил ветер на очень сильный западный, который подхватил саранчу и унёс в Тростниковое море. . В Египте совсем не осталось саранчи.

19 Da wendete2015 der HErr3068 einen sehr3966 starken2389 Westwind und hub die Heuschrecken697 auf5375 und warf8628 sie697 ins Schilfmeer5488, daß nicht7307 eine259 übrig7604 blieb an allen Orten1366 Ägyptens4714.

20 Но Вечный сделал сердце фараона упрямым, и он не отпустил исраильтян.

20 Aber der HErr3068 verstockte2388 Pharaos6547 Herz3820, daß er die Kinder1121 Israel3478 nicht ließ7971.

21 Вечный сказал Мусе: – Подними руку к небу, и на Египет ляжет тьма – осязаемая тьма.

21 Der HErr3068 sprach559 zu Mose4872: Recke5186 deine Hand3027 gen Himmel8064, daß es so finster2822 werde in Ägyptenland776, daß man‘s greifen mag4959.

22 Муса поднял руку к небу, и непроницаемая тьма покрыла Египет на три дня.

22 Und Mose4872 reckte5186 seine Hand3027 gen Himmel8064; da ward eine dicke653 Finsternis2822 in ganz Ägyptenland776 drei7969 Tage3117,

23 Люди не могли ни видеть друг друга, ни передвигаться в течение трёх дней. А у исраильтян, там, где они жили, был свет.

23 daß niemand376 den andern251 sah7200 noch aufstund von dem Ort, da er376 war, in dreien7969 Tagen3117. Aber bei allen Kindern1121 Israel3478 war es licht216 in ihren Wohnungen4186.

24 Тогда фараон позвал Мусу и сказал: – Идите, поклонитесь Вечному. Оставьте здесь лишь ваши отары и стада, а женщины и дети пусть идут с вами.

24 Da forderte7121 Pharao6547 Mose4872 und sprach559: Ziehet hin3212 und dienet5647 dem HErrn3068; allein eure Schafe6629 und Rinder1241 lasset hie; lasset auch eure Kindlein2945 mit euch ziehen3212.

25 Муса ответил: – Ты должен отпустить с нами скот, чтобы мы принесли жертвы всесожжения и пиршественные жертвы Вечному, нашему Богу!

25 Mose4872 sprach559: Du mußt uns3027 auch Opfer2077 und Brandopfer5930 geben5414, das wir unserm GOtt430, dem HErrn3068, tun6213 mögen.

26 Весь наш скот должен пойти с нами, не останется и копыта. И там мы отберём животных для жертвы Вечному, нашему Богу, а пока мы не придём туда, мы не будем знать, каких животных следует принести в жертву Вечному.

26 Unser Vieh4735 soll mit uns gehen3212 und nicht eine Klaue6541 dahinten bleiben7604; denn von dem Unsern werden wir nehmen3947 zum Dienst unsers Gottes430, des HErrn3068. Denn wir wissen3045 nicht, womit wir dem HErrn3068 dienen5647 sollen5647, bis wir dahin kommen935.

27 Вечный сделал сердце фараона упрямым, и он не захотел отпускать их.

27 Aber der HErr3068 verstockte das Herz3820 Pharaos6547, daß er sie2388 nicht lassen7971 wollte14.

28 Он сказал Мусе: – Прочь с моих глаз, чтобы я тебя больше не видел! В тот день, когда я тебя снова увижу, ты умрёшь.

28 Und Pharao6547 sprach559 zu ihm: Gehe3212 von mir und hüte dich8104, daß du7200 nicht3254 mehr vor meine Augen6440 kommest; denn welches Tages3117 du vor meine Augen6440 kommst7200, sollst du sterben4191.

29 – Верно, – ответил Муса. – Больше ты меня не увидишь.

29 Mose4872 antwortete: Wie du gesagt559 hast1696; ich will7200 nicht3254 mehr3651 vor deine Augen6440 kommen.

1.0x