Забур

Песнь 87

1 Песнопение потомков Кораха. Дирижёру хора. Под махалат леаннот. . Наставление Емана Эзрахитянина.

2 Вечный, Бог спасения моего, днём и ночью взываю к Тебе.

3 Пусть достигнет Тебя молитва моя, услышь моё моление.

4 Насытилась душа моя страданиями, и жизнь моя приблизилась к миру мёртвых.

5 Я стал как те, кто спускается в пропасть, как потерявший силу человек.

6 Я брошен между мёртвыми; я подобен убитым, лежащим в могиле,о которых Ты уже не вспоминаешь и которые отторгнуты от Твоей силы.

7 Ты положил меня в глубокую пропасть, в тёмную бездну.

8 Тяжестью лежит на мне Твой гнев; все волны Твои захлестнули меня.                                      Пауза

9 Ты отвратил от меня друзей моих, сделал меня для них страшилищем.Я заключён и не могу выйти;

10 глаза истомились от горя.
Вечный, я взывал к Тебе каждый день, простирал к Тебе руки свои.

11 Разве для мёртвых Ты творишь чудеса? Разве встанут духи умерших, чтобы прославлять Тебя?                                      Пауза

12 Ужели в могиле будет возвещена милость Твоя и верность Твоя – в царстве смерти?

13 Разве в мире тьмы познают Твои чудеса и праведность Твою – в земле забвения?

14 Но, Вечный, я о помощи взываю, ранним утром возношу к Тебе молитву.

15 Зачем Ты, Вечный, отвергаешь меня? Зачем скрываешь от меня лицо Своё?

16 С юности я страдаю и близок к смерти; до отчаяния доведён я ужасами Твоими.

17 Твоя ярость накрыла меня; ужасами Твоими я сокрушён.

18 Как вода, окружают они меня целый день, поглощают меня целиком.

19 Любимых и друзей отдалил Ты от меня, и лишь тьма стала мне другом.

詩篇

第87篇

1 維彼郇邑、耶和華建於聖山、

2 悅其邑門、愈於雅各諸家兮、

3 上帝有命、將被榮光於其邑兮。

4 其命維何、曰、喇合巴比倫之人、將宗事乎我兮、非利士、推羅、古實之人、將爲郇之赤子兮、

5 故人稱郇邑、必曰、此民彼民、爲其赤子、至高者建之兮、

6 耶和華核稽民數、必曰、斯民也、隷其版圖兮、

7 謳歌吹簫者、俱曰、我福之源、咸在郇邑兮。

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

Забур

Песнь 87

詩篇

第87篇

1 Песнопение потомков Кораха. Дирижёру хора. Под махалат леаннот. . Наставление Емана Эзрахитянина.

1 維彼郇邑、耶和華建於聖山、

2 Вечный, Бог спасения моего, днём и ночью взываю к Тебе.

2 悅其邑門、愈於雅各諸家兮、

3 Пусть достигнет Тебя молитва моя, услышь моё моление.

3 上帝有命、將被榮光於其邑兮。

4 Насытилась душа моя страданиями, и жизнь моя приблизилась к миру мёртвых.

4 其命維何、曰、喇合巴比倫之人、將宗事乎我兮、非利士、推羅、古實之人、將爲郇之赤子兮、

5 Я стал как те, кто спускается в пропасть, как потерявший силу человек.

5 故人稱郇邑、必曰、此民彼民、爲其赤子、至高者建之兮、

6 Я брошен между мёртвыми; я подобен убитым, лежащим в могиле,о которых Ты уже не вспоминаешь и которые отторгнуты от Твоей силы.

6 耶和華核稽民數、必曰、斯民也、隷其版圖兮、

7 Ты положил меня в глубокую пропасть, в тёмную бездну.

7 謳歌吹簫者、俱曰、我福之源、咸在郇邑兮。

8 Тяжестью лежит на мне Твой гнев; все волны Твои захлестнули меня.                                      Пауза

8

9 Ты отвратил от меня друзей моих, сделал меня для них страшилищем.Я заключён и не могу выйти;

9

10 глаза истомились от горя.
Вечный, я взывал к Тебе каждый день, простирал к Тебе руки свои.

10

11 Разве для мёртвых Ты творишь чудеса? Разве встанут духи умерших, чтобы прославлять Тебя?                                      Пауза

11

12 Ужели в могиле будет возвещена милость Твоя и верность Твоя – в царстве смерти?

12

13 Разве в мире тьмы познают Твои чудеса и праведность Твою – в земле забвения?

13

14 Но, Вечный, я о помощи взываю, ранним утром возношу к Тебе молитву.

14

15 Зачем Ты, Вечный, отвергаешь меня? Зачем скрываешь от меня лицо Своё?

15

16 С юности я страдаю и близок к смерти; до отчаяния доведён я ужасами Твоими.

16

17 Твоя ярость накрыла меня; ужасами Твоими я сокрушён.

17

18 Как вода, окружают они меня целый день, поглощают меня целиком.

18

19 Любимых и друзей отдалил Ты от меня, и лишь тьма стала мне другом.

19

1.0x