Книга пророка Иезекииля

Глава 2

1 То, что я увидел, было образом Славы ГОСПОДНЕЙ, и Я пал пред Ним ниц. Тогда я услышал голос Говорившего. Он сказал мне: «Встань, смертный человек! Я буду говорить с тобою».

2 И когда Он заговорил со мной, вошел в меня Дух, поставил меня на ноги, и я услышал Говорившего со мною.

3 Он сказал мне: «Смертный! Я посылаю тебя к израильтянам, племени мятежному, которое восстало против Меня: они до сих пор противятся Мне, как противились их праотцы.

4 Своевольны они и упрямы, но Я посылаю тебя передать им слова Владыки ГОСПОДА.

5 Будет слушать тебя это поколение мятежное или нет — но пусть знают, что был среди них пророк.

6 А ты, смертный, не бойся их и слов их не страшись, хотя колючки и шипы вокруг тебя и живешь ты среди скорпионов. Не бойся слов их, не страшись их взглядов, ибо они поколение мятежное.

7 Возвести им слова Мои, будут они тебя слушать или нет, ибо они мятежники!

8 И вот теперь, смертный, выслушай, что Я скажу тебе: не противься, как это мятежное племя, открой рот и ешь то, что Я даю тебе!»

9 Я увидел протянутую ко мне руку, в которой был свиток.

10 Он развернул свиток передо мною, и в нем было написано внутри и снаружи: «Плач, стон и горе!»

Ezekiel

Chapter 2

1 And he said559 unto413 me, Son1121 of man,120 stand5975 upon5921 thy feet,7272 and I will speak1696 unto thee.

2 And the spirit7307 entered935 into me when834 he spoke1696 unto413 me, and set5975 me upon5921 my feet,7272 that I heard8085 853 him that spoke1696 unto413 me.

3 And he said559 unto413 me, Son1121 of man,120 I589 send7971 thee853 to413 the children1121 of Israel,3478 to413 a rebellious4775 nation1471 that834 hath rebelled4775 against me: they1992 and their fathers1 have transgressed6586 against me, even unto5704 this2088 very6106 day.3117

4 For they are impudent7186 6440 children1121 and stiffhearted.2389 3820 I589 do send7971 thee unto413 them; and thou shalt say559 unto413 them, Thus3541 saith559 the Lord136 GOD.3069

5 And they,1992 whether518 they will hear,8085 or whether518 they will forbear,2308 (for3588 they1992 are a rebellious4805 house,)1004 yet shall know3045 that3588 there hath been1961 a prophet5030 among8432 them.

6 And thou,859 son1121 of man,120 be not afraid3372 408 of4480 them, neither408 be afraid3372 of their words,4480 1697 though3588 briers5621 and thorns5544 be with854 thee, and thou859 dost dwell3427 among413 scorpions:6137 be not afraid3372 408 of their words,4480 1697 nor408 be dismayed2865 at their looks,4480 6440 though3588 they1992 be a rebellious4805 house.1004

7 And thou shalt speak1696 853 my words1697 unto413 them, whether518 they will hear,8085 or whether518 they will forbear:2308 for3588 they1992 are most rebellious.4805

8 But thou,859 son1121 of man,120 hear8085 853 what834 I589 say1696 unto413 thee; Be1961 not408 thou rebellious4805 like that rebellious4805 house:1004 open6475 thy mouth,6310 and eat398 853 that834 I589 give5414 413 thee.

9 And when I looked,7200 behold,2009 a hand3027 was sent7971 unto413 me; and, lo,2009 a roll4039 of a book5612 was therein;

10 And he spread6566 it before6440 me; and it1931 was written3789 within6440 and without:268 and there was written3789 therein413 lamentations,7015 and mourning,1899 and woe.1958

Книга пророка Иезекииля

Глава 2

Ezekiel

Chapter 2

1 То, что я увидел, было образом Славы ГОСПОДНЕЙ, и Я пал пред Ним ниц. Тогда я услышал голос Говорившего. Он сказал мне: «Встань, смертный человек! Я буду говорить с тобою».

1 And he said559 unto413 me, Son1121 of man,120 stand5975 upon5921 thy feet,7272 and I will speak1696 unto thee.

2 И когда Он заговорил со мной, вошел в меня Дух, поставил меня на ноги, и я услышал Говорившего со мною.

2 And the spirit7307 entered935 into me when834 he spoke1696 unto413 me, and set5975 me upon5921 my feet,7272 that I heard8085 853 him that spoke1696 unto413 me.

3 Он сказал мне: «Смертный! Я посылаю тебя к израильтянам, племени мятежному, которое восстало против Меня: они до сих пор противятся Мне, как противились их праотцы.

3 And he said559 unto413 me, Son1121 of man,120 I589 send7971 thee853 to413 the children1121 of Israel,3478 to413 a rebellious4775 nation1471 that834 hath rebelled4775 against me: they1992 and their fathers1 have transgressed6586 against me, even unto5704 this2088 very6106 day.3117

4 Своевольны они и упрямы, но Я посылаю тебя передать им слова Владыки ГОСПОДА.

4 For they are impudent7186 6440 children1121 and stiffhearted.2389 3820 I589 do send7971 thee unto413 them; and thou shalt say559 unto413 them, Thus3541 saith559 the Lord136 GOD.3069

5 Будет слушать тебя это поколение мятежное или нет — но пусть знают, что был среди них пророк.

5 And they,1992 whether518 they will hear,8085 or whether518 they will forbear,2308 (for3588 they1992 are a rebellious4805 house,)1004 yet shall know3045 that3588 there hath been1961 a prophet5030 among8432 them.

6 А ты, смертный, не бойся их и слов их не страшись, хотя колючки и шипы вокруг тебя и живешь ты среди скорпионов. Не бойся слов их, не страшись их взглядов, ибо они поколение мятежное.

6 And thou,859 son1121 of man,120 be not afraid3372 408 of4480 them, neither408 be afraid3372 of their words,4480 1697 though3588 briers5621 and thorns5544 be with854 thee, and thou859 dost dwell3427 among413 scorpions:6137 be not afraid3372 408 of their words,4480 1697 nor408 be dismayed2865 at their looks,4480 6440 though3588 they1992 be a rebellious4805 house.1004

7 Возвести им слова Мои, будут они тебя слушать или нет, ибо они мятежники!

7 And thou shalt speak1696 853 my words1697 unto413 them, whether518 they will hear,8085 or whether518 they will forbear:2308 for3588 they1992 are most rebellious.4805

8 И вот теперь, смертный, выслушай, что Я скажу тебе: не противься, как это мятежное племя, открой рот и ешь то, что Я даю тебе!»

8 But thou,859 son1121 of man,120 hear8085 853 what834 I589 say1696 unto413 thee; Be1961 not408 thou rebellious4805 like that rebellious4805 house:1004 open6475 thy mouth,6310 and eat398 853 that834 I589 give5414 413 thee.

9 Я увидел протянутую ко мне руку, в которой был свиток.

9 And when I looked,7200 behold,2009 a hand3027 was sent7971 unto413 me; and, lo,2009 a roll4039 of a book5612 was therein;

10 Он развернул свиток передо мною, и в нем было написано внутри и снаружи: «Плач, стон и горе!»

10 And he spread6566 it before6440 me; and it1931 was written3789 within6440 and without:268 and there was written3789 therein413 lamentations,7015 and mourning,1899 and woe.1958

1.0x