Радостная Весть Исы Масиха в изложении Матая

Глава 2

1 Иса родился в иудейском городе Вифлееме во времена правления царя Ирода. . После рождения Исы в Иерусалим пришли мудрецы с востока. . Они спрашивали людей:

2 – Где новорождённый Царь иудеев? Мы видели Его звезду на востоке и пришли поклониться Ему.

3 Услышав об этом, царь Ирод встревожился, а с ним и весь Иерусалим.

4 Царь созвал к себе всех главных священнослужителей и учителей Таурата и спросил их, где должен родиться обещанный Масих.

5 – В иудейском Вифлееме, – ответили ему, – потому что так написано у пророка:

6 «И ты, Вифлеем в земле Иудеи, ты вовсе не наименьший среди главных городов Иудеи,потому что из тебя произойдёт Правитель, Который будет пасти народ Мой, Исраил!»

7 Тогда Ирод тайно пригласил к себе мудрецов и узнал у них точное время появления звезды.

8 Он послал их в Вифлеем с наказом: – Идите и тщательно всё разузнайте о младенце. Когда вы Его найдёте, известите и меня, чтобы я смог пойти и поклониться Ему.

9 Выслушав наказ царя, мудрецы отправились в путь. Звезда, которую они видели на востоке, шла впереди них, пока наконец не остановилась над местом, где был младенец.

10 Увидев звезду, мудрецы очень сильно обрадовались.

11 Когда они вошли в дом и увидели младенца и Его мать Марьям, они, павши, поклонились Ему и, открыв свои сокровища, поднесли Ему подарки: золото, ладан и смирну. .

12 Ночью во сне они были предупреждены о том, что им нельзя возвращаться к Ироду, и вернулись в свою страну другим путём.

13 Когда мудрецы ушли, Юсуфу во сне явился ангел от Вечного и сказал: – Вставай, возьми младенца и Его мать и беги с ними в Египет. Оставайтесь там, пока я не скажу, потому что Ирод собирается найти младенца и убить Его.

14 Юсуф взял младенца с Его матерью, и ночью они ушли в Египет.

15 Там они оставались до тех пор, пока Ирод не умер. Так исполнились слова, которые Вечный сказал (об Исраиле) через пророка: «Из Египта призвал Я Сына Моего». .

16 Когда Ирод понял, что мудрецы его обманули, он пришёл в ярость и приказал убить в Вифлееме и его окрестностях всех мальчиков в возрасте до двух лет. Время рождения ребёнка он определил со слов мудрецов.

17 Таким образом исполнилось предсказанное через пророка Иеремию:

18 «Голос слышен в Раме, вопль и горькое рыдание, –это Рахиля плачет о детях своих и не находит утешения,потому что их больше нет!»

19 После смерти Ирода Юсуфу в Египте явился во сне ангел от Вечного.

20 – Вставай, – сказал он, – возьми младенца и Его мать и возвращайтесь в Исраил. Тех, кто хотел убить мальчика, уже нет в живых.

21 Юсуф взял младенца и Его мать, и они отправились в землю Исраила.

22 Когда Юсуф узнал, что в Иудее вместо Ирода царствует его сын Архелай, он побоялся возвращаться, но, получив во сне ещё одно указание, пошёл в Галилею

23 и поселился там в городе Назарете. Так исполнились слова пророков, что Масиха будут называть назарянином.

馬太福音

第2章

1 希律王時、耶穌旣生於猶太伯利恆、有博士數人、自東方至耶路撒冷、

2 曰、生而爲猶太人王者安在、我在東方、見其星、故來拜之、

3 希律王聞而懼、舉耶路撒冷皆然、

4 乃召祭司諸長、民間士子、問曰、基督當何處生、

5 僉曰、猶太伯利恆、昔先知載曰、

6 猶太地伯利恆乎、在猶太郡中、爾非最小者、蓋將有君於爾是出、以牧我以色列民矣、

7 於是希律密召博士、詳問星見之時、

8 遂遣之往伯利恆、云、爾往、勤訪嬰兒、遇則告我、我亦將往拜、

9 博士聞命而行、忽東方所見之星前導、至嬰兒所居、則止其上、

10 博士見星、喜不自勝、

11 入室、見嬰及母馬利亞、俯伏拜嬰、啓寶盒、以黃金、乳香、沒藥、諸物獻、

12 博士夢中得默示、令勿反見希律、則由他途面歸、〇

13 旣歸、主之使者見夢於約瑟曰、起、攜嬰及母、奔埃及、寓彼、待余示爾、蓋希律將索嬰殺之、

14 約瑟遂起攜嬰及母、夜往埃及、

15 寓彼、至希律薨、應主托先知言云、曾召吾子出埃及矣、〇

16 當時、希律知爲博士所賣、怒甚、遣人將伯利恆境內所有之嬰、按其詳問博士時、凡二歲以下者殲之、

17 於是、先知耶利米言應矣、其言曰、

18 在拉馬聞悲泣哀哭、重憂之聲、拉結氏哭子、以無存故、而不受慰、〇

19 希律旣薨、主之使者、在埃及見夢於約瑟日、

20 起、攜嬰及母、往以色列地、蓋欲害嬰兒命者已死矣、

21 約瑟遂起、攜嬰及母、至以色列地、

22 聞亞基老於猶太、繼父希律爲王、懼不敢往、但夢中得默示、故歸加利利境、

23 至一邑、名拿撒勒、居之、應諸先知言云、人將呼之爲拿撒勒人矣、

Радостная Весть Исы Масиха в изложении Матая

Глава 2

馬太福音

第2章

1 Иса родился в иудейском городе Вифлееме во времена правления царя Ирода. . После рождения Исы в Иерусалим пришли мудрецы с востока. . Они спрашивали людей:

1 希律王時、耶穌旣生於猶太伯利恆、有博士數人、自東方至耶路撒冷、

2 – Где новорождённый Царь иудеев? Мы видели Его звезду на востоке и пришли поклониться Ему.

2 曰、生而爲猶太人王者安在、我在東方、見其星、故來拜之、

3 Услышав об этом, царь Ирод встревожился, а с ним и весь Иерусалим.

3 希律王聞而懼、舉耶路撒冷皆然、

4 Царь созвал к себе всех главных священнослужителей и учителей Таурата и спросил их, где должен родиться обещанный Масих.

4 乃召祭司諸長、民間士子、問曰、基督當何處生、

5 – В иудейском Вифлееме, – ответили ему, – потому что так написано у пророка:

5 僉曰、猶太伯利恆、昔先知載曰、

6 «И ты, Вифлеем в земле Иудеи, ты вовсе не наименьший среди главных городов Иудеи,потому что из тебя произойдёт Правитель, Который будет пасти народ Мой, Исраил!»

6 猶太地伯利恆乎、在猶太郡中、爾非最小者、蓋將有君於爾是出、以牧我以色列民矣、

7 Тогда Ирод тайно пригласил к себе мудрецов и узнал у них точное время появления звезды.

7 於是希律密召博士、詳問星見之時、

8 Он послал их в Вифлеем с наказом: – Идите и тщательно всё разузнайте о младенце. Когда вы Его найдёте, известите и меня, чтобы я смог пойти и поклониться Ему.

8 遂遣之往伯利恆、云、爾往、勤訪嬰兒、遇則告我、我亦將往拜、

9 Выслушав наказ царя, мудрецы отправились в путь. Звезда, которую они видели на востоке, шла впереди них, пока наконец не остановилась над местом, где был младенец.

9 博士聞命而行、忽東方所見之星前導、至嬰兒所居、則止其上、

10 Увидев звезду, мудрецы очень сильно обрадовались.

10 博士見星、喜不自勝、

11 Когда они вошли в дом и увидели младенца и Его мать Марьям, они, павши, поклонились Ему и, открыв свои сокровища, поднесли Ему подарки: золото, ладан и смирну. .

11 入室、見嬰及母馬利亞、俯伏拜嬰、啓寶盒、以黃金、乳香、沒藥、諸物獻、

12 Ночью во сне они были предупреждены о том, что им нельзя возвращаться к Ироду, и вернулись в свою страну другим путём.

12 博士夢中得默示、令勿反見希律、則由他途面歸、〇

13 Когда мудрецы ушли, Юсуфу во сне явился ангел от Вечного и сказал: – Вставай, возьми младенца и Его мать и беги с ними в Египет. Оставайтесь там, пока я не скажу, потому что Ирод собирается найти младенца и убить Его.

13 旣歸、主之使者見夢於約瑟曰、起、攜嬰及母、奔埃及、寓彼、待余示爾、蓋希律將索嬰殺之、

14 Юсуф взял младенца с Его матерью, и ночью они ушли в Египет.

14 約瑟遂起攜嬰及母、夜往埃及、

15 Там они оставались до тех пор, пока Ирод не умер. Так исполнились слова, которые Вечный сказал (об Исраиле) через пророка: «Из Египта призвал Я Сына Моего». .

15 寓彼、至希律薨、應主托先知言云、曾召吾子出埃及矣、〇

16 Когда Ирод понял, что мудрецы его обманули, он пришёл в ярость и приказал убить в Вифлееме и его окрестностях всех мальчиков в возрасте до двух лет. Время рождения ребёнка он определил со слов мудрецов.

16 當時、希律知爲博士所賣、怒甚、遣人將伯利恆境內所有之嬰、按其詳問博士時、凡二歲以下者殲之、

17 Таким образом исполнилось предсказанное через пророка Иеремию:

17 於是、先知耶利米言應矣、其言曰、

18 «Голос слышен в Раме, вопль и горькое рыдание, –это Рахиля плачет о детях своих и не находит утешения,потому что их больше нет!»

18 在拉馬聞悲泣哀哭、重憂之聲、拉結氏哭子、以無存故、而不受慰、〇

19 После смерти Ирода Юсуфу в Египте явился во сне ангел от Вечного.

19 希律旣薨、主之使者、在埃及見夢於約瑟日、

20 – Вставай, – сказал он, – возьми младенца и Его мать и возвращайтесь в Исраил. Тех, кто хотел убить мальчика, уже нет в живых.

20 起、攜嬰及母、往以色列地、蓋欲害嬰兒命者已死矣、

21 Юсуф взял младенца и Его мать, и они отправились в землю Исраила.

21 約瑟遂起、攜嬰及母、至以色列地、

22 Когда Юсуф узнал, что в Иудее вместо Ирода царствует его сын Архелай, он побоялся возвращаться, но, получив во сне ещё одно указание, пошёл в Галилею

22 聞亞基老於猶太、繼父希律爲王、懼不敢往、但夢中得默示、故歸加利利境、

23 и поселился там в городе Назарете. Так исполнились слова пророков, что Масиха будут называть назарянином.

23 至一邑、名拿撒勒、居之、應諸先知言云、人將呼之爲拿撒勒人矣、

1.0x