Забур

Песнь 40

1 Дирижёру хора. Песнь Давуда.

2 Благословен тот, кто заботится о слабом: . во время беды избавит его Вечный.

3 Вечный сохранит его и сбережёт ему жизнь, счастьем одарит его на земле и не отдаст его на произвол врагов.

4 Вечный укрепит его во время болезни и поднимет его с ложа недуга.

5 Я сказал: «Вечный, помилуй меня; исцели меня – я пред Тобой согрешил».

6 Враги мои зло говорят обо мне: «Когда же умрёт он и погибнет имя его?»

7 Если приходит кто навестить меня, то ложь говорит, а в сердце своём слагает злые слухи; потом он выходит и всем их рассказывает.

8 Все враги мои шепчутся против меня, думают худшее обо мне: .

9 «Смертельный недуг его одолел; он слёг, и больше ему не встать».

10 Даже близкий друг, на которого я полагался, тот, кто ел мой хлеб, пошёл против меня.

11 Но Ты, Вечный, помилуй меня; подними меня, и я воздам им!

12 Из того я узнаю, что угоден Тебе, если не одолеет меня мой враг,

13 а меня Ты поддержишь за непорочность мою и навеки поставишь пред Собою.

14 Хвала Вечному, Богу Исраила, от века и до века! Аминь и аминь.

Der Psalter

Psalm 40

1 Ein Psalm4210 Davids1732, vorzusingen5329.

2 Ich harrete des HErrn; und er neigete sich5927 zu3559 mir7272 und hörete mein Schreien

3 und5414 zog mich3372 aus der grausamen Grube und8416 aus dem Schlamm und430 stellete meine Füße auf einen Fels, daß6310 ich7200 gewiß treten kann;

4 und hat7760 mir6437 ein neu Lied in meinen Mund gegeben, zu loben unsern GOtt. Das werden viele sehen und den HErrn3068 fürchten und auf ihn hoffen.

5 Wohl dem, der seine Hoffnung setzt auf den HErrn3068 und430 sich4284 nicht wendet zu6213 den Hoffärtigen, und die mit Lügen umgehen6381.

6 HErr, mein GOtt, groß sind deine Wunder und5930 deine Gedanken, die du7592 an uns beweisest. Dir ist2654 nichts gleich. Ich will sie verkündigen und davon sagen, wiewohl sie nicht zu zählen sind.

7 Opfer und935 Speisopfer gefallen dir nicht; aber die Ohren hast3789 du559 mir aufgetan. Du willst weder Brandopfer noch Sündopfer.

8 Da sprach ich: Siehe, ich komme; im8432 Buch ist2654 von mir geschrieben.

9 Deinen Willen, mein GOtt3068, tu ich3045 gerne und6664 dein Gesetz hab ich in meinem Herzen.

10 Ich3680 will predigen die3820 Gerechtigkeit6666 in8432 der571 großen7227 Gemeine; siehe, ich will mir meinen Mund nicht8668 stopfen lassen, HErr, das weißest du559.

11 Deine Gerechtigkeit verberge ich nicht in meinem Herzen; von deiner Wahrheit571 und3068 von deinem Heil rede ich; ich verhehle deine Güte2617 und Treue nicht vor der großen Gemeine.

12 Du7200 aber3820, HErr, wollest deine Barmherzigkeit von mir nicht7451 wenden; laß5800 deine Güte und Treue allewege mich661 behüten!

13 Denn es hat mich umgeben Leiden ohne Zahl; es haben mich meine Sünden ergriffen, daß ich nicht5337 sehen kann; ihrer ist7521 mehr denn Haare auf meinem Haupt, und3068 mein Herz hat mich verlassen.

14 Laß dir‘s gefallen, HErr, daß du1245 mich954 errettest; eile, HErr, mir3162 zu2655 helfen!

Забур

Песнь 40

Der Psalter

Psalm 40

1 Дирижёру хора. Песнь Давуда.

1 Ein Psalm4210 Davids1732, vorzusingen5329.

2 Благословен тот, кто заботится о слабом: . во время беды избавит его Вечный.

2 Ich harrete des HErrn; und er neigete sich5927 zu3559 mir7272 und hörete mein Schreien

3 Вечный сохранит его и сбережёт ему жизнь, счастьем одарит его на земле и не отдаст его на произвол врагов.

3 und5414 zog mich3372 aus der grausamen Grube und8416 aus dem Schlamm und430 stellete meine Füße auf einen Fels, daß6310 ich7200 gewiß treten kann;

4 Вечный укрепит его во время болезни и поднимет его с ложа недуга.

4 und hat7760 mir6437 ein neu Lied in meinen Mund gegeben, zu loben unsern GOtt. Das werden viele sehen und den HErrn3068 fürchten und auf ihn hoffen.

5 Я сказал: «Вечный, помилуй меня; исцели меня – я пред Тобой согрешил».

5 Wohl dem, der seine Hoffnung setzt auf den HErrn3068 und430 sich4284 nicht wendet zu6213 den Hoffärtigen, und die mit Lügen umgehen6381.

6 Враги мои зло говорят обо мне: «Когда же умрёт он и погибнет имя его?»

6 HErr, mein GOtt, groß sind deine Wunder und5930 deine Gedanken, die du7592 an uns beweisest. Dir ist2654 nichts gleich. Ich will sie verkündigen und davon sagen, wiewohl sie nicht zu zählen sind.

7 Если приходит кто навестить меня, то ложь говорит, а в сердце своём слагает злые слухи; потом он выходит и всем их рассказывает.

7 Opfer und935 Speisopfer gefallen dir nicht; aber die Ohren hast3789 du559 mir aufgetan. Du willst weder Brandopfer noch Sündopfer.

8 Все враги мои шепчутся против меня, думают худшее обо мне: .

8 Da sprach ich: Siehe, ich komme; im8432 Buch ist2654 von mir geschrieben.

9 «Смертельный недуг его одолел; он слёг, и больше ему не встать».

9 Deinen Willen, mein GOtt3068, tu ich3045 gerne und6664 dein Gesetz hab ich in meinem Herzen.

10 Даже близкий друг, на которого я полагался, тот, кто ел мой хлеб, пошёл против меня.

10 Ich3680 will predigen die3820 Gerechtigkeit6666 in8432 der571 großen7227 Gemeine; siehe, ich will mir meinen Mund nicht8668 stopfen lassen, HErr, das weißest du559.

11 Но Ты, Вечный, помилуй меня; подними меня, и я воздам им!

11 Deine Gerechtigkeit verberge ich nicht in meinem Herzen; von deiner Wahrheit571 und3068 von deinem Heil rede ich; ich verhehle deine Güte2617 und Treue nicht vor der großen Gemeine.

12 Из того я узнаю, что угоден Тебе, если не одолеет меня мой враг,

12 Du7200 aber3820, HErr, wollest deine Barmherzigkeit von mir nicht7451 wenden; laß5800 deine Güte und Treue allewege mich661 behüten!

13 а меня Ты поддержишь за непорочность мою и навеки поставишь пред Собою.

13 Denn es hat mich umgeben Leiden ohne Zahl; es haben mich meine Sünden ergriffen, daß ich nicht5337 sehen kann; ihrer ist7521 mehr denn Haare auf meinem Haupt, und3068 mein Herz hat mich verlassen.

14 Хвала Вечному, Богу Исраила, от века и до века! Аминь и аминь.

14 Laß dir‘s gefallen, HErr, daß du1245 mich954 errettest; eile, HErr, mir3162 zu2655 helfen!

1.0x