Пророк Исаия

Глава 45

1 Так Вечный говорит Своему помазаннику, Киру, которого Он держит за правую руку,чтобы смирить перед ним народы и отобрать у царей их оружие,чтобы открыть перед ним двери, ворота, что не затворятся:

2 – Я пойду пред тобой и горы сровняю;разломаю бронзовые ворота и сломаю железные засовы.

3 Я отдам тебе сокровища, спрятанные во тьме, богатства, хранимые в тайниках,чтобы познал ты, что Я – Вечный, Бог Исраила, называющий тебя по имени.

4 Ради раба Моего Якуба, ради Исраила, избранного Моего,Я зову тебя по имени, славное имя тебе дарую, хотя ты Меня и не знаешь.

5 Я – Вечный, и другого нет; нет Бога кроме Меня.Я укреплю тебя, хотя ты Меня и не знаешь,

6 чтобы от востока и до запада знали, что нет никого, кроме Меня; Я – Вечный, и другого нет.

7 Я создаю свет и творю тьму, даю благополучие и творю беду; Я, Вечный, создаю всё это.

8 Небеса, изливайте свыше праведность, пусть хлынут ею облака.Пусть раскроется земля, чтобы взошло спасение;пусть растёт с ним и праведность. Я, Вечный, творю это.

9 Горе тому, кто препирается со своим Создателем, кто лишь черепок среди черепков земных!Скажет ли глина горшечнику: «Что ты делаешь?»Скажет ли дело твоё: «Ты такой безрукий!»?

10 Горе тому, кто говорит своему отцу: «Кого ты породил?»или своей матери: «Кого ты произвела на свет?»

11 Так говорит Вечный, святой Бог Исраила и Создатель его, о делах грядущих:– Вам ли спрашивать Меня о Моих детях или указывать Мне в деле рук Моих?

12 Я создал землю и сотворил на ней человека.Я Своими руками распростёр небеса и повелеваю всеми звёздами на небе.

13 Я воздвигну Кира в праведности; все пути его сделаю ровными.Он отстроит город и отпустит Моих пленников,но не за выкуп или подарки, – говорит Вечный, Повелитель Сил.

14 Так говорит Вечный:
– Богатство Египта, доход Эфиопии и севеяне, рослый народ,к тебе перейдут и будут твоими;они последуют за тобой, придут к тебе в цепях.Они поклонятся тебе и будут умолять, говоря:«Только с тобою Бог, и другого нет; кроме Него нет Бога».

15 Воистину, Ты – Бог сокровенный, Бог, Спаситель Исраила.

16 Все, кто делает идолов, будут постыжены и опозорены; в бесчестие отойдут они все вместе.

17 Но Вечный спасёт Исраил, даст спасение навеки;не постыдитесь и не опозоритесь вы во веки и веки.

18 Ведь так говорит Вечный, сотворивший небеса(Он – Бог, образовавший и создавший землю;Он утвердил её; не сотворил её пустошью, но сотворил её, чтобы она заселилась):– Я – Вечный, и другого нет.

19 Я говорил не в тайне, не из земли тьмы;Я не говорил потомкам Якуба: «Ищите Меня впустую».Я, Вечный, говорю истину; Я возвещаю правду.

20 Соберитесь и придите, сойдитесь вместе, уцелевшие из народов.Невежды те, что носят идолов деревянных, молятся богам, которые не спасают.

21 Объявите и изложите своё дело; пусть они совещаются вместе.Кто предсказал это издавна, издревле кто возвестил?Разве не Я, Вечный? Нет Бога, кроме Меня,Бога праведного, Спасителя; нет другого, кроме Меня.

22 Обратитесь ко Мне, и будете спасены, все края земли, потому что Я – Бог, и другого нет.

23 Я поклялся Самим Собой, уста Мои произнесли истину, слово, которое непреложно:каждое колено преклонится предо Мной; каждый язык Мною будет клясться.

24 Будут говорить обо Мне: «Только в Вечном пребывают праведность и сила».Все, кто враждовал с Ним, придут к Нему и устыдятся.

25 В Вечном оправдаются и прославятся все потомки Исраила.

Der Prophet Jesaja

Kapitel 45

1 So spricht559 der HErr3068 zu5462 seinem Gesalbten4899, dem Kores3566, den ich2388 bei seiner rechten Hand3225 ergreife, daß ich die Heiden1471 vor6440 ihm6605 unterwerfe7286 und den Königen4428 das Schwert4975 abgürte, auf6440 daß vor ihm6605 die Türen8179 geöffnet werden und die Tore1817 nicht verschlossen bleiben:

2 Ich will vor6440 dir hergehen und die Höcker1921 eben machen3474; ich will die ehernen5154 Türen1817 zerschlagen1438 und die eisernen1270 Riegel1280 zerbrechen7665

3 und will dir geben5414 die heimlichen2822 Schätze214 und die verborgenen4301 Kleinode, auf daß du erkennest3045, daß ich, der HErr3068, der GOtt430 Israels3478, dich bei deinem Namen8034 genannt7121 habe

4 um Jakobs3290, meines Knechts, willen und5650 um Israels3478, meines Auserwählten972, willen. Ja, ich3045 rief dich3655 bei deinem Namen8034 und nannte7121 dich, da du mich noch nicht kanntest.

5 Ich bin der HErr3068 und sonst keiner mehr2108; kein GOtt430 ist3045 ohne ich. Ich habe dich gerüstet247, da du mich noch nicht kanntest,

6 auf daß man erfahre3045 beide von der Sonnen Aufgang4217 und der Sonnen Niedergang4628, daß außer1107 mir nichts657 sei. Ich bin der HErr3068 und keiner mehr,

7 der ich das Licht216 mache3335 und6213 schaffe1254 die Finsternis2822, der ich Frieden7965 gebe und schaffe1254 das Übel7451. Ich bin der HErr3068; der solches alles tut6213.

8 Träufelt7491, ihr Himmel8064, von oben, und die Wolken7834 regnen die Gerechtigkeit6664; die Erde776 tue sich4605 auf5140 und bringe6509 Heil3468, und Gerechtigkeit6666 wachse6779 mit zu3162! Ich, der HErr3068, schaffe1254 es.

9 Wehe1945 dem, der mit seinem Schöpfer hadert7378, nämlich der Scherbe2789 mit dem Töpfer3335 des Tons. Spricht auch der Ton2563 zu6213 seinem Töpfer3335: Was machst du559? Du beweisest deine Hände3027 nicht an deinem Werke6467?

10 Wehe1945 dem, der zum Vater1 sagt: Warum hast3205 du559 mich gezeuget? und zum Weibe802: Warum gebierest du2342?

11 So spricht559 der HErr3068, der Heilige6918 in Israel3478 und ihr Meister3335: Fordert7592 von mir6680 die Zeichen; weiset meine Kinder1121 und das Werk6467 meiner Hände3027 zu mir!

12 Ich habe6213 die Erde776 gemacht und den Menschen120 darauf geschaffen. Ich bin‘s, des Hände3027 den Himmel8064 ausgebreitet5186 haben, und habe all seinem Heer6635 geboten6680.

13 Ich habe ihn erweckt5782 in Gerechtigkeit6664, und alle seine Wege1870 will ich eben machen3474. Er soll meine Stadt5892 bauen1129 und meine Gefangenen1546 loslassen7971, nicht um Geld4242 noch um Geschenke7810, spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635.

14 So spricht der HErr3068: Der Ägypter4714 Handel3018 und5505 der Mohren3568 Gewerbe und4060 der langen Leute582 zu Seba5436 werden sich7812 dir310 ergeben und dein eigen sein; sie559 werden dir folgen3212; in5674 Fesseln2131 werden sie gehen5674 und werden vor dir niederfallen und zu dir flehen6419; denn bei dir ist657 GOtt410, und ist sonst kein GOtt430 nicht mehr.

15 Fürwahr403, du5641 bist ein verborgener GOtt410, du GOtt430 Israels3478, der Heiland3467!

16 Aber die Götzenmacher6736 müssen allesamt mit Schanden3637 und Hohn3639 bestehen954 und miteinander3162 schamrot hingehen1980.

17 Israel3478 aber wird erlöset durch den HErrn3068, durch eine ewige Erlösung, und wird nicht8668 zuschanden noch zu Spott3637 immer5769 und ewiglich5769.

18 Denn so spricht der HErr3068, der den Himmel8064 geschaffen1254 hat3335, der GOtt430, der die Erde776 zubereitet hat1254 und hat3335 sie gemacht und zugerichtet6213 und sie nicht3559 gemacht hat, daß sie leer8414 soll sein, sondern sie zubereitet hat, daß man559 darauf wohnen3427 solle: Ich bin der HErr3068, und ist keiner mehr.

19 Ich559 habe1696 nicht ins Verborgene5643 geredet, im finstern2822 Ort4725 der Erde776. Ich habe nicht zum Samen2233 Jakobs3290 vergeblich8414 gesagt1696: Suchet1245 mich! Denn ich bin der HErr3068, der von Gerechtigkeit6664 redet und verkündige5046, das da recht4339 ist.

20 Laß sich versammeln6908 und6086 kommen935 miteinander3162 herzu5066 die Helden der Heiden1471, die nichts wissen3045 und tragen5375 sich mit den Klötzen ihrer Götzen6459 und flehen6419 dem GOtt410, der nicht helfen3467 kann.

21 Verkündiget5046 und macht euch herzu; ratschlaget miteinander3162! Wer hat3289 dies lassen8085 sagen5046 von alters6924 her5066 und dazumal verkündiget? Habe ich‘s nicht1107 getan, der HErr3068? Und ist sonst kein369 GOtt430 ohne ich, ein gerechter6662 GOtt410 und Heiland3467; und keiner ist ohne ich.

22 Wendet euch6437 zu mir,: so werdet3467 ihr selig, aller Welt776 Ende! Denn ich bin GOtt410 und keiner mehr.

23 Ich schwöre7650 bei mir selbst, und ein Wort1697 der Gerechtigkeit6666 gehet aus3318 meinem Munde6310, da soll es bei bleiben, nämlich: Mir sollen sich7725 alle Kniee1290 beugen3766, und alle Zungen3956 schwören7650

24 und sagen559: Im HErrn3068 habe ich Gerechtigkeit6666 und Stärke5797. Solche werden954 auch zu ihm kommen935; aber2734 alle, die ihm widerstehen, müssen zuschanden werden.

25 Denn im HErrn3068 werden gerecht aller Same2233 Israels3478 und sich1984 sein6663 rühmen.

Пророк Исаия

Глава 45

Der Prophet Jesaja

Kapitel 45

1 Так Вечный говорит Своему помазаннику, Киру, которого Он держит за правую руку,чтобы смирить перед ним народы и отобрать у царей их оружие,чтобы открыть перед ним двери, ворота, что не затворятся:

1 So spricht559 der HErr3068 zu5462 seinem Gesalbten4899, dem Kores3566, den ich2388 bei seiner rechten Hand3225 ergreife, daß ich die Heiden1471 vor6440 ihm6605 unterwerfe7286 und den Königen4428 das Schwert4975 abgürte, auf6440 daß vor ihm6605 die Türen8179 geöffnet werden und die Tore1817 nicht verschlossen bleiben:

2 – Я пойду пред тобой и горы сровняю;разломаю бронзовые ворота и сломаю железные засовы.

2 Ich will vor6440 dir hergehen und die Höcker1921 eben machen3474; ich will die ehernen5154 Türen1817 zerschlagen1438 und die eisernen1270 Riegel1280 zerbrechen7665

3 Я отдам тебе сокровища, спрятанные во тьме, богатства, хранимые в тайниках,чтобы познал ты, что Я – Вечный, Бог Исраила, называющий тебя по имени.

3 und will dir geben5414 die heimlichen2822 Schätze214 und die verborgenen4301 Kleinode, auf daß du erkennest3045, daß ich, der HErr3068, der GOtt430 Israels3478, dich bei deinem Namen8034 genannt7121 habe

4 Ради раба Моего Якуба, ради Исраила, избранного Моего,Я зову тебя по имени, славное имя тебе дарую, хотя ты Меня и не знаешь.

4 um Jakobs3290, meines Knechts, willen und5650 um Israels3478, meines Auserwählten972, willen. Ja, ich3045 rief dich3655 bei deinem Namen8034 und nannte7121 dich, da du mich noch nicht kanntest.

5 Я – Вечный, и другого нет; нет Бога кроме Меня.Я укреплю тебя, хотя ты Меня и не знаешь,

5 Ich bin der HErr3068 und sonst keiner mehr2108; kein GOtt430 ist3045 ohne ich. Ich habe dich gerüstet247, da du mich noch nicht kanntest,

6 чтобы от востока и до запада знали, что нет никого, кроме Меня; Я – Вечный, и другого нет.

6 auf daß man erfahre3045 beide von der Sonnen Aufgang4217 und der Sonnen Niedergang4628, daß außer1107 mir nichts657 sei. Ich bin der HErr3068 und keiner mehr,

7 Я создаю свет и творю тьму, даю благополучие и творю беду; Я, Вечный, создаю всё это.

7 der ich das Licht216 mache3335 und6213 schaffe1254 die Finsternis2822, der ich Frieden7965 gebe und schaffe1254 das Übel7451. Ich bin der HErr3068; der solches alles tut6213.

8 Небеса, изливайте свыше праведность, пусть хлынут ею облака.Пусть раскроется земля, чтобы взошло спасение;пусть растёт с ним и праведность. Я, Вечный, творю это.

8 Träufelt7491, ihr Himmel8064, von oben, und die Wolken7834 regnen die Gerechtigkeit6664; die Erde776 tue sich4605 auf5140 und bringe6509 Heil3468, und Gerechtigkeit6666 wachse6779 mit zu3162! Ich, der HErr3068, schaffe1254 es.

9 Горе тому, кто препирается со своим Создателем, кто лишь черепок среди черепков земных!Скажет ли глина горшечнику: «Что ты делаешь?»Скажет ли дело твоё: «Ты такой безрукий!»?

9 Wehe1945 dem, der mit seinem Schöpfer hadert7378, nämlich der Scherbe2789 mit dem Töpfer3335 des Tons. Spricht auch der Ton2563 zu6213 seinem Töpfer3335: Was machst du559? Du beweisest deine Hände3027 nicht an deinem Werke6467?

10 Горе тому, кто говорит своему отцу: «Кого ты породил?»или своей матери: «Кого ты произвела на свет?»

10 Wehe1945 dem, der zum Vater1 sagt: Warum hast3205 du559 mich gezeuget? und zum Weibe802: Warum gebierest du2342?

11 Так говорит Вечный, святой Бог Исраила и Создатель его, о делах грядущих:– Вам ли спрашивать Меня о Моих детях или указывать Мне в деле рук Моих?

11 So spricht559 der HErr3068, der Heilige6918 in Israel3478 und ihr Meister3335: Fordert7592 von mir6680 die Zeichen; weiset meine Kinder1121 und das Werk6467 meiner Hände3027 zu mir!

12 Я создал землю и сотворил на ней человека.Я Своими руками распростёр небеса и повелеваю всеми звёздами на небе.

12 Ich habe6213 die Erde776 gemacht und den Menschen120 darauf geschaffen. Ich bin‘s, des Hände3027 den Himmel8064 ausgebreitet5186 haben, und habe all seinem Heer6635 geboten6680.

13 Я воздвигну Кира в праведности; все пути его сделаю ровными.Он отстроит город и отпустит Моих пленников,но не за выкуп или подарки, – говорит Вечный, Повелитель Сил.

13 Ich habe ihn erweckt5782 in Gerechtigkeit6664, und alle seine Wege1870 will ich eben machen3474. Er soll meine Stadt5892 bauen1129 und meine Gefangenen1546 loslassen7971, nicht um Geld4242 noch um Geschenke7810, spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635.

14 Так говорит Вечный:
– Богатство Египта, доход Эфиопии и севеяне, рослый народ,к тебе перейдут и будут твоими;они последуют за тобой, придут к тебе в цепях.Они поклонятся тебе и будут умолять, говоря:«Только с тобою Бог, и другого нет; кроме Него нет Бога».

14 So spricht der HErr3068: Der Ägypter4714 Handel3018 und5505 der Mohren3568 Gewerbe und4060 der langen Leute582 zu Seba5436 werden sich7812 dir310 ergeben und dein eigen sein; sie559 werden dir folgen3212; in5674 Fesseln2131 werden sie gehen5674 und werden vor dir niederfallen und zu dir flehen6419; denn bei dir ist657 GOtt410, und ist sonst kein GOtt430 nicht mehr.

15 Воистину, Ты – Бог сокровенный, Бог, Спаситель Исраила.

15 Fürwahr403, du5641 bist ein verborgener GOtt410, du GOtt430 Israels3478, der Heiland3467!

16 Все, кто делает идолов, будут постыжены и опозорены; в бесчестие отойдут они все вместе.

16 Aber die Götzenmacher6736 müssen allesamt mit Schanden3637 und Hohn3639 bestehen954 und miteinander3162 schamrot hingehen1980.

17 Но Вечный спасёт Исраил, даст спасение навеки;не постыдитесь и не опозоритесь вы во веки и веки.

17 Israel3478 aber wird erlöset durch den HErrn3068, durch eine ewige Erlösung, und wird nicht8668 zuschanden noch zu Spott3637 immer5769 und ewiglich5769.

18 Ведь так говорит Вечный, сотворивший небеса(Он – Бог, образовавший и создавший землю;Он утвердил её; не сотворил её пустошью, но сотворил её, чтобы она заселилась):– Я – Вечный, и другого нет.

18 Denn so spricht der HErr3068, der den Himmel8064 geschaffen1254 hat3335, der GOtt430, der die Erde776 zubereitet hat1254 und hat3335 sie gemacht und zugerichtet6213 und sie nicht3559 gemacht hat, daß sie leer8414 soll sein, sondern sie zubereitet hat, daß man559 darauf wohnen3427 solle: Ich bin der HErr3068, und ist keiner mehr.

19 Я говорил не в тайне, не из земли тьмы;Я не говорил потомкам Якуба: «Ищите Меня впустую».Я, Вечный, говорю истину; Я возвещаю правду.

19 Ich559 habe1696 nicht ins Verborgene5643 geredet, im finstern2822 Ort4725 der Erde776. Ich habe nicht zum Samen2233 Jakobs3290 vergeblich8414 gesagt1696: Suchet1245 mich! Denn ich bin der HErr3068, der von Gerechtigkeit6664 redet und verkündige5046, das da recht4339 ist.

20 Соберитесь и придите, сойдитесь вместе, уцелевшие из народов.Невежды те, что носят идолов деревянных, молятся богам, которые не спасают.

20 Laß sich versammeln6908 und6086 kommen935 miteinander3162 herzu5066 die Helden der Heiden1471, die nichts wissen3045 und tragen5375 sich mit den Klötzen ihrer Götzen6459 und flehen6419 dem GOtt410, der nicht helfen3467 kann.

21 Объявите и изложите своё дело; пусть они совещаются вместе.Кто предсказал это издавна, издревле кто возвестил?Разве не Я, Вечный? Нет Бога, кроме Меня,Бога праведного, Спасителя; нет другого, кроме Меня.

21 Verkündiget5046 und macht euch herzu; ratschlaget miteinander3162! Wer hat3289 dies lassen8085 sagen5046 von alters6924 her5066 und dazumal verkündiget? Habe ich‘s nicht1107 getan, der HErr3068? Und ist sonst kein369 GOtt430 ohne ich, ein gerechter6662 GOtt410 und Heiland3467; und keiner ist ohne ich.

22 Обратитесь ко Мне, и будете спасены, все края земли, потому что Я – Бог, и другого нет.

22 Wendet euch6437 zu mir,: so werdet3467 ihr selig, aller Welt776 Ende! Denn ich bin GOtt410 und keiner mehr.

23 Я поклялся Самим Собой, уста Мои произнесли истину, слово, которое непреложно:каждое колено преклонится предо Мной; каждый язык Мною будет клясться.

23 Ich schwöre7650 bei mir selbst, und ein Wort1697 der Gerechtigkeit6666 gehet aus3318 meinem Munde6310, da soll es bei bleiben, nämlich: Mir sollen sich7725 alle Kniee1290 beugen3766, und alle Zungen3956 schwören7650

24 Будут говорить обо Мне: «Только в Вечном пребывают праведность и сила».Все, кто враждовал с Ним, придут к Нему и устыдятся.

24 und sagen559: Im HErrn3068 habe ich Gerechtigkeit6666 und Stärke5797. Solche werden954 auch zu ihm kommen935; aber2734 alle, die ihm widerstehen, müssen zuschanden werden.

25 В Вечном оправдаются и прославятся все потомки Исраила.

25 Denn im HErrn3068 werden gerecht aller Same2233 Israels3478 und sich1984 sein6663 rühmen.

1.0x