Забур

Песнь 55

1 Дирижёру хора. На мотив «О голубке в дальней дубраве». Мольба Давуда, когда филистимляне схватили его в Гате.

2 Всевышний, помилуй меня, потому что люди меня затравили; всякий день, нападая, меня теснят.

3 Враг травит меня всякий день; как же много воюющих со мной, о Высочайший! .

4 Когда мне страшно, я на Тебя полагаюсь.

5 На Всевышнего, Чьё слово я славлю, на Всевышнего полагаюсьи не устрашусь: что может мне сделать смертный?

6 А мои враги всякий день искажают слова мои, всегда замышляют сделать мне зло.

7 Они составляют заговоры, таятся, наблюдают за каждым моим шагом, желая меня убить.

8 Так не дай им избежать наказания за их вину; в гневе Своём, Всевышний, низложи народы!

9 У Тебя записаны все скитания мои; собери мои слёзы в сосуд Свой, – не в Твоей ли книге они?

10 И враги мои обратятся вспять, когда я о помощи воззову. Так я узнаю, что Всевышний со мной.

11 На Всевышнего, Чьё слово я славлю, на Вечного, Чьё слово я славлю,

12 на Всевышнего полагаюсь и не устрашусь: что может мне сделать человек?

13 Всевышний, я дам Тебе, что обещал; я принесу Тебе жертвы благодарения.

14 Ведь Ты спас меня от смерти и не дал споткнуться моим ногам,чтобы мне во свете живых ходить пред Тобою.

詩篇

第55篇

1 (此大闈所作以訓迪其民使伶長鼓琴歌之)上帝兮、垂聽我祈、勿我遐棄、

2 我心忡忡、有懷欲吐、望爾俯聞兮、

3 維彼仇敵、大聲而呼、強者虐予、委予惡名、中心銜憾、加以驅逐兮。

4 我甚痛心、臨死而懼、

5 戰栗悚惶、觳觫不勝兮、

6 余竊有言、願得羽翩、如彼飛鴿、將翱將翔、安居自得兮、

7 余必遠遊、處於曠野、

8 今予罹害、如遇狂飈、予將速避兮。

9 敵人在城、強暴相爭、予求上主、翦滅是行擾亂其謀、使之弗成兮、

10 維彼晝夜、巡行邑垣、中有強悍、殘害人民、

11 逵衢之間、恒有惡黨、或行詭譎、或尚詐偽。

12 今有人焉、矜矜詡侮予、非予寇讎、非予仇隙、設或是之、猶可隱忍、杜門不出、

13 予知斯人、乃予同儔、乃予密友、

14 昔與心交、同詣上帝之室、

Забур

Песнь 55

詩篇

第55篇

1 Дирижёру хора. На мотив «О голубке в дальней дубраве». Мольба Давуда, когда филистимляне схватили его в Гате.

1 (此大闈所作以訓迪其民使伶長鼓琴歌之)上帝兮、垂聽我祈、勿我遐棄、

2 Всевышний, помилуй меня, потому что люди меня затравили; всякий день, нападая, меня теснят.

2 我心忡忡、有懷欲吐、望爾俯聞兮、

3 Враг травит меня всякий день; как же много воюющих со мной, о Высочайший! .

3 維彼仇敵、大聲而呼、強者虐予、委予惡名、中心銜憾、加以驅逐兮。

4 Когда мне страшно, я на Тебя полагаюсь.

4 我甚痛心、臨死而懼、

5 На Всевышнего, Чьё слово я славлю, на Всевышнего полагаюсьи не устрашусь: что может мне сделать смертный?

5 戰栗悚惶、觳觫不勝兮、

6 А мои враги всякий день искажают слова мои, всегда замышляют сделать мне зло.

6 余竊有言、願得羽翩、如彼飛鴿、將翱將翔、安居自得兮、

7 Они составляют заговоры, таятся, наблюдают за каждым моим шагом, желая меня убить.

7 余必遠遊、處於曠野、

8 Так не дай им избежать наказания за их вину; в гневе Своём, Всевышний, низложи народы!

8 今予罹害、如遇狂飈、予將速避兮。

9 У Тебя записаны все скитания мои; собери мои слёзы в сосуд Свой, – не в Твоей ли книге они?

9 敵人在城、強暴相爭、予求上主、翦滅是行擾亂其謀、使之弗成兮、

10 И враги мои обратятся вспять, когда я о помощи воззову. Так я узнаю, что Всевышний со мной.

10 維彼晝夜、巡行邑垣、中有強悍、殘害人民、

11 На Всевышнего, Чьё слово я славлю, на Вечного, Чьё слово я славлю,

11 逵衢之間、恒有惡黨、或行詭譎、或尚詐偽。

12 на Всевышнего полагаюсь и не устрашусь: что может мне сделать человек?

12 今有人焉、矜矜詡侮予、非予寇讎、非予仇隙、設或是之、猶可隱忍、杜門不出、

13 Всевышний, я дам Тебе, что обещал; я принесу Тебе жертвы благодарения.

13 予知斯人、乃予同儔、乃予密友、

14 Ведь Ты спас меня от смерти и не дал споткнуться моим ногам,чтобы мне во свете живых ходить пред Тобою.

14 昔與心交、同詣上帝之室、

1.0x