Книга Экклезиаста, или Проповедника

Глава 6

1 Вот какое зло видел я под солнцем, и тягостно оно человеку.

2 Иному Бог дает и богатство, и состояние, и славу — всё, чего только душа ни пожелает, — но не дает ему Бог возможности насытиться всем этим. А насытится всем человек чужой. Так что всё это тщета да злая напасть!

3 А кто родил сотню детей и прожил долгие годы, но при всём своем долголетии не насытился счастьем и погребения не удостоился, о таком скажу: выкидыш — и тот счастливее.

4 Он был понапрасну зачат и во тьму ушел, и во тьме уже сокрыто имя его:

5 выкидыш солнца и не видел, и не знал — ему покойнее, чем жившему.

6 А если прожил человек дважды по тысяче лет, но ничего хорошего не видел — не всем ли один конец?

7 Все труды человека — для рта, только вот никак не утолить всех желаний своих!..

8 Да и чем мудрый лучше глупца, и какой прок бедняку, даже если он знает, как жить?

9 Лучше то, что видят глаза, чем то, что бередит душу: и это всё тщета и погоня за ветром!

10 Всё, что существует, уже по имени названо, и известно, что есть человек, и где ж ему противостоять тем, кто сильней его?

11 И много слов говорится на ветер — что проку в них человеку?

12 Да и кто знает, что надобно человеку во все дни ускользающей, словно тень, жизни его, и кто поведает ему, что станется после него под солнцем?

Der Prediger Salomo (Kohelet)

Kapitel 6

1 Es ist3426 ein Unglück7451, das ich sah7200 unter der Sonne8121, und ist gemein7227 bei den Menschen120:

2 Einer, dem GOtt430 Reichtum6239, Güter5233 und Ehre3519 gegeben5414 hat398, und mangelt2638 ihm7980 keines, das sein Herz5315 begehrt183, und GOtt430 doch ihm nicht Macht gibt, desselben zu genießen, sondern ein376 anderer verzehret es; das ist398 eitel1892 und eine böse7451 Plage2483.

3 Wenn3117 er376 gleich hundert3967 Kinder zeugete und hätte so7227 langes7227 Leben8141, daß er viel Jahre8141 überlebete, und seine See LE5315 sättigte7646 sich des Guts nicht und bliebe ohne Grab6900, von dem spreche559 ich, daß eine unzeitige Geburt3205 besser2896 sei denn er.

4 Denn in Eitelkeit1892 kommt935 er und in Finsternis2822 fähret er dahin, und sein3212 Name8034 bleibt in Finsternis2822 bedeckt3680,

5 wird der Sonne8121 nicht7200 froh und weiß3045 keine Ruhe5183 weder hie noch da2088.

6 Ob432 er2421 auch zweitausend6471 Jahre8141 lebete, so hat1980 er nimmer keinen guten2896 Mut. Kommt‘s nicht alles505 an7200 einen259 Ort4725?

7 Einem jeglichen Menschen120 ist4390 Arbeit5999 aufgelegt nach6310 seinem Maße; aber das Herz5315 kann nicht dran bleiben.

8 Denn3148 was richtet ein Weiser2450 mehr aus weder ein Narr3684? Was unterstehet sich3045 der Arme, daß er unter den Lebendigen2416 will1980 sein?

9 Es ist4758 besser, das gegenwärtige Gut2896 gebrauchen1980, denn nach anderm gedenken5315. Das ist auch Eitelkeit1892 und5869 Jammer.

10 Was ist3528‘s, wenn einer gleich hoch berühmt8034 ist, so weiß3045 man7121 doch, daß er ein Mensch120 ist, und kann3201 nicht hadern1777 mit dem, das ihm zu mächtig8623 ist.

11 Denn3148 es1697 ist3426 des eiteln Dinges zu viel7235; was hat ein Mensch120 mehr7235 davon?

12 Denn wer weiß, was2896 dem Menschen nütz ist im Leben3117, solange3117 er lebet in seiner Eitelkeit, welches dahinfähret wie2896 ein Schatten? Oder wer will dem Menschen sagen, was nach ihm kommen wird unter der8034 Sonne?

Книга Экклезиаста, или Проповедника

Глава 6

Der Prediger Salomo (Kohelet)

Kapitel 6

1 Вот какое зло видел я под солнцем, и тягостно оно человеку.

1 Es ist3426 ein Unglück7451, das ich sah7200 unter der Sonne8121, und ist gemein7227 bei den Menschen120:

2 Иному Бог дает и богатство, и состояние, и славу — всё, чего только душа ни пожелает, — но не дает ему Бог возможности насытиться всем этим. А насытится всем человек чужой. Так что всё это тщета да злая напасть!

2 Einer, dem GOtt430 Reichtum6239, Güter5233 und Ehre3519 gegeben5414 hat398, und mangelt2638 ihm7980 keines, das sein Herz5315 begehrt183, und GOtt430 doch ihm nicht Macht gibt, desselben zu genießen, sondern ein376 anderer verzehret es; das ist398 eitel1892 und eine böse7451 Plage2483.

3 А кто родил сотню детей и прожил долгие годы, но при всём своем долголетии не насытился счастьем и погребения не удостоился, о таком скажу: выкидыш — и тот счастливее.

3 Wenn3117 er376 gleich hundert3967 Kinder zeugete und hätte so7227 langes7227 Leben8141, daß er viel Jahre8141 überlebete, und seine See LE5315 sättigte7646 sich des Guts nicht und bliebe ohne Grab6900, von dem spreche559 ich, daß eine unzeitige Geburt3205 besser2896 sei denn er.

4 Он был понапрасну зачат и во тьму ушел, и во тьме уже сокрыто имя его:

4 Denn in Eitelkeit1892 kommt935 er und in Finsternis2822 fähret er dahin, und sein3212 Name8034 bleibt in Finsternis2822 bedeckt3680,

5 выкидыш солнца и не видел, и не знал — ему покойнее, чем жившему.

5 wird der Sonne8121 nicht7200 froh und weiß3045 keine Ruhe5183 weder hie noch da2088.

6 А если прожил человек дважды по тысяче лет, но ничего хорошего не видел — не всем ли один конец?

6 Ob432 er2421 auch zweitausend6471 Jahre8141 lebete, so hat1980 er nimmer keinen guten2896 Mut. Kommt‘s nicht alles505 an7200 einen259 Ort4725?

7 Все труды человека — для рта, только вот никак не утолить всех желаний своих!..

7 Einem jeglichen Menschen120 ist4390 Arbeit5999 aufgelegt nach6310 seinem Maße; aber das Herz5315 kann nicht dran bleiben.

8 Да и чем мудрый лучше глупца, и какой прок бедняку, даже если он знает, как жить?

8 Denn3148 was richtet ein Weiser2450 mehr aus weder ein Narr3684? Was unterstehet sich3045 der Arme, daß er unter den Lebendigen2416 will1980 sein?

9 Лучше то, что видят глаза, чем то, что бередит душу: и это всё тщета и погоня за ветром!

9 Es ist4758 besser, das gegenwärtige Gut2896 gebrauchen1980, denn nach anderm gedenken5315. Das ist auch Eitelkeit1892 und5869 Jammer.

10 Всё, что существует, уже по имени названо, и известно, что есть человек, и где ж ему противостоять тем, кто сильней его?

10 Was ist3528‘s, wenn einer gleich hoch berühmt8034 ist, so weiß3045 man7121 doch, daß er ein Mensch120 ist, und kann3201 nicht hadern1777 mit dem, das ihm zu mächtig8623 ist.

11 И много слов говорится на ветер — что проку в них человеку?

11 Denn3148 es1697 ist3426 des eiteln Dinges zu viel7235; was hat ein Mensch120 mehr7235 davon?

12 Да и кто знает, что надобно человеку во все дни ускользающей, словно тень, жизни его, и кто поведает ему, что станется после него под солнцем?

12 Denn wer weiß, was2896 dem Menschen nütz ist im Leben3117, solange3117 er lebet in seiner Eitelkeit, welches dahinfähret wie2896 ein Schatten? Oder wer will dem Menschen sagen, was nach ihm kommen wird unter der8034 Sonne?

1.0x