Забур

Песнь 50

1 Дирижёру хора. Песнь Давуда,

2 когда пророк Нафан пришёл к нему, после того, как Давуд согрешил с Вирсавией.

3 О Всевышний, помилуй меня по Своей великой милости,по Своему великому состраданию изгладь мои беззакония.

4 Омой меня от неправды и от греха очисти,

5 потому что я сознаю свои беззакония, и грех мой всегда предо мной.

6 Против Тебя Одного я согрешил и в Твоих глазах сделал зло.Ты справедлив в Своём приговоре и безупречен в суде Своём.

7 Вот, грешником я родился, грешным зачала меня моя мать.

8 Но Ты желаешь истины в сердце, так наполни меня Своей мудростью.

9 Очисти меня иссопом, . и буду чист; омой меня, и стану белее снега.

10 Дай мне услышать веселье и радость; пусть порадуются мои кости, Тобой сокрушённые.

11 Отврати лицо от моих грехов и неправду мою изгладь.

12 Всевышний, сотвори во мне чистое сердце и обнови во мне правый дух.

13 Не отвергни меня от Себя и не лиши меня Твоего Святого Духа.

14 Верни мне радость Твоего спасения и дай мне желание быть послушным Тебе.

15 Тогда я научу нечестивых Твоим путям, и грешники к Тебе обратятся.

16 Избавь меня от кровопролития, Всевышний, Бог моего спасения, и язык мой восхвалит праведность Твою.

17 Открой мне уста, Владыка, и я возвещу Тебе хвалу.

18 Жертва Тебе неугодна – я дал бы её; всесожжения Ты не желаешь.

19 Жертва Всевышнему – дух сокрушённый; сокрушённое и скорбящее сердце, Всевышний, Ты не отвергнешь.

20 Сотвори Сиону добро по Своей благосклонности; заново возведи стены Иерусалима.

21 Тогда будут угодны Тебе предписанные жертвы, возношения и всесожжения; тогда приведут быков к Твоему жертвеннику.

Der Psalter

Psalm 50

1 Ein Psalm4210 Assaphs. GOtt410 der HErr3068, der Mächtige, redet1696 und430 ruft7121 der Welt776 von Aufgang4217 der Sonne8121 bis zum Niedergang3996.

2 Aus Zion6726 bricht3313 an der schöne3308 Glanz Gottes430.

3 Unser GOtt430 kommt935 und schweiget nicht2790. Fressend Feuer784 gehet vor6440 ihm her5439 und um ihn398 her ein groß Wetter8175.

4 Er7121 ruft Himmel8064 und Erde776, daß er sein1777 Volk5971 richte.

5 Versammelt622 mir meine Heiligen2623, die den Bund1285 mehr achten denn Opfer2077.

6 Und die Himmel8064 werden seine Gerechtigkeit6664 verkündigen5046; denn GOtt430 ist Richter8199. Sela5542.

7 Höre8085, mein Volk5971, laß mich reden1696, Israel3478; laß mich unter dir zeugen5749: Ich, GOtt430, bin dein GOtt430.

8 Deines Opfers2077 halben strafe3198 ich dich nicht; sind doch deine Brandopfer5930 sonst immer8548 vor mir.

9 Ich will nicht von deinem Hause1004 Farren6499 nehmen3947, noch Böcke6260 aus deinen Ställen4356;

10 denn alle Tiere2416 im Walde3293 sind mein und Vieh929 auf den Bergen2042, da sie bei tausend505 gehen.

11 Ich kenne3045 alles Gevögel5775 auf den Bergen2022, und allerlei Tier2123 auf dem Felde7704 ist vor mir5978.

12 Wo mich hungerte7456, wollt ich dir nicht davon sagen559; denn der Erdboden8398 ist4393 mein und alles, was drinnen ist.

13 Meinest du, daß ich Ochsenfleisch1320 essen398 wolle, oder Bocksblut1818 trinken8354?

14 Opfere2076 GOtt430 Dank8426 und bezahle7999 dem Höchsten5945 deine Gelübde5088!

15 Und rufe7121 mich an3117 in der Not6869, so will ich dich erretten2502, so sollst du mich preisen3513.

16 Aber zum GOttlosen7563 spricht GOtt430: Was verkündigest5608 du559 meine Rechte2706 und nimmst5375 meinen Bund1285 in deinen Mund6310,

17 so du doch Zucht4148 hassest8130 und wirfst7993 meine Worte1697 hinter310 dich?

18 Wenn du7200 einen Dieb1590 siehest, so läufst du7521 mit ihm und2506 hast Gemeinschaft mit den Ehebrechern5003.

19 Dein Maul6310 lässest du7971 Böses7451 reden, und deine Zunge3956 treibet Falschheit4820.

20 Du sitzest3427 und5414 redest1696 wider deinen Bruder251, deiner Mutter517 Sohn1121 verleumdest1848 du.

21 Das tust6213 du, und ich schweige. Da meinest du, ich werde1961 sein2790 gleich wie1819 du. Aber ich will dich6186 strafen3198 und will dir‘s unter Augen5869 stellen.

Забур

Песнь 50

Der Psalter

Psalm 50

1 Дирижёру хора. Песнь Давуда,

1 Ein Psalm4210 Assaphs. GOtt410 der HErr3068, der Mächtige, redet1696 und430 ruft7121 der Welt776 von Aufgang4217 der Sonne8121 bis zum Niedergang3996.

2 когда пророк Нафан пришёл к нему, после того, как Давуд согрешил с Вирсавией.

2 Aus Zion6726 bricht3313 an der schöne3308 Glanz Gottes430.

3 О Всевышний, помилуй меня по Своей великой милости,по Своему великому состраданию изгладь мои беззакония.

3 Unser GOtt430 kommt935 und schweiget nicht2790. Fressend Feuer784 gehet vor6440 ihm her5439 und um ihn398 her ein groß Wetter8175.

4 Омой меня от неправды и от греха очисти,

4 Er7121 ruft Himmel8064 und Erde776, daß er sein1777 Volk5971 richte.

5 потому что я сознаю свои беззакония, и грех мой всегда предо мной.

5 Versammelt622 mir meine Heiligen2623, die den Bund1285 mehr achten denn Opfer2077.

6 Против Тебя Одного я согрешил и в Твоих глазах сделал зло.Ты справедлив в Своём приговоре и безупречен в суде Своём.

6 Und die Himmel8064 werden seine Gerechtigkeit6664 verkündigen5046; denn GOtt430 ist Richter8199. Sela5542.

7 Вот, грешником я родился, грешным зачала меня моя мать.

7 Höre8085, mein Volk5971, laß mich reden1696, Israel3478; laß mich unter dir zeugen5749: Ich, GOtt430, bin dein GOtt430.

8 Но Ты желаешь истины в сердце, так наполни меня Своей мудростью.

8 Deines Opfers2077 halben strafe3198 ich dich nicht; sind doch deine Brandopfer5930 sonst immer8548 vor mir.

9 Очисти меня иссопом, . и буду чист; омой меня, и стану белее снега.

9 Ich will nicht von deinem Hause1004 Farren6499 nehmen3947, noch Böcke6260 aus deinen Ställen4356;

10 Дай мне услышать веселье и радость; пусть порадуются мои кости, Тобой сокрушённые.

10 denn alle Tiere2416 im Walde3293 sind mein und Vieh929 auf den Bergen2042, da sie bei tausend505 gehen.

11 Отврати лицо от моих грехов и неправду мою изгладь.

11 Ich kenne3045 alles Gevögel5775 auf den Bergen2022, und allerlei Tier2123 auf dem Felde7704 ist vor mir5978.

12 Всевышний, сотвори во мне чистое сердце и обнови во мне правый дух.

12 Wo mich hungerte7456, wollt ich dir nicht davon sagen559; denn der Erdboden8398 ist4393 mein und alles, was drinnen ist.

13 Не отвергни меня от Себя и не лиши меня Твоего Святого Духа.

13 Meinest du, daß ich Ochsenfleisch1320 essen398 wolle, oder Bocksblut1818 trinken8354?

14 Верни мне радость Твоего спасения и дай мне желание быть послушным Тебе.

14 Opfere2076 GOtt430 Dank8426 und bezahle7999 dem Höchsten5945 deine Gelübde5088!

15 Тогда я научу нечестивых Твоим путям, и грешники к Тебе обратятся.

15 Und rufe7121 mich an3117 in der Not6869, so will ich dich erretten2502, so sollst du mich preisen3513.

16 Избавь меня от кровопролития, Всевышний, Бог моего спасения, и язык мой восхвалит праведность Твою.

16 Aber zum GOttlosen7563 spricht GOtt430: Was verkündigest5608 du559 meine Rechte2706 und nimmst5375 meinen Bund1285 in deinen Mund6310,

17 Открой мне уста, Владыка, и я возвещу Тебе хвалу.

17 so du doch Zucht4148 hassest8130 und wirfst7993 meine Worte1697 hinter310 dich?

18 Жертва Тебе неугодна – я дал бы её; всесожжения Ты не желаешь.

18 Wenn du7200 einen Dieb1590 siehest, so läufst du7521 mit ihm und2506 hast Gemeinschaft mit den Ehebrechern5003.

19 Жертва Всевышнему – дух сокрушённый; сокрушённое и скорбящее сердце, Всевышний, Ты не отвергнешь.

19 Dein Maul6310 lässest du7971 Böses7451 reden, und deine Zunge3956 treibet Falschheit4820.

20 Сотвори Сиону добро по Своей благосклонности; заново возведи стены Иерусалима.

20 Du sitzest3427 und5414 redest1696 wider deinen Bruder251, deiner Mutter517 Sohn1121 verleumdest1848 du.

21 Тогда будут угодны Тебе предписанные жертвы, возношения и всесожжения; тогда приведут быков к Твоему жертвеннику.

21 Das tust6213 du, und ich schweige. Da meinest du, ich werde1961 sein2790 gleich wie1819 du. Aber ich will dich6186 strafen3198 und will dir‘s unter Augen5869 stellen.

1.0x