Книга притчей Соломоновых

Глава 6

1 Сын мой! Если ты за соседа поручился, долг чужого человека взял на себя,

2 то попался ты на собственном слове, из-за собственного слова угодил в ловушку.

3 Вот что делай, сын мой, чтобы вырваться, ибо теперь ты в чужой власти: ступай, проси униженно, умоляй соседа, не давая ему покоя.

4 Сон гони от глаз, смежиться векам не давай.

5 Вырывайся, словно лань от схватившего ее охотника, словно птица — от поймавшего ее птицелова.

6 К муравью сходи, ленивый сын, посмотри, как он живет, и наберись мудрости.

7 Нет у него ни вождя, ни начальника, ни правителя,

8 но с лета он копит запасы, во время жатвы собирает себе пищу.

9 Долго ли ты, ленивый сын, будешь лежать на боку? Когда от сна своего очнешься?

10 Еще немного поспишь, немного подремлешь, немного полежишь сложа руки,

11 и, как бродяга, придет к тебе бедность, ворвется нищета, как разбойник.

12 Развратник и нечестивец во лжи живет.

13 Подмигивает он, и притопывает, и пальцами щелкает, подавая знаки.

14 А в сердце у него — коварство, в любое время он зло замышляет и сеет раздоры.

15 Потому придет к нему погибель внезапно, в один миг он будет сокрушен, и не будет ему исцеленья.

16 Вот шесть ненавистных ГОСПОДУ вещей, и даже семь отвратительных Ему:

17 взгляд надменный, язык лживый, руки, проливающие кровь невинных;

18 сердце, вынашивающее злые замыслы, и ноги, что спешат к злодейству;

19 лжесвидетель, извергающий ложь, и тот, кто сеет раздор среди братьев.

20 Сын мой! Заповеди отца своего сохрани, не отвергай того, чему учила тебя матушка.

21 Навсегда на сердце повяжи их заповеди, обвяжи их вокруг шеи.

22 В путь отправишься — они поведут тебя, спать ляжешь — будут тебя оберегать, пробудишься — станут с тобой беседовать,

23 ибо заповедь — светильник, учение — свет, и строгое обличение — путь жизни,

24 чтобы от недоброй женщины уберечь тебя, от языка льстивого чужой жены.

25 В сердце своем не желай красоты ее, не дай ей пленить тебя ресницами.

26 Ведь из-за женщины продажной ты лишь куска хлеба лишишься, а чужая жена за бесценной жизнью твоей охотится.

27 Разве сможешь спрятать огонь за пазуху и не прожечь одежды?

28 Разве сможешь пройти по тлеющим углям и не обжечь ног?

29 Так будет и с тем, кто блудит с женой соседа,никто, прикоснувшийся к ней, не останется безнаказанным.

30 Не гневаются сильно на вора, если он украл, чтобы голод свой утолить.

31 Но когда поймают его — заплатит всемеро, и всё нажитое отдать придется.

32 Кто прелюбодействует с чужой женой, лишился разума, поступающий так губит себя самого.

33 Изведает позор да побои и бесчестья своего не смоет,

34 ибо ревность воспламеняет ярость мужа, не пощадит он в день мести.

35 Никакого выкупа не примет, ни на что не согласится, сколько бы ты ни сулил подарков.

Die Sprüche Salomos (Sprichwörter)

Kapitel 6

1 Mein Kind, wirst du Bürge6148 für deinen Nächsten7453 und1121 hast deine Hand3709 bei einem Fremden2114 verhaftet8628,

2 so bist du verknüpft3369 mit der Rede561 deines Mundes6310 und gefangen3920 mit den Reden561 deines Mundes6310.

3 So tu doch, mein Kind, also6213 und1121 errette5337 dich3212; denn645 du bist deinem Nächsten7453 in die Hände3709 kommen935; eile, dränge7511 und treibe7292 deinen Nächsten7453!

4 Laß5414 deine Augen5869 nicht schlafen8142 noch deine Augenlider6079 schlummern8572!

5 Errette5337 dich wie ein Reh6643 von der Hand3027 und wie ein Vogel6833 aus der Hand3027 des Voglers3353.

6 Gehe3212 hin zur Ameise5244, du Fauler6102, siehe ihre Weise1870 an7200 und lerne2449!

7 Ob sie wohl keinen Fürsten noch Hauptmann7101 noch Herrn4910 hat,

8 bereitet3559 sie doch ihr Brot3899 im Sommer7019 und sammelt103 ihre Speise3978 in der Ernte7105.

9 Wie lange, liegst du, Fauler6102? Wann willst du aufstehen6965 von deinem Schlaf7901?

10 Ja, schlaf8142 noch ein wenig4592, schlummere8572 ein wenig4592, schlage die Hände2264 ineinander ein wenig4592, daß du3027 schlafest7901,

11 so wird1980 dich die Armut7389 übereilen wie ein935 Fußgänger und der Mangel4270 wie ein gewappneter4043 Mann376.

12 Ein376 loser Mensch120, ein schädlicher205 Mann1100, gehet1980 mit verkehrtem Munde6310,

13 winket mit Augen5869, deutet4448 mit Füßen7272, zeiget mit Fingern676,

14 trachtet2790 allezeit Böses7451 und6256 Verkehrtes8419 in seinem Herzen3820 und richtet7971 Hader4066 an.

15 Darum wird ihm plötzlich6597 sein Unfall343 kommen935 und wird schnell6621 zerbrochen7665 werden, daß keine Hilfe4832 da sein wird.

16 Diese sechs8337 Stücke hasset8130 der5315 HErr3068, und7651 am siebenten hat er einen Greuel8441:

17 hohe7311 Augen5869, falsche8267 Zungen3956, Hände3027, die unschuldig5355 Blut1818 vergießen8210;

18 Herz3820, das mit bösen7451 Tücken umgehet; Füße7272, die behende sind4116, Schaden205 zu tun7323;

19 falscher8267 Zeuge5707, der frech Lügen3577 redet6315, und der Hader4090 zwischen Brüdern251 anrichtet7971.

20 Mein Kind, bewahre5341 die Gebote4687 deines Vaters1 und1121 laß5203 nicht fahren das Gesetz8451 deiner Mutter517!

21 Binde sie7194 zusammen auf dein Herz3820 allewege8548 und hänge6029 sie an deinen Hals1621:

22 wenn du gehest1980, daß sie5148 dich7901 geleiten; wenn du dich legest, daß sie dich bewahren8104; wenn du aufwachest, daß sie dein Gespräch seien.

23 Denn das Gebot4687 ist eine Leuchte5216 und das Gesetz8451 ein Licht216; und die Strafe8433 der Zucht4148 ist ein Weg1870 des Lebens2416,

24 auf daß du bewahret8104 werdest vor dem bösen7451 Weibe802, vor der glatten2513 Zunge3956 der Fremden5237.

25 Laß dich ihre Schöne3308 nicht3947 gelüsten2530 in deinem Herzen3824 und verfahe dich nicht an ihren Augenlidern6079.

26 Denn eine802 Hure2181 bringet einen ums Brot3603; aber ein376 Eheweib fähet das1157 edle3368 Leben5315.

27 Kann auch jemand ein376 Feuer784 im Busen2436 behalten2846, daß seine Kleider899 nicht brennen8313?

28 Wie sollte jemand376 auf Kohlen1513 gehen1980, daß seine Füße7272 nicht verbrannt würden3554?

29 Also gehet es, wer zu seines Nächsten7453 Weib802 gehet; es bleibt keiner ungestraft5352, der sie berühret5060.

30 Es ist4390 einem Diebe1590 nicht so große Schmach936, ob er stiehlt1589, seine See LE5315 zu sättigen, weil ihn hungert7456.

31 Und ob er5414 begriffen wird4672, gibt7999 er‘s siebenfältig7659 wieder und legt dar alles Gut1952 in seinem Hause1004.

32 Aber der mit einem Weibe802 die3820 Ehe bricht5003, der ist6213 ein Narr2638, der bringet sein Leben5315 ins Verderben7843.

33 Dazu trifft ihn Plage5061 und Schande7036, und seine Schande2781 wird4672 nicht ausgetilget.

34 Denn7068 der Grimm2534 des Mannes1397 eifert und schonet nicht2550 zur Zeit3117 der Rache5359

35 und siehet keine Person an5375, die da versöhne3724, und nimmt‘s nicht14 an, ob du viel7235 schenken7810 wolltest.

Книга притчей Соломоновых

Глава 6

Die Sprüche Salomos (Sprichwörter)

Kapitel 6

1 Сын мой! Если ты за соседа поручился, долг чужого человека взял на себя,

1 Mein Kind, wirst du Bürge6148 für deinen Nächsten7453 und1121 hast deine Hand3709 bei einem Fremden2114 verhaftet8628,

2 то попался ты на собственном слове, из-за собственного слова угодил в ловушку.

2 so bist du verknüpft3369 mit der Rede561 deines Mundes6310 und gefangen3920 mit den Reden561 deines Mundes6310.

3 Вот что делай, сын мой, чтобы вырваться, ибо теперь ты в чужой власти: ступай, проси униженно, умоляй соседа, не давая ему покоя.

3 So tu doch, mein Kind, also6213 und1121 errette5337 dich3212; denn645 du bist deinem Nächsten7453 in die Hände3709 kommen935; eile, dränge7511 und treibe7292 deinen Nächsten7453!

4 Сон гони от глаз, смежиться векам не давай.

4 Laß5414 deine Augen5869 nicht schlafen8142 noch deine Augenlider6079 schlummern8572!

5 Вырывайся, словно лань от схватившего ее охотника, словно птица — от поймавшего ее птицелова.

5 Errette5337 dich wie ein Reh6643 von der Hand3027 und wie ein Vogel6833 aus der Hand3027 des Voglers3353.

6 К муравью сходи, ленивый сын, посмотри, как он живет, и наберись мудрости.

6 Gehe3212 hin zur Ameise5244, du Fauler6102, siehe ihre Weise1870 an7200 und lerne2449!

7 Нет у него ни вождя, ни начальника, ни правителя,

7 Ob sie wohl keinen Fürsten noch Hauptmann7101 noch Herrn4910 hat,

8 но с лета он копит запасы, во время жатвы собирает себе пищу.

8 bereitet3559 sie doch ihr Brot3899 im Sommer7019 und sammelt103 ihre Speise3978 in der Ernte7105.

9 Долго ли ты, ленивый сын, будешь лежать на боку? Когда от сна своего очнешься?

9 Wie lange, liegst du, Fauler6102? Wann willst du aufstehen6965 von deinem Schlaf7901?

10 Еще немного поспишь, немного подремлешь, немного полежишь сложа руки,

10 Ja, schlaf8142 noch ein wenig4592, schlummere8572 ein wenig4592, schlage die Hände2264 ineinander ein wenig4592, daß du3027 schlafest7901,

11 и, как бродяга, придет к тебе бедность, ворвется нищета, как разбойник.

11 so wird1980 dich die Armut7389 übereilen wie ein935 Fußgänger und der Mangel4270 wie ein gewappneter4043 Mann376.

12 Развратник и нечестивец во лжи живет.

12 Ein376 loser Mensch120, ein schädlicher205 Mann1100, gehet1980 mit verkehrtem Munde6310,

13 Подмигивает он, и притопывает, и пальцами щелкает, подавая знаки.

13 winket mit Augen5869, deutet4448 mit Füßen7272, zeiget mit Fingern676,

14 А в сердце у него — коварство, в любое время он зло замышляет и сеет раздоры.

14 trachtet2790 allezeit Böses7451 und6256 Verkehrtes8419 in seinem Herzen3820 und richtet7971 Hader4066 an.

15 Потому придет к нему погибель внезапно, в один миг он будет сокрушен, и не будет ему исцеленья.

15 Darum wird ihm plötzlich6597 sein Unfall343 kommen935 und wird schnell6621 zerbrochen7665 werden, daß keine Hilfe4832 da sein wird.

16 Вот шесть ненавистных ГОСПОДУ вещей, и даже семь отвратительных Ему:

16 Diese sechs8337 Stücke hasset8130 der5315 HErr3068, und7651 am siebenten hat er einen Greuel8441:

17 взгляд надменный, язык лживый, руки, проливающие кровь невинных;

17 hohe7311 Augen5869, falsche8267 Zungen3956, Hände3027, die unschuldig5355 Blut1818 vergießen8210;

18 сердце, вынашивающее злые замыслы, и ноги, что спешат к злодейству;

18 Herz3820, das mit bösen7451 Tücken umgehet; Füße7272, die behende sind4116, Schaden205 zu tun7323;

19 лжесвидетель, извергающий ложь, и тот, кто сеет раздор среди братьев.

19 falscher8267 Zeuge5707, der frech Lügen3577 redet6315, und der Hader4090 zwischen Brüdern251 anrichtet7971.

20 Сын мой! Заповеди отца своего сохрани, не отвергай того, чему учила тебя матушка.

20 Mein Kind, bewahre5341 die Gebote4687 deines Vaters1 und1121 laß5203 nicht fahren das Gesetz8451 deiner Mutter517!

21 Навсегда на сердце повяжи их заповеди, обвяжи их вокруг шеи.

21 Binde sie7194 zusammen auf dein Herz3820 allewege8548 und hänge6029 sie an deinen Hals1621:

22 В путь отправишься — они поведут тебя, спать ляжешь — будут тебя оберегать, пробудишься — станут с тобой беседовать,

22 wenn du gehest1980, daß sie5148 dich7901 geleiten; wenn du dich legest, daß sie dich bewahren8104; wenn du aufwachest, daß sie dein Gespräch seien.

23 ибо заповедь — светильник, учение — свет, и строгое обличение — путь жизни,

23 Denn das Gebot4687 ist eine Leuchte5216 und das Gesetz8451 ein Licht216; und die Strafe8433 der Zucht4148 ist ein Weg1870 des Lebens2416,

24 чтобы от недоброй женщины уберечь тебя, от языка льстивого чужой жены.

24 auf daß du bewahret8104 werdest vor dem bösen7451 Weibe802, vor der glatten2513 Zunge3956 der Fremden5237.

25 В сердце своем не желай красоты ее, не дай ей пленить тебя ресницами.

25 Laß dich ihre Schöne3308 nicht3947 gelüsten2530 in deinem Herzen3824 und verfahe dich nicht an ihren Augenlidern6079.

26 Ведь из-за женщины продажной ты лишь куска хлеба лишишься, а чужая жена за бесценной жизнью твоей охотится.

26 Denn eine802 Hure2181 bringet einen ums Brot3603; aber ein376 Eheweib fähet das1157 edle3368 Leben5315.

27 Разве сможешь спрятать огонь за пазуху и не прожечь одежды?

27 Kann auch jemand ein376 Feuer784 im Busen2436 behalten2846, daß seine Kleider899 nicht brennen8313?

28 Разве сможешь пройти по тлеющим углям и не обжечь ног?

28 Wie sollte jemand376 auf Kohlen1513 gehen1980, daß seine Füße7272 nicht verbrannt würden3554?

29 Так будет и с тем, кто блудит с женой соседа,никто, прикоснувшийся к ней, не останется безнаказанным.

29 Also gehet es, wer zu seines Nächsten7453 Weib802 gehet; es bleibt keiner ungestraft5352, der sie berühret5060.

30 Не гневаются сильно на вора, если он украл, чтобы голод свой утолить.

30 Es ist4390 einem Diebe1590 nicht so große Schmach936, ob er stiehlt1589, seine See LE5315 zu sättigen, weil ihn hungert7456.

31 Но когда поймают его — заплатит всемеро, и всё нажитое отдать придется.

31 Und ob er5414 begriffen wird4672, gibt7999 er‘s siebenfältig7659 wieder und legt dar alles Gut1952 in seinem Hause1004.

32 Кто прелюбодействует с чужой женой, лишился разума, поступающий так губит себя самого.

32 Aber der mit einem Weibe802 die3820 Ehe bricht5003, der ist6213 ein Narr2638, der bringet sein Leben5315 ins Verderben7843.

33 Изведает позор да побои и бесчестья своего не смоет,

33 Dazu trifft ihn Plage5061 und Schande7036, und seine Schande2781 wird4672 nicht ausgetilget.

34 ибо ревность воспламеняет ярость мужа, не пощадит он в день мести.

34 Denn7068 der Grimm2534 des Mannes1397 eifert und schonet nicht2550 zur Zeit3117 der Rache5359

35 Никакого выкупа не примет, ни на что не согласится, сколько бы ты ни сулил подарков.

35 und siehet keine Person an5375, die da versöhne3724, und nimmt‘s nicht14 an, ob du viel7235 schenken7810 wolltest.

1.0x