ВторозакониеГлава 10 |
1 |
2 На этих скрижалях Я напишу те же слова, что были на прежних, разбитых тобою, а ты положишь их в ковчег“. |
3 Изготовив из акации ковчег и вытесав из камня две скрижали, подобные прежним, я с ними в руках поднялся на гору. |
4 ГОСПОДЬ написал на этих скрижалях всё то же самое, что и в прошлый раз, — те Десять заповедей, которые Он провозгласил вам из огня, когда собрались вы у горы. Скрижали Он отдал мне. |
5 Я вернулся, сойдя с горы, и, как повелел ГОСПОДЬ, положил их в сделанный мной ковчег. С того времени они там и хранятся. |
6 |
7 Оттуда они ушли в Гудгоду, а из Гудгоды в Йотвату, местность с непересыхающими ручьями. |
8 В то время из всех потомков Иакова ГОСПОДЬ выделил колено Левия, доверив сему колену носить ковчег Завета ГОСПОДНЕГО и предстоять пред ГОСПОДОМ — отправлять службы ГОСПОДУ при Святилище и приходящих туда благословлять Его именем, как это делается и поныне. |
9 Вот почему левиты не получили и пяди земли в наследие среди своих братьев израильтян: Сам ГОСПОДЬ — их наследство, как и обещал им. |
10 |
11 Он сказал мне: „Поднимайся и иди во главе сего народа, чтобы они могли, совершив свой путь, овладеть той землей, которую Я обещал отдать им, поклявшись в том их праотцам“. |
12 |
13 чтобы ради твоего же благополучия ты во всем следовал заповедям ГОСПОДА и установлениям Его, которые ныне возвещаю тебе? |
14 |
15 однако благоугодно было Ему явить особую любовь к праотцам твоим, и из всех народов Он избрал вас, их потомков, как это и есть ныне. |
16 А посему обрежьте сердца ваши необрезанные и впредь не будьте строптивы, |
17 потому что ГОСПОДЬ, Бог ваш, — всех богов Бог, Владыка всех владык; Бог великий, могучий и всех в трепет благоговейный повергающий. Чужд Он пристрастий людских и неподкупен. |
18 Заботится Он о том, чтобы с вдовой и сиротой справедливо обходились. Любовь Свою являет Он и к живущим среди вас переселенцам, даруя им хлеб и одежду. |
19 Потому-то и вы должны любить переселенцев, помня, что и сами вы были когда-то переселенцами в Египте. |
20 Так что благоговей пред ГОСПОДОМ, Богом своим, Ему служи, твердо держись Его и только Его именем клятвы свои подтверждай. |
21 Он — похвала твоя! Он — Бог твой! Дела великие, дела, в трепет повергающие, Он у тебя на виду совершил. |
22 Всего-то семьдесят человек, праотцев ваших, когда-то переселились в Египет, а ныне стало вас так много, будто звезд на небе. И всё это сделал ГОСПОДЬ, Бог ваш! |
DeuteronomyChapter 10 |
1 AT that time the LORD said to me, Hew two tablets of stone like the first, and come up to me on the mountain, and make yourself an ark of wood. |
2 And I will write on the tablets the words that were on the first tablets which you broke, and you shall put them in the ark. |
3 So I made an ark of shittim wood, and hewed two tablets of stone like the first, and went up on the mountain, having the two tablets in my hands. |
4 And he wrote on the tablets, according to the first writing, the ten commandments, which the LORD spoke to you on the mountain out of the midst of the fire in the day of the assembly; and the LORD gave them to me. |
5 And I turned and came down from the mountain, and put the tablets in the ark which I had made; and I left them in it, as the LORD commanded me. |
6 And the children of Israel took their journey from Beeroth of the children of Jaakan to Mosera; there Aaron died, and there he was buried, and Eleazar his son ministered in the priest's office in his stead. |
7 From thence they journeyed to Gadgad; and from Gadgad to Jotbath, a land of brooks of waters. |
8 At that time the LORD set apart the tribe of Levi, to carry the ark of the covenant of the LORD, to stand before the LORD to minister to him, and to bless the name of the LORD, to this day. |
9 Therefore Levi has no portion nor inheritance with his brethren; because the LORD is his inheritance, according as the LORD your God promised him. |
10 And I stayed before the LORD on the mountain according to the first time, forty days and forty nights; and the LORD hearkened to me at that time also, and the LORD would not destroy you. |
11 And the LORD said to me, Arise, take your journey before the people, that they may go in and possess the land which I swore to their fathers to give to them. |
12 And now, Israel, what does the LORD your God require of you, but to revere the LORD your God, to walk in his ways, and to love him, and to serve the LORD your God with all your heart and with all your soul, |
13 To keep the commandments of the LORD your God, and his statutes, which I command you this day for your good? |
14 Behold, the heaven and the heaven of heavens belongs to the LORD your God, the earth also, with all that therein is. |
15 Only the LORD had a delight in your fathers and he loved them, and he chose their descendants after them, even you above all peoples, as it is this day. |
16 Circumcise therefore the foreskin of your heart, and be no more stiffnecked. |
17 For the LORD your God is he who is the God of gods, and the LORD of lords, a great God, a mighty and a terrible, who is never partial, nor takes bribes; |
18 He does execute justice for the fatherless and the widows, and loves him who turns to him, and gives him food and clothing. |
19 Love therefore those who turn to him; for you were sojourners in the land of Egypt. |
20 You shall revere the LORD your God; him shall you serve, and to him shall you cleave, and swear by his name. |
21 For he is your praise, and he is your God, who has done for you these great and wonderful things which your eyes have seen. |
22 Your fathers went down to Egypt seventy persons; and now the LORD your God has made you as the stars of heaven in multitude. |
ВторозакониеГлава 10 |
DeuteronomyChapter 10 |
1 |
1 AT that time the LORD said to me, Hew two tablets of stone like the first, and come up to me on the mountain, and make yourself an ark of wood. |
2 На этих скрижалях Я напишу те же слова, что были на прежних, разбитых тобою, а ты положишь их в ковчег“. |
2 And I will write on the tablets the words that were on the first tablets which you broke, and you shall put them in the ark. |
3 Изготовив из акации ковчег и вытесав из камня две скрижали, подобные прежним, я с ними в руках поднялся на гору. |
3 So I made an ark of shittim wood, and hewed two tablets of stone like the first, and went up on the mountain, having the two tablets in my hands. |
4 ГОСПОДЬ написал на этих скрижалях всё то же самое, что и в прошлый раз, — те Десять заповедей, которые Он провозгласил вам из огня, когда собрались вы у горы. Скрижали Он отдал мне. |
4 And he wrote on the tablets, according to the first writing, the ten commandments, which the LORD spoke to you on the mountain out of the midst of the fire in the day of the assembly; and the LORD gave them to me. |
5 Я вернулся, сойдя с горы, и, как повелел ГОСПОДЬ, положил их в сделанный мной ковчег. С того времени они там и хранятся. |
5 And I turned and came down from the mountain, and put the tablets in the ark which I had made; and I left them in it, as the LORD commanded me. |
6 |
6 And the children of Israel took their journey from Beeroth of the children of Jaakan to Mosera; there Aaron died, and there he was buried, and Eleazar his son ministered in the priest's office in his stead. |
7 Оттуда они ушли в Гудгоду, а из Гудгоды в Йотвату, местность с непересыхающими ручьями. |
7 From thence they journeyed to Gadgad; and from Gadgad to Jotbath, a land of brooks of waters. |
8 В то время из всех потомков Иакова ГОСПОДЬ выделил колено Левия, доверив сему колену носить ковчег Завета ГОСПОДНЕГО и предстоять пред ГОСПОДОМ — отправлять службы ГОСПОДУ при Святилище и приходящих туда благословлять Его именем, как это делается и поныне. |
8 At that time the LORD set apart the tribe of Levi, to carry the ark of the covenant of the LORD, to stand before the LORD to minister to him, and to bless the name of the LORD, to this day. |
9 Вот почему левиты не получили и пяди земли в наследие среди своих братьев израильтян: Сам ГОСПОДЬ — их наследство, как и обещал им. |
9 Therefore Levi has no portion nor inheritance with his brethren; because the LORD is his inheritance, according as the LORD your God promised him. |
10 |
10 And I stayed before the LORD on the mountain according to the first time, forty days and forty nights; and the LORD hearkened to me at that time also, and the LORD would not destroy you. |
11 Он сказал мне: „Поднимайся и иди во главе сего народа, чтобы они могли, совершив свой путь, овладеть той землей, которую Я обещал отдать им, поклявшись в том их праотцам“. |
11 And the LORD said to me, Arise, take your journey before the people, that they may go in and possess the land which I swore to their fathers to give to them. |
12 |
12 And now, Israel, what does the LORD your God require of you, but to revere the LORD your God, to walk in his ways, and to love him, and to serve the LORD your God with all your heart and with all your soul, |
13 чтобы ради твоего же благополучия ты во всем следовал заповедям ГОСПОДА и установлениям Его, которые ныне возвещаю тебе? |
13 To keep the commandments of the LORD your God, and his statutes, which I command you this day for your good? |
14 |
14 Behold, the heaven and the heaven of heavens belongs to the LORD your God, the earth also, with all that therein is. |
15 однако благоугодно было Ему явить особую любовь к праотцам твоим, и из всех народов Он избрал вас, их потомков, как это и есть ныне. |
15 Only the LORD had a delight in your fathers and he loved them, and he chose their descendants after them, even you above all peoples, as it is this day. |
16 А посему обрежьте сердца ваши необрезанные и впредь не будьте строптивы, |
16 Circumcise therefore the foreskin of your heart, and be no more stiffnecked. |
17 потому что ГОСПОДЬ, Бог ваш, — всех богов Бог, Владыка всех владык; Бог великий, могучий и всех в трепет благоговейный повергающий. Чужд Он пристрастий людских и неподкупен. |
17 For the LORD your God is he who is the God of gods, and the LORD of lords, a great God, a mighty and a terrible, who is never partial, nor takes bribes; |
18 Заботится Он о том, чтобы с вдовой и сиротой справедливо обходились. Любовь Свою являет Он и к живущим среди вас переселенцам, даруя им хлеб и одежду. |
18 He does execute justice for the fatherless and the widows, and loves him who turns to him, and gives him food and clothing. |
19 Потому-то и вы должны любить переселенцев, помня, что и сами вы были когда-то переселенцами в Египте. |
19 Love therefore those who turn to him; for you were sojourners in the land of Egypt. |
20 Так что благоговей пред ГОСПОДОМ, Богом своим, Ему служи, твердо держись Его и только Его именем клятвы свои подтверждай. |
20 You shall revere the LORD your God; him shall you serve, and to him shall you cleave, and swear by his name. |
21 Он — похвала твоя! Он — Бог твой! Дела великие, дела, в трепет повергающие, Он у тебя на виду совершил. |
21 For he is your praise, and he is your God, who has done for you these great and wonderful things which your eyes have seen. |
22 Всего-то семьдесят человек, праотцев ваших, когда-то переселились в Египет, а ныне стало вас так много, будто звезд на небе. И всё это сделал ГОСПОДЬ, Бог ваш! |
22 Your fathers went down to Egypt seventy persons; and now the LORD your God has made you as the stars of heaven in multitude. |