Пророк Езекиил

Глава 23

1 Было ко мне слово Вечного:

2 – Смертный, были две женщины, дочери одной матери.

3 Они с юных лет были блудницами в Египте; в той земле им мяли груди и ласкали девственные соски.

4 Старшую звали Огола («её шатёр»), а её сестру – Оголива («Мой шатёр в ней»). Они были Моими и рожали сыновей и дочерей. Огола – это Самария, а Оголива – это Иерусалим.

5 Огола стала блудницей, когда ещё была Моей. Она воспылала похотью к своим любовникам-ассирийцам: к воинам,

6 одетым в голубое, к наместникам и военачальникам – все они были красивыми молодцами, всадниками на конях.

7 Она распутствовала с ассирийской знатью и осквернялась идолами тех, к кому загоралась похотью.

8 Она не оставляла распутство, которое началось в Египте, когда во время её юности любовники спали с ней, лаская её соски и изливая на неё похоть.

9 Поэтому Я отдал её во власть ассирийцев, к которым она пылала похотью.

10 Они раздели её донага, взяли её сыновей и дочерей и убили её мечом. Над ней был исполнен приговор, и она стала позором среди женщин.

11 Её сестра Оголива видела это, но в похоти и распутстве становилась развратнее сестры.

12 Она тоже пылала похотью к ассирийцам – наместникам и военачальникам, воинам в полном вооружении, всадникам на конях, всем красивым молодцам.

13 Я увидел, что и она оскверняла себя; они обе шли по одному пути.

14 Но она предалась ещё большему распутству. Она увидела мужчин, нарисованных на стене, изображения вавилонян, запечатлённых красной краской,

15 с поясами на бёдрах и роскошными повязками на головах – все они были похожи на вавилонских полководцев, уроженцев Вавилонии.

16 Едва увидев их, она воспылала похотью и отправила к ним в Вавилонию послов.

17 Вавилоняне пришли к ней на любовное ложе и осквернили её своим блудом. Осквернённая, она отвернулась от них с отвращением.

18 Когда же она стала предаваться распутству открыто и обнажаться, Я отвернулся от неё с отвращением, как когда-то от её сестры.

19 Но она становилась всё более распутной, вспоминая дни юности, когда она была блудницей в Египте.

20 Там она вожделела своих любовников, чьи гениталии были, как у ослов, а извержение семени, как у жеребцов.

21 Она тосковала по распутству юности, когда в Египте ласкали её соски и мяли её молодые груди.

22 Поэтому, Оголива, так говорит Владыка Вечный: – Я настрою против тебя любовников, от которых ты отвернулась с отвращением, и поведу их на тебя отовсюду –

23 вавилонян и всех халдеев, жителей Пекода, Шоа и Коа, и с ними всех ассирийцев, красивых молодцев, все они наместники и военачальники, полководцы и сановники, все – всадники на конях.

24 Они пойдут на тебя с оружием, колесницами и повозками и множеством народа. Они окружат тебя со всех сторон с большими и малыми щитами и в шлемах. Я доверю им судить тебя, и они будут судить тебя по своим законам.

25 Я обращу на тебя Свой ревнивый гнев, и они поступят с тобой в ярости. Они отрежут тебе нос и уши, а твои уцелевшие жители падут от меча. Они возьмут твоих сыновей и дочерей, а уцелевших поглотит огонь.

26 Они сорвут с тебя одежды и отнимут твои прекрасные драгоценности.

27 Я положу конец распутству и разврату, которым ты предавалась в Египте. Ты больше не будешь ни тосковать о них, ни вспоминать Египет.

28 Ведь так говорит Владыка Вечный: – Смотри, Я отдаю тебя во власть тех, кого ты ненавидишь, тех, от кого ты отвернулась с отвращением.

29 Ненавидя тебя, они отнимут всё, ради чего ты трудилась. Они бросят тебя нагой, непокрытой, и откроется весь срам твоего распутства. Твои бесстыдство и разврат

30 довели тебя до этого, потому что ты распутничала с народами и осквернялась их идолами.

31 Ты пошла по пути твоей сестры, и Я дам тебе в руки её чашу.

32 Так говорит Владыка Вечный:
– Ты выпьешь чашу сестры, глубокую и широкую;ты станешь посмешищем и позором: чаша вмещает много.

33 Ты будешь полна хмеля и горя, выпив чашу гибели и разорения – чашу твоей сестры Самарии.

34 Ты будешь пить её и осушишь; разобьёшь её на куски и будешь терзать себе грудь.Я так сказал, – возвещает Владыка Вечный.

35 Поэтому так говорит Владыка Вечный: – Так как ты забыла Меня и повернулась ко Мне спиной, то терпи за свои похоть и распутство.

36 Вечный сказал мне: – Смертный, будешь ли судить Оголу и Оголиву? Тогда укажи им на их омерзительные дела.

37 Ведь они нарушали супружескую верность, и руки у них в крови. Они распутствовали с идолами, и даже детей, которых они Мне родили, они приносили идолам в огненную жертву как пищу.

38 Вот что они Мне сделали ещё: в тот же день они оскверняли Моё святилище и нарушали субботы.

39 В тот же день, когда они приносили детей в жертву идолам, они входили в Моё святилище и оскверняли его. Вот что они делали в Моём доме.

40 Они даже посылали за людьми, которые приходили издалека, и когда те появлялись, ты мылась для них, подводила глаза и надевала драгоценности.

41 Ты садилась на красивое ложе, перед которым накрывался стол, и ставила на него Мои благовония и масло.

42 У них раздавались крики праздной толпы. Севеян из пустыни приводили вместе с чернью, и те надевали браслеты на руки этой женщине и её сестре и возлагали прекрасные венцы им на головы.

43 Тогда Я сказал об истощённой от распутства: «Пусть они обходятся с ней как с блудницей, потому что она такая и есть».

44 И они спали с ней. Они спали с этими блудницами, Оголой и Оголивой, как спят с блудницами.

45 Но праведники определят им наказание как женщинам, которые изменяют и проливают кровь, потому что они вероломны, и руки у них в крови.

46 Так говорит Владыка Вечный: – Собери против них толпу и предай их ужасу и грабежу.

47 Толпа побьёт их камнями и изрубит мечами; их сыновья и дочери будут убиты, а дома сожжены.

48 Так Я положу конец разврату в стране, чтобы женщины остереглись и не подражали им.

49 Они понесут наказание за разврат и за грех идолопоклонства. Тогда они узнают, что Я – Владыка Вечный.

Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel 23

1 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu mir und sprach559:

2 Du Menschenkind1121, es waren zwei8147 Weiber802, einer259 Mutter517 Töchter1323.

3 Die trieben2181 Hurerei2181 in Ägypten4714 in ihrer Jugend5271; daselbst ließen sie ihre Brüste7699 begreifen4600 und6213 die Zitzen ihrer Jungfrauschaft1331 betasten.

4 Die große1419 heißt8034 Ahala und ihre Schwester269 Ahaliba. Und ich nahm sie zur Ehe3205, und sie zeugeten mir Söhne1121 und Töchter1323. Und Ahala heißt8034 Samaria8111 und Ahaliba Jerusalem3389.

5 Ahala trieb Hurerei2181, da ich5689 sie genommen hatte8478, und brannte gegen ihre Buhlen157, nämlich gegen die Assyrier, die zu7138 ihr kamen,

6 gegen die Fürsten6346 und Herren5461, die mit Seide gekleidet3847 waren, und alle2531 junge970 liebliche Gesellen, nämlich gegen die Reiter6571 und Wagen.

7 Und1121 buhlete mit allen4005 schönen Gesellen in Assyrien804 und verunreinigte2930 sich mit allen ihren Götzen1544, wo sie5414 auf einen entbrannte5689.

8 Dazu verließ sie5800 auch nicht ihre Hurerei8457 mit Ägypten4714, die bei ihr gelegen7901 waren von ihrer Jugend5271 auf8210 und die Brüste1717 ihrer Jungfrauschaft1331 betastet und große Hurerei8457 mit ihr getrieben hatten6213.

9 Da übergab ich sie5414 in die Hand3027 ihrer Buhlen157, den Kindern Assur804, gegen welche sie3027 brannte vor Lust5689.

10 Die8034 deckten ihre Scham6172 auf1540 und6213 nahmen3947 ihre Söhne1121 und Töchter1323 weg; sie2026 aber töteten sie mit dem Schwert2719. Und es kam aus, daß diese Weiber802 gestraft wären.

11 Da es aber ihre Schwester269 Ahaliba sah7200, entbrannte sie noch5691 viel ärger denn jene und7843 trieb der Hurerei8457 mehr2183 denn ihre Schwester269

12 und entbrannte5689 gegen die Kinder Assur804, nämlich die Fürsten6346 und Herren5461, die zu7138 ihr kamen wohl4358 gekleidet3847, Reiter6571 und Wagen, und alle2531 junge970 liebliche Gesellen.

13 Da sah7200 ich, daß sie1870 alle259 beide8147 gleicherweise verunreiniget waren.

14 Aber diese trieb ihre Hurerei8457 mehr3254. Denn da sie sah7200 gemalte2707 Männer582 an der Wand7023 in2710 roter Farbe8350, die Bilder6754 der Chaldäer3778,

15 um ihre Lenden4975 gegürtet2289 und5628 bunte2871 Kogel auf ihren Köpfen7218, und776 alle gleich1823 anzusehen4758 wie gewaltige Leute7991, wie denn die Kinder Babel894 und die Chaldäer3778 tragen in ihrem Vaterlande,

16 entbrannte5689 sie gegen sie, sobald sie ihrer gewahr ward, und4758 schickte7971 Botschaft4397 zu ihnen5869 nach Chaldäa3778.

17 Als nun die Kinder Babel894 zu ihr4904 kamen935, bei ihr zu schlafen nach der Liebe1730, verunreinigten2930 sie dieselbe mit ihrer5315 Hurerei8457, und sie verunreinigte2930 sich mit ihnen, daß sie ihrer müde ward3363.

18 Und da beide ihre Hurerei8457 und Scham6172 so gar offenbar war1540, ward3363 ich ihrer5315 auch überdrüssig, wie ich ihrer5315 Schwester269 auch war müde worden.

19 Sie aber trieb ihre Hurerei8457 immer mehr7235 und gedachte2142 an die Zeit3117 ihrer Jugend5271, da sie in Ägyptenland776 Hurerei2181 getrieben hatte,

20 und1320 entbrannte5689 gegen ihre Buhlen6370, welcher Brunst war wie der Esel2543 und1320 der Hengste5483 Brunst.

21 Und6213 bestelletest deine Unzucht2154 wie in deiner Jugend5271, da die in Ägypten4714 deine Brüste1717 begriffen und deine Zitzen betastet wurden6485.

22 Darum, Ahaliba, so spricht der HErr136 HErr3069: Siehe, ich will935 deine5315 Buhlen157, deren du5782 müde bist5361 worden, wider dich erwecken und will sie559 ringsumher5439 wider dich bringen,

23 nämlich die Kinder Babel894 und alle2531 Chaldäer3778 mit Hauptleuten6489, Fürsten7772 und Herren6970, und alle Assyrier mit ihnen, die schöne junge Mannschaft970, alle Fürsten6346 und Herren5461, Ritter7991 und Edle7121 und allerlei Reiter7392.

24 Und7760 werden über dich kommen, gerüstet2021 mit6440 Wagen7393 und Rädern1534 und mit großem Haufen6951 Volks5971, und werden dich belagern mit Tartschen6793, Schilden4043 und Helmen6959 um5439 und um. Denen will935 ich das Recht4941 befehlen, daß sie5414 dich richten8199 sollen nach ihrem Recht4941.

25 Ich will meinen Eifer7068 über dich gehen lassen5414, daß sie5493 unbarmherzig2534 mit dir handeln6213 sollen. Sie sollen dir Nasen und Ohren241 abschneiden; und was übrig bleibt, soll3947 durchs Schwert2719 fallen5307. Sie sollen deine Söhne1121 und Töchter1323 wegnehmen und das Übrige mit Feuer784 verbrennen398.

26 Sie3947 sollen dir deine Kleider899 ausziehen6584 und deinen Schmuck8597 wegnehmen.

27 Also will ich deiner Unzucht2154 und deiner Hurerei2184 mit Ägyptenland776 ein Ende machen, daß du deine Augen5869 nicht5375 mehr nach ihnen aufheben7673 und Ägyptens4714 nicht mehr gedenken2142 sollst.

28 Denn so spricht der5315 HErr136 HErr3069: Siehe, ich will dich überantworten, denen3027 du559 feind8130 worden und5414 deren du3027 müde bist5361.

29 Die sollen als Feinde8135 mit dir umgehen und6213 alles nehmen3947, was du erworben hast3018, und dich nackend und bloß5903 lassen5800, daß deine Scham6172 aufgedeckt werde1540 samt deiner Unzucht2154 und Hurerei2183.

30 Solches wird dir310 geschehen um deiner Hurerei2181 willen, so du mit den Heiden1471 getrieben, an welcher Götzen1544 du dich verunreiniget hast6213.

31 Du bist auf dem Wege1870 deiner Schwester269 gegangen1980; darum gebe5414 ich dir auch derselbigen Kelch3563 in deine Hand3027.

32 So spricht der HErr136 HErr3069: Du559 mußt den Kelch3563 deiner Schwester269 trinken8354, so tief6013 und weit7342 er ist; du sollst so zu großem4767 Spott6712 und Hohn3933 werden, daß es unerträglich sein wird3557.

33 Du mußt dich des starken Tranks7943 und8047 Jammers3015 voll saufen; denn der8077 Kelch3563 deiner Schwester269 Samaria8111 ist4390 ein Kelch3563 des Jammers und Trauerns.

34 Denselben mußt du8354 rein austrinken4680, danach die Scherben2789 zerwerfen1633 und deine Brüste7699 zerreißen5423; denn ich hab es geredet1696, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

35 Darum so spricht der HErr136 HErr3069: Darum daß du559 mein vergessen7911 und mich hinter deinen Rücken1458 geworfen7993 hast, so trage5375 auch nun310 deine Unzucht2154 und deine Hurerei8457.

36 Und1121 der Herr3068 sprach559 zu mir5046: Du Menschenkind120, willst8199 du Ahala und Ahaliba strafen, so zeige ihnen an ihre Greuel8441,

37 wie sie3027 Ehebrecherei5003 getrieben und Blut1818 vergossen und die Ehe3205 gebrochen haben mit den Götzen1544; dazu ihre Kinder1121, die sie mir gezeuget hatten5674, verbrannten sie denselben zum Opfer402.

38 Über das haben sie mir das getan6213: sie haben meine Heiligtümer4720 verunreiniget dazumal und3117 meine Sabbate7676 entheiliget.

39 Denn da sie ihre Kinder1121 den Götzen1544 geschlachtet7819 hatten6213, gingen935 sie desselbigen Tages3117 in8432 mein Heiligtum4720, dasselbige zu entheiligen2490. Siehe, solches haben sie in meinem Hause1004 begangen.

40 Sie haben auch637 Boten4397 geschickt nach Leuten582, die aus7971 fernen4801 Landen kommen7971 sollten; und935 siehe, da sie kamen935, badetest du dich7364 und schminktest3583 dich5710 und schmücktest dich mit Geschmeide5716, ihnen5869 zu Ehren,

41 und7760 saßest auf6440 einem herrlichen3520 Bette4296, vor welchem stund ein3427 Tisch7979 zugerichtet6186; darauf räuchertest du und opfertest mein Öl8081 darauf.

42 Daselbst hub sich7961 ein groß Freudengeschrei; und5436 sie gaben5414 den Leuten582, so allenthalben aus großem Volk1995 und aus der120 Wüste4057 kommen waren935, Geschmeide6781 an3027 ihre Arme und schöne8597 Kronen5850 auf6963 ihre Häupter7218.

43 Ich aber gedachte: Sie559 ist der Ehebrecherei5004 gewohnt von alters her1087, sie kann von der Hurerei2181 nicht lassen.

44 Denn man geht zu ihr935 ein935, wie man zu einer802 Hure2181 eingeht; ebenso geht man zu Ahala und935 Ahaliba, den unzüchtigen2154 Weibern802.

45 Darum werden sie die Männer582 strafen, die das Recht6662 vollbringen8199, wie4941 man die Ehebrecherinnen5003 und Blutvergießerinnen8210 strafen soll4941; denn sie sind Ehebrecherinnen5003, und ihre Hände3027 sind voll Blut1818.

46 Also spricht der HErr136 HErr3069: Führe einen großen Haufen6951 über sie559 herauf5927 und gib5414 sie in die Rapuse und Raub957,

47 die sie steinigen7275 und68 mit ihren6951 Schwertern2719 erstechen1254 und ihre Söhne1121 und Töchter1323 erwürgen2026 und ihre Häuser1004 mit Feuer784 verbrennen8313.

48 Also will ich der Unzucht2154 im Lande776 ein Ende machen6213, daß sich alle Weiber802 daran stoßen sollen und nicht nach solcher Unzucht2154 tun7673.

49 Und man soll eure Unzucht2154 auf5375 euch legen5414, und sollt eurer Götzen1544 Sünde2399 tragen, auf daß ihr3045 erfahret, daß ich der HErr136 HErr3069 bin.

Пророк Езекиил

Глава 23

Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel 23

1 Было ко мне слово Вечного:

1 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu mir und sprach559:

2 – Смертный, были две женщины, дочери одной матери.

2 Du Menschenkind1121, es waren zwei8147 Weiber802, einer259 Mutter517 Töchter1323.

3 Они с юных лет были блудницами в Египте; в той земле им мяли груди и ласкали девственные соски.

3 Die trieben2181 Hurerei2181 in Ägypten4714 in ihrer Jugend5271; daselbst ließen sie ihre Brüste7699 begreifen4600 und6213 die Zitzen ihrer Jungfrauschaft1331 betasten.

4 Старшую звали Огола («её шатёр»), а её сестру – Оголива («Мой шатёр в ней»). Они были Моими и рожали сыновей и дочерей. Огола – это Самария, а Оголива – это Иерусалим.

4 Die große1419 heißt8034 Ahala und ihre Schwester269 Ahaliba. Und ich nahm sie zur Ehe3205, und sie zeugeten mir Söhne1121 und Töchter1323. Und Ahala heißt8034 Samaria8111 und Ahaliba Jerusalem3389.

5 Огола стала блудницей, когда ещё была Моей. Она воспылала похотью к своим любовникам-ассирийцам: к воинам,

5 Ahala trieb Hurerei2181, da ich5689 sie genommen hatte8478, und brannte gegen ihre Buhlen157, nämlich gegen die Assyrier, die zu7138 ihr kamen,

6 одетым в голубое, к наместникам и военачальникам – все они были красивыми молодцами, всадниками на конях.

6 gegen die Fürsten6346 und Herren5461, die mit Seide gekleidet3847 waren, und alle2531 junge970 liebliche Gesellen, nämlich gegen die Reiter6571 und Wagen.

7 Она распутствовала с ассирийской знатью и осквернялась идолами тех, к кому загоралась похотью.

7 Und1121 buhlete mit allen4005 schönen Gesellen in Assyrien804 und verunreinigte2930 sich mit allen ihren Götzen1544, wo sie5414 auf einen entbrannte5689.

8 Она не оставляла распутство, которое началось в Египте, когда во время её юности любовники спали с ней, лаская её соски и изливая на неё похоть.

8 Dazu verließ sie5800 auch nicht ihre Hurerei8457 mit Ägypten4714, die bei ihr gelegen7901 waren von ihrer Jugend5271 auf8210 und die Brüste1717 ihrer Jungfrauschaft1331 betastet und große Hurerei8457 mit ihr getrieben hatten6213.

9 Поэтому Я отдал её во власть ассирийцев, к которым она пылала похотью.

9 Da übergab ich sie5414 in die Hand3027 ihrer Buhlen157, den Kindern Assur804, gegen welche sie3027 brannte vor Lust5689.

10 Они раздели её донага, взяли её сыновей и дочерей и убили её мечом. Над ней был исполнен приговор, и она стала позором среди женщин.

10 Die8034 deckten ihre Scham6172 auf1540 und6213 nahmen3947 ihre Söhne1121 und Töchter1323 weg; sie2026 aber töteten sie mit dem Schwert2719. Und es kam aus, daß diese Weiber802 gestraft wären.

11 Её сестра Оголива видела это, но в похоти и распутстве становилась развратнее сестры.

11 Da es aber ihre Schwester269 Ahaliba sah7200, entbrannte sie noch5691 viel ärger denn jene und7843 trieb der Hurerei8457 mehr2183 denn ihre Schwester269

12 Она тоже пылала похотью к ассирийцам – наместникам и военачальникам, воинам в полном вооружении, всадникам на конях, всем красивым молодцам.

12 und entbrannte5689 gegen die Kinder Assur804, nämlich die Fürsten6346 und Herren5461, die zu7138 ihr kamen wohl4358 gekleidet3847, Reiter6571 und Wagen, und alle2531 junge970 liebliche Gesellen.

13 Я увидел, что и она оскверняла себя; они обе шли по одному пути.

13 Da sah7200 ich, daß sie1870 alle259 beide8147 gleicherweise verunreiniget waren.

14 Но она предалась ещё большему распутству. Она увидела мужчин, нарисованных на стене, изображения вавилонян, запечатлённых красной краской,

14 Aber diese trieb ihre Hurerei8457 mehr3254. Denn da sie sah7200 gemalte2707 Männer582 an der Wand7023 in2710 roter Farbe8350, die Bilder6754 der Chaldäer3778,

15 с поясами на бёдрах и роскошными повязками на головах – все они были похожи на вавилонских полководцев, уроженцев Вавилонии.

15 um ihre Lenden4975 gegürtet2289 und5628 bunte2871 Kogel auf ihren Köpfen7218, und776 alle gleich1823 anzusehen4758 wie gewaltige Leute7991, wie denn die Kinder Babel894 und die Chaldäer3778 tragen in ihrem Vaterlande,

16 Едва увидев их, она воспылала похотью и отправила к ним в Вавилонию послов.

16 entbrannte5689 sie gegen sie, sobald sie ihrer gewahr ward, und4758 schickte7971 Botschaft4397 zu ihnen5869 nach Chaldäa3778.

17 Вавилоняне пришли к ней на любовное ложе и осквернили её своим блудом. Осквернённая, она отвернулась от них с отвращением.

17 Als nun die Kinder Babel894 zu ihr4904 kamen935, bei ihr zu schlafen nach der Liebe1730, verunreinigten2930 sie dieselbe mit ihrer5315 Hurerei8457, und sie verunreinigte2930 sich mit ihnen, daß sie ihrer müde ward3363.

18 Когда же она стала предаваться распутству открыто и обнажаться, Я отвернулся от неё с отвращением, как когда-то от её сестры.

18 Und da beide ihre Hurerei8457 und Scham6172 so gar offenbar war1540, ward3363 ich ihrer5315 auch überdrüssig, wie ich ihrer5315 Schwester269 auch war müde worden.

19 Но она становилась всё более распутной, вспоминая дни юности, когда она была блудницей в Египте.

19 Sie aber trieb ihre Hurerei8457 immer mehr7235 und gedachte2142 an die Zeit3117 ihrer Jugend5271, da sie in Ägyptenland776 Hurerei2181 getrieben hatte,

20 Там она вожделела своих любовников, чьи гениталии были, как у ослов, а извержение семени, как у жеребцов.

20 und1320 entbrannte5689 gegen ihre Buhlen6370, welcher Brunst war wie der Esel2543 und1320 der Hengste5483 Brunst.

21 Она тосковала по распутству юности, когда в Египте ласкали её соски и мяли её молодые груди.

21 Und6213 bestelletest deine Unzucht2154 wie in deiner Jugend5271, da die in Ägypten4714 deine Brüste1717 begriffen und deine Zitzen betastet wurden6485.

22 Поэтому, Оголива, так говорит Владыка Вечный: – Я настрою против тебя любовников, от которых ты отвернулась с отвращением, и поведу их на тебя отовсюду –

22 Darum, Ahaliba, so spricht der HErr136 HErr3069: Siehe, ich will935 deine5315 Buhlen157, deren du5782 müde bist5361 worden, wider dich erwecken und will sie559 ringsumher5439 wider dich bringen,

23 вавилонян и всех халдеев, жителей Пекода, Шоа и Коа, и с ними всех ассирийцев, красивых молодцев, все они наместники и военачальники, полководцы и сановники, все – всадники на конях.

23 nämlich die Kinder Babel894 und alle2531 Chaldäer3778 mit Hauptleuten6489, Fürsten7772 und Herren6970, und alle Assyrier mit ihnen, die schöne junge Mannschaft970, alle Fürsten6346 und Herren5461, Ritter7991 und Edle7121 und allerlei Reiter7392.

24 Они пойдут на тебя с оружием, колесницами и повозками и множеством народа. Они окружат тебя со всех сторон с большими и малыми щитами и в шлемах. Я доверю им судить тебя, и они будут судить тебя по своим законам.

24 Und7760 werden über dich kommen, gerüstet2021 mit6440 Wagen7393 und Rädern1534 und mit großem Haufen6951 Volks5971, und werden dich belagern mit Tartschen6793, Schilden4043 und Helmen6959 um5439 und um. Denen will935 ich das Recht4941 befehlen, daß sie5414 dich richten8199 sollen nach ihrem Recht4941.

25 Я обращу на тебя Свой ревнивый гнев, и они поступят с тобой в ярости. Они отрежут тебе нос и уши, а твои уцелевшие жители падут от меча. Они возьмут твоих сыновей и дочерей, а уцелевших поглотит огонь.

25 Ich will meinen Eifer7068 über dich gehen lassen5414, daß sie5493 unbarmherzig2534 mit dir handeln6213 sollen. Sie sollen dir Nasen und Ohren241 abschneiden; und was übrig bleibt, soll3947 durchs Schwert2719 fallen5307. Sie sollen deine Söhne1121 und Töchter1323 wegnehmen und das Übrige mit Feuer784 verbrennen398.

26 Они сорвут с тебя одежды и отнимут твои прекрасные драгоценности.

26 Sie3947 sollen dir deine Kleider899 ausziehen6584 und deinen Schmuck8597 wegnehmen.

27 Я положу конец распутству и разврату, которым ты предавалась в Египте. Ты больше не будешь ни тосковать о них, ни вспоминать Египет.

27 Also will ich deiner Unzucht2154 und deiner Hurerei2184 mit Ägyptenland776 ein Ende machen, daß du deine Augen5869 nicht5375 mehr nach ihnen aufheben7673 und Ägyptens4714 nicht mehr gedenken2142 sollst.

28 Ведь так говорит Владыка Вечный: – Смотри, Я отдаю тебя во власть тех, кого ты ненавидишь, тех, от кого ты отвернулась с отвращением.

28 Denn so spricht der5315 HErr136 HErr3069: Siehe, ich will dich überantworten, denen3027 du559 feind8130 worden und5414 deren du3027 müde bist5361.

29 Ненавидя тебя, они отнимут всё, ради чего ты трудилась. Они бросят тебя нагой, непокрытой, и откроется весь срам твоего распутства. Твои бесстыдство и разврат

29 Die sollen als Feinde8135 mit dir umgehen und6213 alles nehmen3947, was du erworben hast3018, und dich nackend und bloß5903 lassen5800, daß deine Scham6172 aufgedeckt werde1540 samt deiner Unzucht2154 und Hurerei2183.

30 довели тебя до этого, потому что ты распутничала с народами и осквернялась их идолами.

30 Solches wird dir310 geschehen um deiner Hurerei2181 willen, so du mit den Heiden1471 getrieben, an welcher Götzen1544 du dich verunreiniget hast6213.

31 Ты пошла по пути твоей сестры, и Я дам тебе в руки её чашу.

31 Du bist auf dem Wege1870 deiner Schwester269 gegangen1980; darum gebe5414 ich dir auch derselbigen Kelch3563 in deine Hand3027.

32 Так говорит Владыка Вечный:
– Ты выпьешь чашу сестры, глубокую и широкую;ты станешь посмешищем и позором: чаша вмещает много.

32 So spricht der HErr136 HErr3069: Du559 mußt den Kelch3563 deiner Schwester269 trinken8354, so tief6013 und weit7342 er ist; du sollst so zu großem4767 Spott6712 und Hohn3933 werden, daß es unerträglich sein wird3557.

33 Ты будешь полна хмеля и горя, выпив чашу гибели и разорения – чашу твоей сестры Самарии.

33 Du mußt dich des starken Tranks7943 und8047 Jammers3015 voll saufen; denn der8077 Kelch3563 deiner Schwester269 Samaria8111 ist4390 ein Kelch3563 des Jammers und Trauerns.

34 Ты будешь пить её и осушишь; разобьёшь её на куски и будешь терзать себе грудь.Я так сказал, – возвещает Владыка Вечный.

34 Denselben mußt du8354 rein austrinken4680, danach die Scherben2789 zerwerfen1633 und deine Brüste7699 zerreißen5423; denn ich hab es geredet1696, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

35 Поэтому так говорит Владыка Вечный: – Так как ты забыла Меня и повернулась ко Мне спиной, то терпи за свои похоть и распутство.

35 Darum so spricht der HErr136 HErr3069: Darum daß du559 mein vergessen7911 und mich hinter deinen Rücken1458 geworfen7993 hast, so trage5375 auch nun310 deine Unzucht2154 und deine Hurerei8457.

36 Вечный сказал мне: – Смертный, будешь ли судить Оголу и Оголиву? Тогда укажи им на их омерзительные дела.

36 Und1121 der Herr3068 sprach559 zu mir5046: Du Menschenkind120, willst8199 du Ahala und Ahaliba strafen, so zeige ihnen an ihre Greuel8441,

37 Ведь они нарушали супружескую верность, и руки у них в крови. Они распутствовали с идолами, и даже детей, которых они Мне родили, они приносили идолам в огненную жертву как пищу.

37 wie sie3027 Ehebrecherei5003 getrieben und Blut1818 vergossen und die Ehe3205 gebrochen haben mit den Götzen1544; dazu ihre Kinder1121, die sie mir gezeuget hatten5674, verbrannten sie denselben zum Opfer402.

38 Вот что они Мне сделали ещё: в тот же день они оскверняли Моё святилище и нарушали субботы.

38 Über das haben sie mir das getan6213: sie haben meine Heiligtümer4720 verunreiniget dazumal und3117 meine Sabbate7676 entheiliget.

39 В тот же день, когда они приносили детей в жертву идолам, они входили в Моё святилище и оскверняли его. Вот что они делали в Моём доме.

39 Denn da sie ihre Kinder1121 den Götzen1544 geschlachtet7819 hatten6213, gingen935 sie desselbigen Tages3117 in8432 mein Heiligtum4720, dasselbige zu entheiligen2490. Siehe, solches haben sie in meinem Hause1004 begangen.

40 Они даже посылали за людьми, которые приходили издалека, и когда те появлялись, ты мылась для них, подводила глаза и надевала драгоценности.

40 Sie haben auch637 Boten4397 geschickt nach Leuten582, die aus7971 fernen4801 Landen kommen7971 sollten; und935 siehe, da sie kamen935, badetest du dich7364 und schminktest3583 dich5710 und schmücktest dich mit Geschmeide5716, ihnen5869 zu Ehren,

41 Ты садилась на красивое ложе, перед которым накрывался стол, и ставила на него Мои благовония и масло.

41 und7760 saßest auf6440 einem herrlichen3520 Bette4296, vor welchem stund ein3427 Tisch7979 zugerichtet6186; darauf räuchertest du und opfertest mein Öl8081 darauf.

42 У них раздавались крики праздной толпы. Севеян из пустыни приводили вместе с чернью, и те надевали браслеты на руки этой женщине и её сестре и возлагали прекрасные венцы им на головы.

42 Daselbst hub sich7961 ein groß Freudengeschrei; und5436 sie gaben5414 den Leuten582, so allenthalben aus großem Volk1995 und aus der120 Wüste4057 kommen waren935, Geschmeide6781 an3027 ihre Arme und schöne8597 Kronen5850 auf6963 ihre Häupter7218.

43 Тогда Я сказал об истощённой от распутства: «Пусть они обходятся с ней как с блудницей, потому что она такая и есть».

43 Ich aber gedachte: Sie559 ist der Ehebrecherei5004 gewohnt von alters her1087, sie kann von der Hurerei2181 nicht lassen.

44 И они спали с ней. Они спали с этими блудницами, Оголой и Оголивой, как спят с блудницами.

44 Denn man geht zu ihr935 ein935, wie man zu einer802 Hure2181 eingeht; ebenso geht man zu Ahala und935 Ahaliba, den unzüchtigen2154 Weibern802.

45 Но праведники определят им наказание как женщинам, которые изменяют и проливают кровь, потому что они вероломны, и руки у них в крови.

45 Darum werden sie die Männer582 strafen, die das Recht6662 vollbringen8199, wie4941 man die Ehebrecherinnen5003 und Blutvergießerinnen8210 strafen soll4941; denn sie sind Ehebrecherinnen5003, und ihre Hände3027 sind voll Blut1818.

46 Так говорит Владыка Вечный: – Собери против них толпу и предай их ужасу и грабежу.

46 Also spricht der HErr136 HErr3069: Führe einen großen Haufen6951 über sie559 herauf5927 und gib5414 sie in die Rapuse und Raub957,

47 Толпа побьёт их камнями и изрубит мечами; их сыновья и дочери будут убиты, а дома сожжены.

47 die sie steinigen7275 und68 mit ihren6951 Schwertern2719 erstechen1254 und ihre Söhne1121 und Töchter1323 erwürgen2026 und ihre Häuser1004 mit Feuer784 verbrennen8313.

48 Так Я положу конец разврату в стране, чтобы женщины остереглись и не подражали им.

48 Also will ich der Unzucht2154 im Lande776 ein Ende machen6213, daß sich alle Weiber802 daran stoßen sollen und nicht nach solcher Unzucht2154 tun7673.

49 Они понесут наказание за разврат и за грех идолопоклонства. Тогда они узнают, что Я – Владыка Вечный.

49 Und man soll eure Unzucht2154 auf5375 euch legen5414, und sollt eurer Götzen1544 Sünde2399 tragen, auf daß ihr3045 erfahret, daß ich der HErr136 HErr3069 bin.

1.0x