Исход

Глава 15

1 Тогда Муса с исраильтянами воспели Вечному эту песню:
«Вечному буду петь – Он высоко вознесён.Коня и всадника бросил Он в море.

2 Вечный – моя сила и песнь; Он стал мне спасением.Он – мой Бог, я восславлю Его; Он – Бог отца моего: я Его превознесу.

3 Вечный – это воин; Вечный – имя Ему.

4 Колесницы и войско фараона бросил Он в море.Лучшие воины египтян утоплены в Тростниковом море.

5 Пучина сомкнулась над ними, и они канули в бездну, как камень.

6 Правая рука Твоя, Вечный, мощью прославилась.Правая рука Твоя, Вечный, сокрушила врага.

7 Величием Своей славы Ты поверг восставших против Тебя.Возгорелся Твой гнев – он их, как солому, пожрал.

8 Дохнул Ты на воды – вздыбились они,встали как стена; сгустилась пучина морская.

9 Хвастался враг: „Погонюсь, настигну их.Разделю добычу, натешусь ею.Вытащу меч – истребит их моя рука“.

10 Но дохнул Ты Своим вихрем, и накрыло их море.Утонули они, как свинец, в могучих водах.

11 Кто из богов подобен Тебе, о Вечный? Кто подобен Тебе, величественному в святости, достойному славы, творящему чудеса?

12 Простёр Ты правую руку, и поглотила врагов земля.

13 Своей нетленной любовью поведёшь Ты народ, который спас.Своей силой Ты его направишь к Своему святому жилищу.

14 Народы услышат и затрепещут; ужас охватит филистимских жителей.

15 Устрашатся вожди Эдома, правители Моава затрепещут,скроются жители Ханаана –

16 страх и ужас падут на них.Силой Твоей руки они станут как камень –пока не пройдёт Твой народ, о Вечный, пока не пройдёт народ, который Ты приобрёл. .

17 Ты приведёшь и поселишь их на горе Своего достояния –на том месте, Вечный, которое Ты сделал Себе жилищем, в том святилище, Владыка, которое Твои руки основали.

18 Вечный будет царствовать вовеки!»

19 Когда лошади, колесницы и всадники фараона вошли в море, Вечный обрушил на них морские воды. А исраильтяне прошли через море, как по суше.

20 Пророчица Марьям, сестра Харуна, взяла бубен, и женщины с бубнами, танцуя, пошли за ней.

21 Марьям им пела:
«Вечному пойте – Он высоко вознесён.Коня и наездника бросил Он в море».

22 Муса повёл исраильтян от Тростникового моря, и они вошли в пустыню Сур. Три дня они шли по пустыне, не находя воды.

23 Придя в Мару, они не могли пить воду: она была горькой. (Вот почему это место называется Мара («горечь»).)

24 Народ стал роптать на Мусу, говоря: «Что нам пить?»

25 Муса взмолился к Вечному, и Вечный показал ему кусок дерева. Муса бросил его в воду, и вода стала пригодной для питья. Там Вечный дал им установленный закон, чтобы испытать их.

26 Он сказал: – Если вы будете внимательно слушать Мой голос, голос Вечного, вашего Бога, и делать то, что Я хочу, если будете послушны Моим повелениям и сохраните Мои установления, то Я не нашлю на вас ни одного из тех недугов, которые наслал на египтян. Ведь Я – Вечный, Который исцеляет вас.

27 Они пришли в Елим, где было двенадцать источников воды и семьдесят пальм. Там они расположились лагерем у воды.

Das zweite Buch Mose (Exodus)

Kapitel 15

1 Da sang7891 Mose4872 und die Kinder1121 Israel3478 dies Lied7892 dem HErrn3068 und sprachen559: Ich559 will dem HErrn3068 singen7891; denn er hat eine herrliche Tat1342 getan: Roß5483 und Wagen hat er ins Meer3220 gestürzt7411.

2 Der HErr3050 ist meine Stärke5797 und Lobgesang2176 und ist mein Heil3444. Das2088 ist mein GOtt410, ich will ihn preisen5115; er ist meines Vaters1 GOtt430, ich will ihn erheben7311.

3 Der HErr3068 ist der rechte Kriegsmann4421. HErr3068 ist sein Name8034.

4 Die Wagen4818 Pharaos6547 und seine Macht2428 warf er3384 ins Meer3220, seine auserwählten4005 Hauptleute7991 versanken2883 im Schilfmeer5488.

5 Die Tiefe8415 hat sie bedeckt3680, sie fielen3381 zu Grund4688 wie3644 die Steine68.

6 HErr3068, deine rechte Hand3225 tut142 große3581 Wunder; HErr3068, deine rechte Hand3225 hat die Feinde341 zerschlagen7492.

7 Und mit deiner großen7230 Herrlichkeit1347 hast du deine Widerwärtigen gestürzt2040; denn da du deinen Grimm2740 ausließest7971, verzehrte398 er sie6965 wie Stoppeln7179.

8 Durch dein Blasen7307 taten6192 sich die Wasser4325 auf, und5324 die Fluten5140 stunden auf Haufen5067; die Tiefe8415 wallete voneinander7087 mitten3820 im Meer3220.

9 Der Feind341 gedachte: Ich will ihnen nachjagen7291 und erhaschen5381 und den Raub7998 austeilen2505 und meinen Mut5315 an ihnen kühlen4390; ich will mein Schwert2719 ausziehen7324, und meine Hand3027 soll sie559 verderben3423.

10 Da ließest du deinen Wind7307 blasen5398, und das Meer3220 bedeckte3680 sie, und sanken6749 unter wie Blei5777 im mächtigen117 Wasser4325.

11 HErr3068, wer ist dir gleich unter den Göttern410? Wer ist dir gleich, der so mächtig142, heilig6944, schrecklich3372, löblich8416 und wundertätig6213 sei?

12 Da du deine rechte Hand3225 ausrecktest5186, verschlang1104 sie die Erde776.

13 Du hast1350 geleitet5148 durch deine Barmherzigkeit2617 dein Volk5971, das2098 du erlöset hast, und hast sie geführet durch deine Stärke5797 zu deiner heiligen6944 Wohnung5116.

14 Da das die3427 Völker5971 höreten, erbebeten sie7264; Angst2427 kam8085 die Philister6429 an;

15 da227 erschraken926 die Fürsten441 Edoms123; Zittern7461 kam270 die Gewaltigen352 Moabs4124 an; alle Einwohner3427 Kanaans3667 wurden feig4127.

16 Laß über5674 sie fallen5307 Erschrecken367 und Furcht6343 durch deinen großen1419 Arm2220, daß sie erstarren1826 wie die Steine68, bis dein Volk5971, HErr3068, hindurchkomme5674, bis das2098 Volk5971 hindurchkomme, das du erworben hast7069.

17 Bringe935 sie hinein und pflanze sie auf dem Berge2022 deines Erbteils5159, den4349 du, HErr3068, dir zur Wohnung3427 gemacht hast5193, zu3559 deinem Heiligtum4720, HErr136, das deine Hand3027 bereitet hat6466.

18 Der HErr3068 wird König4427 sein immer5769 und ewig5703.

19 Denn Pharao6547 zog1980 hinein ins Meer3220 mit Rossen5483 und Wagen7393 und Reitern6571, und der HErr3068 ließ das Meer4325 wieder7725 über sie fallen. Aber die Kinder1121 Israel3478 gingen935 trocken3004 mitten8432 durchs Meer3220.

20 Und Mirjam4813, die Prophetin5031, Aarons175 Schwester269, nahm3947 eine Pauke8596 in ihre Hand3027; und alle Weiber802 folgten3318 ihr nach310 hinaus mit Pauken am Reigen4246.

21 Und Mirjam4813 sang ihnen vor: Lasset uns dem HErrn3068 singen7891; denn er hat6030 eine herrliche Tat1342 getan, Mann7392 und Roß5483 hat er ins Meer3220 gestürzt7411.

22 Mose4872 ließ die4325 Kinder Israel3478 ziehen5265 vom Schilfmeer5488 hinaus3318 zu der Wüste4057 Sur7793. Und sie wanderten3212 drei7969 Tage3117 in der Wüste4057, daß sie kein Wasser3220 fanden4672.

23 Da kamen935 sie7121 gen Mara4785; aber sie konnten3201 des Wassers4325 zu Mara4785 nicht trinken8354, denn es war fast bitter4751. Daher hieß8034 man den Ort Mara4785.

24 Da murrete das Volk5971 wider Mose4872 und sprach559: Was sollen wir trinken8354?

25 Er3384 schrie6817 zu dem HErrn3068; und der HErr3068 weisete ihm einen Baum6086, den tat er ins Wasser4325; da ward es süß4985. Daselbst stellete er ihnen ein Gesetz2706 und ein Recht4941 und versuchte5254 sie

26 und sprach559: Wirst du8085 der Stimme6963 des HErrn3068, deines Gottes430, gehorchen und tun, was recht3477 ist7760 vor5869 ihm, und zu8085 Ohren fassen238 seine Gebote4687 und halten8104 alle seine Gesetze2706, so will ich der Krankheit4245 keine auf dich legen7760, die ich auf Ägypten4714 gelegt habe6213; denn ich bin der HErr3068, dein Arzt7495.

27 Und sie2583 kamen nach Elim362, da waren935 zwölf6240 Wasserbrunnen und siebenzig Palmbäume8558; und lagerten sich5869 daselbst ans Wasser4325.

Исход

Глава 15

Das zweite Buch Mose (Exodus)

Kapitel 15

1 Тогда Муса с исраильтянами воспели Вечному эту песню:
«Вечному буду петь – Он высоко вознесён.Коня и всадника бросил Он в море.

1 Da sang7891 Mose4872 und die Kinder1121 Israel3478 dies Lied7892 dem HErrn3068 und sprachen559: Ich559 will dem HErrn3068 singen7891; denn er hat eine herrliche Tat1342 getan: Roß5483 und Wagen hat er ins Meer3220 gestürzt7411.

2 Вечный – моя сила и песнь; Он стал мне спасением.Он – мой Бог, я восславлю Его; Он – Бог отца моего: я Его превознесу.

2 Der HErr3050 ist meine Stärke5797 und Lobgesang2176 und ist mein Heil3444. Das2088 ist mein GOtt410, ich will ihn preisen5115; er ist meines Vaters1 GOtt430, ich will ihn erheben7311.

3 Вечный – это воин; Вечный – имя Ему.

3 Der HErr3068 ist der rechte Kriegsmann4421. HErr3068 ist sein Name8034.

4 Колесницы и войско фараона бросил Он в море.Лучшие воины египтян утоплены в Тростниковом море.

4 Die Wagen4818 Pharaos6547 und seine Macht2428 warf er3384 ins Meer3220, seine auserwählten4005 Hauptleute7991 versanken2883 im Schilfmeer5488.

5 Пучина сомкнулась над ними, и они канули в бездну, как камень.

5 Die Tiefe8415 hat sie bedeckt3680, sie fielen3381 zu Grund4688 wie3644 die Steine68.

6 Правая рука Твоя, Вечный, мощью прославилась.Правая рука Твоя, Вечный, сокрушила врага.

6 HErr3068, deine rechte Hand3225 tut142 große3581 Wunder; HErr3068, deine rechte Hand3225 hat die Feinde341 zerschlagen7492.

7 Величием Своей славы Ты поверг восставших против Тебя.Возгорелся Твой гнев – он их, как солому, пожрал.

7 Und mit deiner großen7230 Herrlichkeit1347 hast du deine Widerwärtigen gestürzt2040; denn da du deinen Grimm2740 ausließest7971, verzehrte398 er sie6965 wie Stoppeln7179.

8 Дохнул Ты на воды – вздыбились они,встали как стена; сгустилась пучина морская.

8 Durch dein Blasen7307 taten6192 sich die Wasser4325 auf, und5324 die Fluten5140 stunden auf Haufen5067; die Tiefe8415 wallete voneinander7087 mitten3820 im Meer3220.

9 Хвастался враг: „Погонюсь, настигну их.Разделю добычу, натешусь ею.Вытащу меч – истребит их моя рука“.

9 Der Feind341 gedachte: Ich will ihnen nachjagen7291 und erhaschen5381 und den Raub7998 austeilen2505 und meinen Mut5315 an ihnen kühlen4390; ich will mein Schwert2719 ausziehen7324, und meine Hand3027 soll sie559 verderben3423.

10 Но дохнул Ты Своим вихрем, и накрыло их море.Утонули они, как свинец, в могучих водах.

10 Da ließest du deinen Wind7307 blasen5398, und das Meer3220 bedeckte3680 sie, und sanken6749 unter wie Blei5777 im mächtigen117 Wasser4325.

11 Кто из богов подобен Тебе, о Вечный? Кто подобен Тебе, величественному в святости, достойному славы, творящему чудеса?

11 HErr3068, wer ist dir gleich unter den Göttern410? Wer ist dir gleich, der so mächtig142, heilig6944, schrecklich3372, löblich8416 und wundertätig6213 sei?

12 Простёр Ты правую руку, и поглотила врагов земля.

12 Da du deine rechte Hand3225 ausrecktest5186, verschlang1104 sie die Erde776.

13 Своей нетленной любовью поведёшь Ты народ, который спас.Своей силой Ты его направишь к Своему святому жилищу.

13 Du hast1350 geleitet5148 durch deine Barmherzigkeit2617 dein Volk5971, das2098 du erlöset hast, und hast sie geführet durch deine Stärke5797 zu deiner heiligen6944 Wohnung5116.

14 Народы услышат и затрепещут; ужас охватит филистимских жителей.

14 Da das die3427 Völker5971 höreten, erbebeten sie7264; Angst2427 kam8085 die Philister6429 an;

15 Устрашатся вожди Эдома, правители Моава затрепещут,скроются жители Ханаана –

15 da227 erschraken926 die Fürsten441 Edoms123; Zittern7461 kam270 die Gewaltigen352 Moabs4124 an; alle Einwohner3427 Kanaans3667 wurden feig4127.

16 страх и ужас падут на них.Силой Твоей руки они станут как камень –пока не пройдёт Твой народ, о Вечный, пока не пройдёт народ, который Ты приобрёл. .

16 Laß über5674 sie fallen5307 Erschrecken367 und Furcht6343 durch deinen großen1419 Arm2220, daß sie erstarren1826 wie die Steine68, bis dein Volk5971, HErr3068, hindurchkomme5674, bis das2098 Volk5971 hindurchkomme, das du erworben hast7069.

17 Ты приведёшь и поселишь их на горе Своего достояния –на том месте, Вечный, которое Ты сделал Себе жилищем, в том святилище, Владыка, которое Твои руки основали.

17 Bringe935 sie hinein und pflanze sie auf dem Berge2022 deines Erbteils5159, den4349 du, HErr3068, dir zur Wohnung3427 gemacht hast5193, zu3559 deinem Heiligtum4720, HErr136, das deine Hand3027 bereitet hat6466.

18 Вечный будет царствовать вовеки!»

18 Der HErr3068 wird König4427 sein immer5769 und ewig5703.

19 Когда лошади, колесницы и всадники фараона вошли в море, Вечный обрушил на них морские воды. А исраильтяне прошли через море, как по суше.

19 Denn Pharao6547 zog1980 hinein ins Meer3220 mit Rossen5483 und Wagen7393 und Reitern6571, und der HErr3068 ließ das Meer4325 wieder7725 über sie fallen. Aber die Kinder1121 Israel3478 gingen935 trocken3004 mitten8432 durchs Meer3220.

20 Пророчица Марьям, сестра Харуна, взяла бубен, и женщины с бубнами, танцуя, пошли за ней.

20 Und Mirjam4813, die Prophetin5031, Aarons175 Schwester269, nahm3947 eine Pauke8596 in ihre Hand3027; und alle Weiber802 folgten3318 ihr nach310 hinaus mit Pauken am Reigen4246.

21 Марьям им пела:
«Вечному пойте – Он высоко вознесён.Коня и наездника бросил Он в море».

21 Und Mirjam4813 sang ihnen vor: Lasset uns dem HErrn3068 singen7891; denn er hat6030 eine herrliche Tat1342 getan, Mann7392 und Roß5483 hat er ins Meer3220 gestürzt7411.

22 Муса повёл исраильтян от Тростникового моря, и они вошли в пустыню Сур. Три дня они шли по пустыне, не находя воды.

22 Mose4872 ließ die4325 Kinder Israel3478 ziehen5265 vom Schilfmeer5488 hinaus3318 zu der Wüste4057 Sur7793. Und sie wanderten3212 drei7969 Tage3117 in der Wüste4057, daß sie kein Wasser3220 fanden4672.

23 Придя в Мару, они не могли пить воду: она была горькой. (Вот почему это место называется Мара («горечь»).)

23 Da kamen935 sie7121 gen Mara4785; aber sie konnten3201 des Wassers4325 zu Mara4785 nicht trinken8354, denn es war fast bitter4751. Daher hieß8034 man den Ort Mara4785.

24 Народ стал роптать на Мусу, говоря: «Что нам пить?»

24 Da murrete das Volk5971 wider Mose4872 und sprach559: Was sollen wir trinken8354?

25 Муса взмолился к Вечному, и Вечный показал ему кусок дерева. Муса бросил его в воду, и вода стала пригодной для питья. Там Вечный дал им установленный закон, чтобы испытать их.

25 Er3384 schrie6817 zu dem HErrn3068; und der HErr3068 weisete ihm einen Baum6086, den tat er ins Wasser4325; da ward es süß4985. Daselbst stellete er ihnen ein Gesetz2706 und ein Recht4941 und versuchte5254 sie

26 Он сказал: – Если вы будете внимательно слушать Мой голос, голос Вечного, вашего Бога, и делать то, что Я хочу, если будете послушны Моим повелениям и сохраните Мои установления, то Я не нашлю на вас ни одного из тех недугов, которые наслал на египтян. Ведь Я – Вечный, Который исцеляет вас.

26 und sprach559: Wirst du8085 der Stimme6963 des HErrn3068, deines Gottes430, gehorchen und tun, was recht3477 ist7760 vor5869 ihm, und zu8085 Ohren fassen238 seine Gebote4687 und halten8104 alle seine Gesetze2706, so will ich der Krankheit4245 keine auf dich legen7760, die ich auf Ägypten4714 gelegt habe6213; denn ich bin der HErr3068, dein Arzt7495.

27 Они пришли в Елим, где было двенадцать источников воды и семьдесят пальм. Там они расположились лагерем у воды.

27 Und sie2583 kamen nach Elim362, da waren935 zwölf6240 Wasserbrunnen und siebenzig Palmbäume8558; und lagerten sich5869 daselbst ans Wasser4325.

1.0x