ИсходГлава 5 |
1 |
2 Фараон ответил: |
3 Они сказали: |
4 Царь Египта ответил: |
5 И ещё добавил фараон: |
6 В тот же день фараон приказал надсмотрщикам над народом и старостам: |
7 – Не давайте больше этому народу солому для изготовления кирпичей – пусть идут и собирают сами. |
8 Но требуйте от них такое же количество кирпичей, как и прежде. Норму не убавляйте. Они ленивы и потому кричат: |
9 Прибавьте им работы, пусть трудятся и не обращают внимания на лживые речи. |
10 Надсмотрщики и старосты вышли и сказали народу: |
11 Идите и собирайте её сами, где найдёте, но норма не будет уменьшена». |
12 И народ рассеялся по Египту собирать жнивьё, чтобы заменить им солому. |
13 Надсмотрщики вынуждали их, говоря: |
14 А старост исраильтян, которых надзиратели фараона поставили над ними, били и спрашивали: |
15 Старосты исраильтян пришли к фараону и взмолились: |
16 Солому нам не дают, а кирпичи велят делать! Посмотри, как бьют нас! Вина лежит на твоём народе. |
17 Фараон сказал: |
18 Ступайте работать. Солому вам давать не будут, но положенное количество кирпичей делайте. |
19 Старосты исраильтян поняли, что попали в беду, когда им сказали: |
20 Выйдя от фараона, они нашли Мусу и Харуна, которые ждали их, |
21 и сказали: |
22 |
23 С тех пор как я ходил к фараону говорить от Твоего имени, он стал обращаться с народом ещё более жестоко, а Ты ничего не сделал, чтобы спасти Свой народ. |
Das zweite Buch Mose (Exodus)Kapitel 5 |
1 Danach gingen |
2 Pharao |
3 Sie sprachen |
4 Da sprach |
5 Weiter |
6 Darum befahl |
7 Ihr sollt dem Volk |
8 und die Zahl |
9 Man drücke |
10 Da gingen die Vögte |
11 Gehet ihr selbst hin |
12 Da zerstreute sich |
13 Und |
14 Und die Amtleute |
15 Da gingen |
16 Man |
17 Pharao sprach |
18 So gehet nun hin |
19 Da sahen die Amtleute |
20 Und da sie von |
21 und sprachen |
22 Mose |
23 Denn seit dem, daß ich hinein |
ИсходГлава 5 |
Das zweite Buch Mose (Exodus)Kapitel 5 |
1 |
1 Danach gingen |
2 Фараон ответил: |
2 Pharao |
3 Они сказали: |
3 Sie sprachen |
4 Царь Египта ответил: |
4 Da sprach |
5 И ещё добавил фараон: |
5 Weiter |
6 В тот же день фараон приказал надсмотрщикам над народом и старостам: |
6 Darum befahl |
7 – Не давайте больше этому народу солому для изготовления кирпичей – пусть идут и собирают сами. |
7 Ihr sollt dem Volk |
8 Но требуйте от них такое же количество кирпичей, как и прежде. Норму не убавляйте. Они ленивы и потому кричат: |
8 und die Zahl |
9 Прибавьте им работы, пусть трудятся и не обращают внимания на лживые речи. |
9 Man drücke |
10 Надсмотрщики и старосты вышли и сказали народу: |
10 Da gingen die Vögte |
11 Идите и собирайте её сами, где найдёте, но норма не будет уменьшена». |
11 Gehet ihr selbst hin |
12 И народ рассеялся по Египту собирать жнивьё, чтобы заменить им солому. |
12 Da zerstreute sich |
13 Надсмотрщики вынуждали их, говоря: |
13 Und |
14 А старост исраильтян, которых надзиратели фараона поставили над ними, били и спрашивали: |
14 Und die Amtleute |
15 Старосты исраильтян пришли к фараону и взмолились: |
15 Da gingen |
16 Солому нам не дают, а кирпичи велят делать! Посмотри, как бьют нас! Вина лежит на твоём народе. |
16 Man |
17 Фараон сказал: |
17 Pharao sprach |
18 Ступайте работать. Солому вам давать не будут, но положенное количество кирпичей делайте. |
18 So gehet nun hin |
19 Старосты исраильтян поняли, что попали в беду, когда им сказали: |
19 Da sahen die Amtleute |
20 Выйдя от фараона, они нашли Мусу и Харуна, которые ждали их, |
20 Und da sie von |
21 и сказали: |
21 und sprachen |
22 |
22 Mose |
23 С тех пор как я ходил к фараону говорить от Твоего имени, он стал обращаться с народом ещё более жестоко, а Ты ничего не сделал, чтобы спасти Свой народ. |
23 Denn seit dem, daß ich hinein |