Второзаконие

Глава 10

1 Тогда ГОСПОДЬ ответил мне: „Хорошо, вытеши две скрижали из камня, подобные первым, и с ними взойди ко Мне на гору. И еще сделай для их хранения деревянный ковчег.

2 На этих скрижалях Я напишу те же слова, что были на прежних, разбитых тобою, а ты положишь их в ковчег“.

3 Изготовив из акации ковчег и вытесав из камня две скрижали, подобные прежним, я с ними в руках поднялся на гору.

4 ГОСПОДЬ написал на этих скрижалях всё то же самое, что и в прошлый раз, — те Десять заповедей, которые Он провозгласил вам из огня, когда собрались вы у горы. Скрижали Он отдал мне.

5 Я вернулся, сойдя с горы, и, как повелел ГОСПОДЬ, положил их в сделанный мной ковчег. С того времени они там и хранятся.

6 Из Беерот-Бене-Яакана израильтяне перешли в Мосеру. Там умер и похоронен был Аарон; вместо него первосвященником стал его сын Элеазар.

7 Оттуда они ушли в Гудгоду, а из Гудгоды в Йотвату, местность с непересыхающими ручьями.

8 В то время из всех потомков Иакова ГОСПОДЬ выделил колено Левия, доверив сему колену носить ковчег Завета ГОСПОДНЕГО и предстоять пред ГОСПОДОМ — отправлять службы ГОСПОДУ при Святилище и приходящих туда благословлять Его именем, как это делается и поныне.

9 Вот почему левиты не получили и пяди земли в наследие среди своих братьев израильтян: Сам ГОСПОДЬ — их наследство, как и обещал им.

10 А что до меня, то, когда я оставался на горе той столь же долго, как и в первый раз — сорок дней и сорок ночей, — ГОСПОДЬ и в этот раз услышал меня и решил не истреблять вас.

11 Он сказал мне: „Поднимайся и иди во главе сего народа, чтобы они могли, совершив свой путь, овладеть той землей, которую Я обещал отдать им, поклявшись в том их праотцам“.

12 Так вот, Израиль, как ты думаешь, чего ждет от тебя ГОСПОДЬ, Бог твой? Не того ли, чтобы ты благоговел перед Ним и ходил путями, на которые Он направляет тебя, чтобы любил Его и служил ГОСПОДУ, Богу твоему, всем сердцем своим и всей душою;

13 чтобы ради твоего же благополучия ты во всем следовал заповедям ГОСПОДА и установлениям Его, которые ныне возвещаю тебе?

14 Посмотри вокруг себя: всё, что ты видишь, принадлежит ГОСПОДУ, Богу твоему, — и небо, и небеса небес, и земля, и всё, что на ней,

15 однако благоугодно было Ему явить особую любовь к праотцам твоим, и из всех народов Он избрал вас, их потомков, как это и есть ныне.

16 А посему обрежьте сердца ваши необрезанные и впредь не будьте строптивы,

17 потому что ГОСПОДЬ, Бог ваш, — всех богов Бог, Владыка всех владык; Бог великий, могучий и всех в трепет благоговейный повергающий. Чужд Он пристрастий людских и неподкупен.

18 Заботится Он о том, чтобы с вдовой и сиротой справедливо обходились. Любовь Свою являет Он и к живущим среди вас переселенцам, даруя им хлеб и одежду.

19 Потому-то и вы должны любить переселенцев, помня, что и сами вы были когда-то переселенцами в Египте.

20 Так что благоговей пред ГОСПОДОМ, Богом своим, Ему служи, твердо держись Его и только Его именем клятвы свои подтверждай.

21 Он — похвала твоя! Он — Бог твой! Дела великие, дела, в трепет повергающие, Он у тебя на виду совершил.

22 Всего-то семьдесят человек, праотцев ваших, когда-то переселились в Египет, а ныне стало вас так много, будто звезд на небе. И всё это сделал ГОСПОДЬ, Бог ваш!

Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium)

Kapitel 10

1 Zu derselben Zeit6256 sprach559 der HErr3068 zu mir8147: Haue6458 dir zwo steinerne68 Tafeln3871, wie die ersten7223, und komm zu mir auf5927 den Berg2022 und mache6213 dir eine hölzerne6086 Lade727,

2 so will ich auf die Tafeln3871 schreiben die Worte1697, die auf den ersten7223 waren, die du zerbrochen7665 hast3789; und sollst sie3871 in die Lade727 legen7760.

3 Also machte6213 ich eine Lade727 von Föhrenholz und6086 hieb6458 zwo steinerne68 Tafeln3871, wie die ersten7223 waren, und ging auf5927 den Berg2022 und hatte die zwo Tafeln3871 in meinen Händen3027.

4 Da schrieb3789 er auf8432 die Tafeln3871, wie7223 die erste Schrift4385 war, die zehn6235 Worte1697, die der HErr3068 zu euch redete1696 aus dem Feuer784 auf dem Berge2022, zur Zeit3117 der Versammlung6951; und der HErr3068 gab5414 sie mir.

5 Und ich wandte6437 mich und ging vom Berge2022; und legte3381 die Tafeln3871 in die Lade727, die ich gemacht hatte7760, daß sie6680 daselbst wären, wie mir der HErr3068 geboten hatte6213.

6 Und die Kinder1121 Israel3478 zogen5265 aus von Beroth-Bne-Jakan gen Moser4149. Daselbst starb4191 Aaron175 und ist daselbst begraben6912; und sein Sohn1121 Eleasar499 ward für ihn Priester3547.

7 Von dannen zogen5265 sie aus gen Gudegoda1412; von Gudegoda1412 gen Jathbath, ein Land776, da Bäche5158 sind.

8 Zur selben Zeit6256 sonderte914 der HErr3068 den Stamm7626 Levi3878 aus, die Lade727 des Bundes1285 des HErrn3068 zu tragen und zu stehen5975 vor6440 dem HErrn3068, ihm zu dienen8334 und seinen Namen8034 zu loben1288, bis auf5375 diesen Tag3117.

9 Darum sollen die Leviten3878, kein Teil2506 noch Erbe5159 haben mit ihren Brüdern251; denn der HErr3068 ist ihr Erbe5159, wie der HErr3068, dein GOtt430, ihnen geredet hat1696.

10 Ich aber stund auf5975 dem Berge2022, wie7223 vorhin, vierzig705 Tage3117 und3117 vierzig705 Nächte3915; und3068 der HErr3068 erhörete mich auch dasmal6471 und wollte14 dich nicht verderben7843.

11 Er sprach559 aber zu mir: Mache dich auf6440 und3068 gehe3212 hin4550, daß du vor dem Volk5971 her935 ziehest, daß sie einkommen und das Land776 einnehmen3423, das ich ihren Vätern1 geschworen7650 habe6965, ihnen zu geben5414.

12 Nun, Israel3478, was fordert7592 der HErr3068, dein GOtt430, von dir, denn daß du den HErrn3068, deinen GOtt430, fürchtest3372, daß du in allen1870 seinen Wegen wandelst3212 und liebest ihn157 und dienest5647 dem HErrn3068, deinem GOtt430, von ganzem Herzen3824 und von ganzer See LE5315,

13 daß du die Gebote4687 des HErrn3068 haltest8104 und seine Rechte2708, die ich dir heute3117 gebiete6680, auf daß dir‘s wohlgehe?

14 Siehe, Himmel8064 und aller Himmel8064 Himmel8064 und Erde776 und alles, was drinnen ist, das ist des HErrn3068, deines Gottes430.

15 Noch hat157 er allein zu deinen Vätern1 Lust2836 gehabt, daß er sie liebete, und3068 hat977 ihren Samen2233 erwählet nach ihnen, euch310, über alle Völker5971, wie es heutigestages3117 stehet.

16 So beschneidet4135 nun eures Herzens3824 Vorhaut6190 und seid7185 fürder nicht halsstarrig.

17 Denn der410 HErr3068, euer GOtt430, ist5375 ein GOtt430 aller Götter und HErr113 über alle6440 Herren113, ein großer1419 GOtt430, mächtig1368 und schrecklich3372, der keine Person achtet und kein Geschenk7810 nimmt3947

18 und6213 schaffet Recht4941 den Waisen3490 und Witwen490 und hat die Fremdlinge1616 lieb157, daß er ihnen Speise3899 und Kleider8071 gebe5414.

19 Darum sollt ihr auch die Fremdlinge1616 lieben157; denn ihr seid auch Fremdlinge1616 gewesen in Ägyptenland776.

20 Den Herrn3068, deinen GOtt430, sollst du fürchten3372, ihm sollst du dienen5647, ihm sollst du anhangen1692 und bei seinem Namen8034 schwören7650.

21 Er ist dein Ruhm8416 und dein GOtt430, der bei dir solche große1419 und schreckliche3372 Dinge getan6213 hat, die deine Augen5869 gesehen7200 haben.

22 Deine Väter1 zogen hinab3381 nach Ägypten4714 mit siebenzig Seelen5315; aber nun hat7760 dich der HErr3068, dein GOtt430, gemehret wie die Sterne3556 am Himmel8064.

Второзаконие

Глава 10

Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium)

Kapitel 10

1 Тогда ГОСПОДЬ ответил мне: „Хорошо, вытеши две скрижали из камня, подобные первым, и с ними взойди ко Мне на гору. И еще сделай для их хранения деревянный ковчег.

1 Zu derselben Zeit6256 sprach559 der HErr3068 zu mir8147: Haue6458 dir zwo steinerne68 Tafeln3871, wie die ersten7223, und komm zu mir auf5927 den Berg2022 und mache6213 dir eine hölzerne6086 Lade727,

2 На этих скрижалях Я напишу те же слова, что были на прежних, разбитых тобою, а ты положишь их в ковчег“.

2 so will ich auf die Tafeln3871 schreiben die Worte1697, die auf den ersten7223 waren, die du zerbrochen7665 hast3789; und sollst sie3871 in die Lade727 legen7760.

3 Изготовив из акации ковчег и вытесав из камня две скрижали, подобные прежним, я с ними в руках поднялся на гору.

3 Also machte6213 ich eine Lade727 von Föhrenholz und6086 hieb6458 zwo steinerne68 Tafeln3871, wie die ersten7223 waren, und ging auf5927 den Berg2022 und hatte die zwo Tafeln3871 in meinen Händen3027.

4 ГОСПОДЬ написал на этих скрижалях всё то же самое, что и в прошлый раз, — те Десять заповедей, которые Он провозгласил вам из огня, когда собрались вы у горы. Скрижали Он отдал мне.

4 Da schrieb3789 er auf8432 die Tafeln3871, wie7223 die erste Schrift4385 war, die zehn6235 Worte1697, die der HErr3068 zu euch redete1696 aus dem Feuer784 auf dem Berge2022, zur Zeit3117 der Versammlung6951; und der HErr3068 gab5414 sie mir.

5 Я вернулся, сойдя с горы, и, как повелел ГОСПОДЬ, положил их в сделанный мной ковчег. С того времени они там и хранятся.

5 Und ich wandte6437 mich und ging vom Berge2022; und legte3381 die Tafeln3871 in die Lade727, die ich gemacht hatte7760, daß sie6680 daselbst wären, wie mir der HErr3068 geboten hatte6213.

6 Из Беерот-Бене-Яакана израильтяне перешли в Мосеру. Там умер и похоронен был Аарон; вместо него первосвященником стал его сын Элеазар.

6 Und die Kinder1121 Israel3478 zogen5265 aus von Beroth-Bne-Jakan gen Moser4149. Daselbst starb4191 Aaron175 und ist daselbst begraben6912; und sein Sohn1121 Eleasar499 ward für ihn Priester3547.

7 Оттуда они ушли в Гудгоду, а из Гудгоды в Йотвату, местность с непересыхающими ручьями.

7 Von dannen zogen5265 sie aus gen Gudegoda1412; von Gudegoda1412 gen Jathbath, ein Land776, da Bäche5158 sind.

8 В то время из всех потомков Иакова ГОСПОДЬ выделил колено Левия, доверив сему колену носить ковчег Завета ГОСПОДНЕГО и предстоять пред ГОСПОДОМ — отправлять службы ГОСПОДУ при Святилище и приходящих туда благословлять Его именем, как это делается и поныне.

8 Zur selben Zeit6256 sonderte914 der HErr3068 den Stamm7626 Levi3878 aus, die Lade727 des Bundes1285 des HErrn3068 zu tragen und zu stehen5975 vor6440 dem HErrn3068, ihm zu dienen8334 und seinen Namen8034 zu loben1288, bis auf5375 diesen Tag3117.

9 Вот почему левиты не получили и пяди земли в наследие среди своих братьев израильтян: Сам ГОСПОДЬ — их наследство, как и обещал им.

9 Darum sollen die Leviten3878, kein Teil2506 noch Erbe5159 haben mit ihren Brüdern251; denn der HErr3068 ist ihr Erbe5159, wie der HErr3068, dein GOtt430, ihnen geredet hat1696.

10 А что до меня, то, когда я оставался на горе той столь же долго, как и в первый раз — сорок дней и сорок ночей, — ГОСПОДЬ и в этот раз услышал меня и решил не истреблять вас.

10 Ich aber stund auf5975 dem Berge2022, wie7223 vorhin, vierzig705 Tage3117 und3117 vierzig705 Nächte3915; und3068 der HErr3068 erhörete mich auch dasmal6471 und wollte14 dich nicht verderben7843.

11 Он сказал мне: „Поднимайся и иди во главе сего народа, чтобы они могли, совершив свой путь, овладеть той землей, которую Я обещал отдать им, поклявшись в том их праотцам“.

11 Er sprach559 aber zu mir: Mache dich auf6440 und3068 gehe3212 hin4550, daß du vor dem Volk5971 her935 ziehest, daß sie einkommen und das Land776 einnehmen3423, das ich ihren Vätern1 geschworen7650 habe6965, ihnen zu geben5414.

12 Так вот, Израиль, как ты думаешь, чего ждет от тебя ГОСПОДЬ, Бог твой? Не того ли, чтобы ты благоговел перед Ним и ходил путями, на которые Он направляет тебя, чтобы любил Его и служил ГОСПОДУ, Богу твоему, всем сердцем своим и всей душою;

12 Nun, Israel3478, was fordert7592 der HErr3068, dein GOtt430, von dir, denn daß du den HErrn3068, deinen GOtt430, fürchtest3372, daß du in allen1870 seinen Wegen wandelst3212 und liebest ihn157 und dienest5647 dem HErrn3068, deinem GOtt430, von ganzem Herzen3824 und von ganzer See LE5315,

13 чтобы ради твоего же благополучия ты во всем следовал заповедям ГОСПОДА и установлениям Его, которые ныне возвещаю тебе?

13 daß du die Gebote4687 des HErrn3068 haltest8104 und seine Rechte2708, die ich dir heute3117 gebiete6680, auf daß dir‘s wohlgehe?

14 Посмотри вокруг себя: всё, что ты видишь, принадлежит ГОСПОДУ, Богу твоему, — и небо, и небеса небес, и земля, и всё, что на ней,

14 Siehe, Himmel8064 und aller Himmel8064 Himmel8064 und Erde776 und alles, was drinnen ist, das ist des HErrn3068, deines Gottes430.

15 однако благоугодно было Ему явить особую любовь к праотцам твоим, и из всех народов Он избрал вас, их потомков, как это и есть ныне.

15 Noch hat157 er allein zu deinen Vätern1 Lust2836 gehabt, daß er sie liebete, und3068 hat977 ihren Samen2233 erwählet nach ihnen, euch310, über alle Völker5971, wie es heutigestages3117 stehet.

16 А посему обрежьте сердца ваши необрезанные и впредь не будьте строптивы,

16 So beschneidet4135 nun eures Herzens3824 Vorhaut6190 und seid7185 fürder nicht halsstarrig.

17 потому что ГОСПОДЬ, Бог ваш, — всех богов Бог, Владыка всех владык; Бог великий, могучий и всех в трепет благоговейный повергающий. Чужд Он пристрастий людских и неподкупен.

17 Denn der410 HErr3068, euer GOtt430, ist5375 ein GOtt430 aller Götter und HErr113 über alle6440 Herren113, ein großer1419 GOtt430, mächtig1368 und schrecklich3372, der keine Person achtet und kein Geschenk7810 nimmt3947

18 Заботится Он о том, чтобы с вдовой и сиротой справедливо обходились. Любовь Свою являет Он и к живущим среди вас переселенцам, даруя им хлеб и одежду.

18 und6213 schaffet Recht4941 den Waisen3490 und Witwen490 und hat die Fremdlinge1616 lieb157, daß er ihnen Speise3899 und Kleider8071 gebe5414.

19 Потому-то и вы должны любить переселенцев, помня, что и сами вы были когда-то переселенцами в Египте.

19 Darum sollt ihr auch die Fremdlinge1616 lieben157; denn ihr seid auch Fremdlinge1616 gewesen in Ägyptenland776.

20 Так что благоговей пред ГОСПОДОМ, Богом своим, Ему служи, твердо держись Его и только Его именем клятвы свои подтверждай.

20 Den Herrn3068, deinen GOtt430, sollst du fürchten3372, ihm sollst du dienen5647, ihm sollst du anhangen1692 und bei seinem Namen8034 schwören7650.

21 Он — похвала твоя! Он — Бог твой! Дела великие, дела, в трепет повергающие, Он у тебя на виду совершил.

21 Er ist dein Ruhm8416 und dein GOtt430, der bei dir solche große1419 und schreckliche3372 Dinge getan6213 hat, die deine Augen5869 gesehen7200 haben.

22 Всего-то семьдесят человек, праотцев ваших, когда-то переселились в Египет, а ныне стало вас так много, будто звезд на небе. И всё это сделал ГОСПОДЬ, Бог ваш!

22 Deine Väter1 zogen hinab3381 nach Ägypten4714 mit siebenzig Seelen5315; aber nun hat7760 dich der HErr3068, dein GOtt430, gemehret wie die Sterne3556 am Himmel8064.

1.0x