Забур

Песнь 87

1 Песнопение потомков Кораха. Дирижёру хора. Под махалат леаннот. . Наставление Емана Эзрахитянина.

2 Вечный, Бог спасения моего, днём и ночью взываю к Тебе.

3 Пусть достигнет Тебя молитва моя, услышь моё моление.

4 Насытилась душа моя страданиями, и жизнь моя приблизилась к миру мёртвых.

5 Я стал как те, кто спускается в пропасть, как потерявший силу человек.

6 Я брошен между мёртвыми; я подобен убитым, лежащим в могиле,о которых Ты уже не вспоминаешь и которые отторгнуты от Твоей силы.

7 Ты положил меня в глубокую пропасть, в тёмную бездну.

8 Тяжестью лежит на мне Твой гнев; все волны Твои захлестнули меня.                                      Пауза

9 Ты отвратил от меня друзей моих, сделал меня для них страшилищем.Я заключён и не могу выйти;

10 глаза истомились от горя.
Вечный, я взывал к Тебе каждый день, простирал к Тебе руки свои.

11 Разве для мёртвых Ты творишь чудеса? Разве встанут духи умерших, чтобы прославлять Тебя?                                      Пауза

12 Ужели в могиле будет возвещена милость Твоя и верность Твоя – в царстве смерти?

13 Разве в мире тьмы познают Твои чудеса и праведность Твою – в земле забвения?

14 Но, Вечный, я о помощи взываю, ранним утром возношу к Тебе молитву.

15 Зачем Ты, Вечный, отвергаешь меня? Зачем скрываешь от меня лицо Своё?

16 С юности я страдаю и близок к смерти; до отчаяния доведён я ужасами Твоими.

17 Твоя ярость накрыла меня; ужасами Твоими я сокрушён.

18 Как вода, окружают они меня целый день, поглощают меня целиком.

19 Любимых и друзей отдалил Ты от меня, и лишь тьма стала мне другом.

詩篇

第87篇

1 (可拉後裔的詩歌。)耶和華所立的根基在聖山上。

2 耶和華[LORD]愛錫安的門,甚於[more than]愛雅各一切的住處。

3 神的城啊,有榮耀的事乃指著你說的。細拉。

4 我要提起拉哈伯和巴比倫人,是在認識我之中的。看哪,非利士和推羅並埃塞俄比亞[Ethiopia]這人[this man]個生在那裏。

5 論到錫安,必說:這一個、那一個都生在其中,而且至高者必親自堅立這城。

6 當耶和華記錄眾民的時候,他要點出這一個生在那裏。細拉。

7 歌唱的,作樂的[players on instruments],都要說:我的泉源都在你裏面。

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

Забур

Песнь 87

詩篇

第87篇

1 Песнопение потомков Кораха. Дирижёру хора. Под махалат леаннот. . Наставление Емана Эзрахитянина.

1 (可拉後裔的詩歌。)耶和華所立的根基在聖山上。

2 Вечный, Бог спасения моего, днём и ночью взываю к Тебе.

2 耶和華[LORD]愛錫安的門,甚於[more than]愛雅各一切的住處。

3 Пусть достигнет Тебя молитва моя, услышь моё моление.

3 神的城啊,有榮耀的事乃指著你說的。細拉。

4 Насытилась душа моя страданиями, и жизнь моя приблизилась к миру мёртвых.

4 我要提起拉哈伯和巴比倫人,是在認識我之中的。看哪,非利士和推羅並埃塞俄比亞[Ethiopia]這人[this man]個生在那裏。

5 Я стал как те, кто спускается в пропасть, как потерявший силу человек.

5 論到錫安,必說:這一個、那一個都生在其中,而且至高者必親自堅立這城。

6 Я брошен между мёртвыми; я подобен убитым, лежащим в могиле,о которых Ты уже не вспоминаешь и которые отторгнуты от Твоей силы.

6 當耶和華記錄眾民的時候,他要點出這一個生在那裏。細拉。

7 Ты положил меня в глубокую пропасть, в тёмную бездну.

7 歌唱的,作樂的[players on instruments],都要說:我的泉源都在你裏面。

8 Тяжестью лежит на мне Твой гнев; все волны Твои захлестнули меня.                                      Пауза

8

9 Ты отвратил от меня друзей моих, сделал меня для них страшилищем.Я заключён и не могу выйти;

9

10 глаза истомились от горя.
Вечный, я взывал к Тебе каждый день, простирал к Тебе руки свои.

10

11 Разве для мёртвых Ты творишь чудеса? Разве встанут духи умерших, чтобы прославлять Тебя?                                      Пауза

11

12 Ужели в могиле будет возвещена милость Твоя и верность Твоя – в царстве смерти?

12

13 Разве в мире тьмы познают Твои чудеса и праведность Твою – в земле забвения?

13

14 Но, Вечный, я о помощи взываю, ранним утром возношу к Тебе молитву.

14

15 Зачем Ты, Вечный, отвергаешь меня? Зачем скрываешь от меня лицо Своё?

15

16 С юности я страдаю и близок к смерти; до отчаяния доведён я ужасами Твоими.

16

17 Твоя ярость накрыла меня; ужасами Твоими я сокрушён.

17

18 Как вода, окружают они меня целый день, поглощают меня целиком.

18

19 Любимых и друзей отдалил Ты от меня, и лишь тьма стала мне другом.

19

1.0x