Откровение

Глава 16

1 После этого услышал я, как громкий голос из Храма сказал семи ангелам: «Пойдите и вылейте на землю семь чаш ярости Божьей!»

2 Вышел первый ангел и вылил свою чашу на землю — и страшные мучительные язвы покрыли тех, кто носил клеймо зверя и поклонялся образу его.

3 Второй ангел вылил свою чашу в море — сделалось море, как кровь мертвеца, так что погибло в нем всё живое.

4 Третий ангел в реки вылил чашу свою и в источники вод — все они тоже превратились в кровь.

5 Тут услышал я ангела вод: «Праведен Ты в судах Своих, Ты, Кто есть и Кто был всегда. Свят Ты в приговоре Своем:

6 пролили они кровь святых слуг Твоих и пророков, потому обрек Ты их пить кровь, как они того заслужили».

7 И от жертвенника послышалось: «Так, Господи Боже Вседержитель, истинны и праведны суды Твои!»

8 Четвертый ангел вылил чашу свою на солнце — и дано было солнцу сжигать людей страшным своим огнем.

9 Опалил людей нестерпимый зной, но они не покаялись, не воздали Богу славу, а хулили имя Его, Того, Кто властен над этими бедствиями.

10 Пятый вылил чашу свою на престол зверя — мраком покрылось царство его. Люди кусали языки свои от боли,

11 но опять не раскаялись в делах своих, а хулили Бога Небесного за страдания свои и за язвы свои.

12 Вылил шестой ангел чашу свою, на великую реку Евфрат вылил — и высохла вода ее. Так был приготовлен путь для царей с востока.

13 После того увидел я, как вышли из пастей дракона и зверя и изо рта лжепророка три духа нечистых, жабам подобных.

14 Духи эти, знамения творящие, — бесовские. Они выходят к царям всей земли, чтобы собрать их на битву в великий День Бога Вседержителя.

15 Тут услышал я: «Приду внезапно, когда не будут ждать Меня. Блажен будет бодрствующий и хранящий одежды свои, чтобы не ходить ему нагим и чтобы не видно было срама его».

16 И собрали эти духи царей на место, которое по-еврейски зовется Армагеддон.

17 Но вот седьмой ангел вылил чашу свою в воздух: и донесся от престола в Храме мощный голос: «Кончено!»

18 Засверкали молнии, послышались рокот и раскаты грома, и произошло великое землетрясение — такое страшное землетрясение, такое великое, какого не было за всё то время, что живет человек на земле.

19 Распался тогда великий город на три части, и города всех народов пали. Не забыл Бог о Вавилоне великом и дал ему чашу, наполненную вином сурового возмездия Своего.

20 Пропали все острова и горы исчезли,

21 страшный град, с талант величиной, обрушился на людей с неба, а они проклинали Бога за такое наказание, ужасное наказание.

Revelation

Chapter 16

1 And I heard191 a great3173 voice5456 out of the temple3485 saying3004 to the seven2033 angels,32 Go5217 your ways, and pour1632 out the vials5357 of the wrath2372 of God2316 on the earth.1093

2 And the first4413 went,565 and poured1632 out his vial5357 on the earth;1093 and there fell1096 a noisome2556 and grievous4190 sore1668 on the men444 which3588 had2192 the mark5480 of the beast,2342 and on them which worshipped4352 his image.1504

3 And the second1208 angel32 poured1632 out his vial5357 on the sea;2281 and it became1096 as the blood129 of a dead3498 man: and every3956 living2198 soul5590 died599 in the sea.2281

4 And the third5154 angel32 poured1632 out his vial5357 on the rivers4215 and fountains4077 of waters;5204 and they became1096 blood.129

5 And I heard191 the angel32 of the waters5204 say,3004 You are1488 righteous,1342 O Lord,2962 which3588 are,1488 and were,2258 and shall be, because3754 you have judged2919 thus.5023

6 For they have shed1632 the blood129 of saints40 and prophets,4396 and you have given1325 them blood129 to drink;4095 for they are worthy.514

7 And I heard191 another243 out of the altar2379 say,3004 Even3483 so,3483 Lord2962 God2316 Almighty,3841 true228 and righteous1342 are your judgments.2920

8 And the fourth5067 angel32 poured1632 out his vial5357 on the sun;2246 and power was given1325 to him to scorch2739 men444 with fire.4442

9 And men444 were scorched2739 with great3173 heat,2738 and blasphemed987 the name3686 of God,2316 which3588 has2192 power1849 over1909 these5025 plagues:4127 and they repented3340 not to give1325 him glory.1391

10 And the fifth3991 angel32 poured1632 out his vial5357 on the seat2362 of the beast;2342 and his kingdom932 was full of darkness;4656 and they gnawed3145 their tongues1100 for pain,4192

11 And blasphemed987 the God2316 of heaven3772 because1537 of their pains4192 and their sores,1668 and repented3340 not of their deeds.2041

12 And the sixth1623 angel32 poured1632 out his vial5357 on the great3173 river4215 Euphrates;2166 and the water5204 thereof846 was dried3583 up, that the way3598 of the kings935 of the east395 might be prepared.2090

13 And I saw1492 three5140 unclean169 spirits4151 like3664 frogs944 come out of the mouth4750 of the dragon,1404 and out of the mouth4750 of the beast,2342 and out of the mouth4750 of the false5578 prophet.5578

14 For they are the spirits4151 of devils,1142 working4160 miracles,4592 which go1607 forth1607 to the kings935 of the earth1093 and of the whole3650 world,3625 to gather4863 them to the battle4171 of that great3173 day2250 of God2316 Almighty.3841

15 Behold,2400 I come2064 as a thief.2812 Blessed3107 is he that watches,1127 and keeps5083 his garments,2440 lest2443 3361 he walk4043 naked,1131 and they see991 his shame.808

16 And he gathered4863 them together4863 into1519 a place5117 called2564 in the Hebrew1447 tongue1447 Armageddon.717

17 And the seventh1442 angel32 poured1632 out his vial5357 into1519 the air;109 and there came1831 a great3173 voice5456 out of the temple3485 of heaven,3772 from the throne,2362 saying,3004 It is done.1096

18 And there were voices,5456 and thunders,1027 and lightning;796 and there was a great3173 earthquake,4578 such3634 as was not since575 3739 men444 were on the earth,1093 so5082 mighty5082 an earthquake,4578 and so3779 great.3173

19 And the great3173 city4172 was divided1096 into1519 three5140 parts,3313 and the cities4172 of the nations1484 fell:4098 and great3173 Babylon897 came3415 in remembrance3415 before1799 God,2316 to give1325 to her the cup4221 of the wine3631 of the fierceness2372 of his wrath.3709

20 And every3956 island3520 fled5343 away, and the mountains3735 were not found.2147

21 And there fell2597 on men444 a great3173 hail5464 out of heaven,3772 every stone about5613 the weight5006 of a talent:5006 and men444 blasphemed987 God2316 because1537 of the plague4127 of the hail;5464 for the plague4127 thereof846 was exceeding4970 great.3173

Откровение

Глава 16

Revelation

Chapter 16

1 После этого услышал я, как громкий голос из Храма сказал семи ангелам: «Пойдите и вылейте на землю семь чаш ярости Божьей!»

1 And I heard191 a great3173 voice5456 out of the temple3485 saying3004 to the seven2033 angels,32 Go5217 your ways, and pour1632 out the vials5357 of the wrath2372 of God2316 on the earth.1093

2 Вышел первый ангел и вылил свою чашу на землю — и страшные мучительные язвы покрыли тех, кто носил клеймо зверя и поклонялся образу его.

2 And the first4413 went,565 and poured1632 out his vial5357 on the earth;1093 and there fell1096 a noisome2556 and grievous4190 sore1668 on the men444 which3588 had2192 the mark5480 of the beast,2342 and on them which worshipped4352 his image.1504

3 Второй ангел вылил свою чашу в море — сделалось море, как кровь мертвеца, так что погибло в нем всё живое.

3 And the second1208 angel32 poured1632 out his vial5357 on the sea;2281 and it became1096 as the blood129 of a dead3498 man: and every3956 living2198 soul5590 died599 in the sea.2281

4 Третий ангел в реки вылил чашу свою и в источники вод — все они тоже превратились в кровь.

4 And the third5154 angel32 poured1632 out his vial5357 on the rivers4215 and fountains4077 of waters;5204 and they became1096 blood.129

5 Тут услышал я ангела вод: «Праведен Ты в судах Своих, Ты, Кто есть и Кто был всегда. Свят Ты в приговоре Своем:

5 And I heard191 the angel32 of the waters5204 say,3004 You are1488 righteous,1342 O Lord,2962 which3588 are,1488 and were,2258 and shall be, because3754 you have judged2919 thus.5023

6 пролили они кровь святых слуг Твоих и пророков, потому обрек Ты их пить кровь, как они того заслужили».

6 For they have shed1632 the blood129 of saints40 and prophets,4396 and you have given1325 them blood129 to drink;4095 for they are worthy.514

7 И от жертвенника послышалось: «Так, Господи Боже Вседержитель, истинны и праведны суды Твои!»

7 And I heard191 another243 out of the altar2379 say,3004 Even3483 so,3483 Lord2962 God2316 Almighty,3841 true228 and righteous1342 are your judgments.2920

8 Четвертый ангел вылил чашу свою на солнце — и дано было солнцу сжигать людей страшным своим огнем.

8 And the fourth5067 angel32 poured1632 out his vial5357 on the sun;2246 and power was given1325 to him to scorch2739 men444 with fire.4442

9 Опалил людей нестерпимый зной, но они не покаялись, не воздали Богу славу, а хулили имя Его, Того, Кто властен над этими бедствиями.

9 And men444 were scorched2739 with great3173 heat,2738 and blasphemed987 the name3686 of God,2316 which3588 has2192 power1849 over1909 these5025 plagues:4127 and they repented3340 not to give1325 him glory.1391

10 Пятый вылил чашу свою на престол зверя — мраком покрылось царство его. Люди кусали языки свои от боли,

10 And the fifth3991 angel32 poured1632 out his vial5357 on the seat2362 of the beast;2342 and his kingdom932 was full of darkness;4656 and they gnawed3145 their tongues1100 for pain,4192

11 но опять не раскаялись в делах своих, а хулили Бога Небесного за страдания свои и за язвы свои.

11 And blasphemed987 the God2316 of heaven3772 because1537 of their pains4192 and their sores,1668 and repented3340 not of their deeds.2041

12 Вылил шестой ангел чашу свою, на великую реку Евфрат вылил — и высохла вода ее. Так был приготовлен путь для царей с востока.

12 And the sixth1623 angel32 poured1632 out his vial5357 on the great3173 river4215 Euphrates;2166 and the water5204 thereof846 was dried3583 up, that the way3598 of the kings935 of the east395 might be prepared.2090

13 После того увидел я, как вышли из пастей дракона и зверя и изо рта лжепророка три духа нечистых, жабам подобных.

13 And I saw1492 three5140 unclean169 spirits4151 like3664 frogs944 come out of the mouth4750 of the dragon,1404 and out of the mouth4750 of the beast,2342 and out of the mouth4750 of the false5578 prophet.5578

14 Духи эти, знамения творящие, — бесовские. Они выходят к царям всей земли, чтобы собрать их на битву в великий День Бога Вседержителя.

14 For they are the spirits4151 of devils,1142 working4160 miracles,4592 which go1607 forth1607 to the kings935 of the earth1093 and of the whole3650 world,3625 to gather4863 them to the battle4171 of that great3173 day2250 of God2316 Almighty.3841

15 Тут услышал я: «Приду внезапно, когда не будут ждать Меня. Блажен будет бодрствующий и хранящий одежды свои, чтобы не ходить ему нагим и чтобы не видно было срама его».

15 Behold,2400 I come2064 as a thief.2812 Blessed3107 is he that watches,1127 and keeps5083 his garments,2440 lest2443 3361 he walk4043 naked,1131 and they see991 his shame.808

16 И собрали эти духи царей на место, которое по-еврейски зовется Армагеддон.

16 And he gathered4863 them together4863 into1519 a place5117 called2564 in the Hebrew1447 tongue1447 Armageddon.717

17 Но вот седьмой ангел вылил чашу свою в воздух: и донесся от престола в Храме мощный голос: «Кончено!»

17 And the seventh1442 angel32 poured1632 out his vial5357 into1519 the air;109 and there came1831 a great3173 voice5456 out of the temple3485 of heaven,3772 from the throne,2362 saying,3004 It is done.1096

18 Засверкали молнии, послышались рокот и раскаты грома, и произошло великое землетрясение — такое страшное землетрясение, такое великое, какого не было за всё то время, что живет человек на земле.

18 And there were voices,5456 and thunders,1027 and lightning;796 and there was a great3173 earthquake,4578 such3634 as was not since575 3739 men444 were on the earth,1093 so5082 mighty5082 an earthquake,4578 and so3779 great.3173

19 Распался тогда великий город на три части, и города всех народов пали. Не забыл Бог о Вавилоне великом и дал ему чашу, наполненную вином сурового возмездия Своего.

19 And the great3173 city4172 was divided1096 into1519 three5140 parts,3313 and the cities4172 of the nations1484 fell:4098 and great3173 Babylon897 came3415 in remembrance3415 before1799 God,2316 to give1325 to her the cup4221 of the wine3631 of the fierceness2372 of his wrath.3709

20 Пропали все острова и горы исчезли,

20 And every3956 island3520 fled5343 away, and the mountains3735 were not found.2147

21 страшный град, с талант величиной, обрушился на людей с неба, а они проклинали Бога за такое наказание, ужасное наказание.

21 And there fell2597 on men444 a great3173 hail5464 out of heaven,3772 every stone about5613 the weight5006 of a talent:5006 and men444 blasphemed987 God2316 because1537 of the plague4127 of the hail;5464 for the plague4127 thereof846 was exceeding4970 great.3173

1.0x