Книга притчей Соломоновых

Глава 30

1 Слова Агура, сына Яке, собирателя пословиц. Сказал сей муж: «Я изнемог, о Боже, я изнемог, о Боже, обессилел!

2 Я безрассуден, и нет глупей меня, нет во мне разуменья человеческого.

3 Мудрости я не выучился, не познал, не постиг Святого.

4 Кто восходил на небеса или сходил с небес? Кто ветер в пригоршне удержал? Кто завернул пучину в свое одеяние? И кто установил все пределы земли? Как его имя? Какое имя у сына его? Скажи, если знаешь…»

5 Всякое слово Бога огнем испытано, Он — щит для тех, кто в Нем прибежище находит.

6 К словам Его ничего не прибавляй, чтобы Бог не обличил тебя и ты не оказался перед Ним лжецом.

7 Двух вещей у Тебя прошу, не откажи мне, пока я еще не умер:

8 лицемерие и ложь от меня удали, не давай мне ни бедности, ни богатства, хлебом насущным меня питай,

9 чтоб, пресытившись, не отверг Тебя, не сказал: «Кто такой ГОСПОДЬ?», а впав в нищету, не стал бы воровать и кощунствовать, бесчестя имя Бога моего.

10 Не злословь раба перед хозяином, иначе проклянет он тебя, и на тебя вина ляжет.

11 Есть люди, что клянут своих отцов и родных матерей не благословляют.

12 Есть такие, что мнят себя чистыми, а от собственного кала не отмыты.

13 Есть такие, что смотрят надменно, взгляды свысока бросают!

14 Это — племя, чьи зубы — мечи, челюсти — словно отточенный нож, чтоб поглотить бедняка на земле, нищего — средь людей.

15 Две дочери у пиявки: «Дай! Дай!» Три вещи в этом мире ненасытны, да и четвертая никогда не скажет: «Довольно!»

16 Шеол и бесплодная утроба, земля, что водой никак не насытится, и огонь, который никогда не скажет: «Довольно!»

17 Глаза тех, что над отцом глумятся и послушанием матери пренебрегают,выклюет их ворон, что живет в долине, сожрут молодые стервятники.

18 Три вещи для меня непостижимы, даже четыре, которых мне не понять:

19 путь орла в небе, путь змеи на скале, путь корабля среди моря, и путь мужчины к сердцу девушки.

20 Путь жены прелюбодейной таков — наестся она, губы утрет и скажет: «Ничего худого я не сделала!»

21 От трех вещей земля содрогнется, четыре — она не вынесет:

22 раба, который воцарился, негодного человека, который ест досыта,

23 женщину злобную, что замуж вышла, и служанку, что выгнала свою госпожу.

24 Вот четверо на земле неимоверно малы, но они — мудрейшие из мудрых.

25 Среди них муравьи — народ не сильный, а запасы свои они собирают с лета.

26 Даманы — народ не могучий, а дома свои они строят на скалах.

27 Саранча — нет у нее царя, а выступает она вся, как единое войско.

28 Ящерка — может уместиться в ладони, а в царских чертогах бывает.

29 У трех величавый шаг, у четырех величавая поступь:

30 у льва, сильнейшего средь зверей, — ни перед кем он не отступит;

31 у петуха-задиры, у козла и у царя, перед которым никто не устоит.

32 Если ты превознесся и поступил постыдно, если недоброе задумывал — руку положи на уста!

33 Ведь когда молоко взбивают, получается масло, по носу бьют — льется кровь, а вспышка гнева разжигает раздор.

Die Sprüche Salomos (Sprichwörter)

Kapitel 30

1 Dies sind die Worte1697 Agurs94, des Sohns Jakes3348, Lehre4853 und1121 Rede5002 des Mannes1397 Leithiel, Leithiel und Uchal.

2 Denn ich bin der120 allernärrischste1198, und376 Menschenverstand998 ist nicht bei mir.

3 Ich habe Weisheit2451 nicht gelernet, und1847 was heilig6918 sei, weiß3045 ich nicht.

4 Wer fähret hinauf5927 gen Himmel8064 und herab3381? Wer fasset den Wind7307 in seine Hände2651? Wer bindet6887 die Wasser4325 in ein Kleid8071? Wer hat622 alle Enden657 der Welt gestellet? Wie3045 heißt8034 er und wie heißt8034 sein Sohn1121? Weißt du das776?

5 Alle Worte565 Gottes433 sind durchläutert6884 und sind ein Schild4043 denen, die auf ihn trauen2620.

6 Tue nichts1697 zu seinen Worten, daß er dich nicht3254 strafe3198, und werdest lügenhaftig erfunden3576.

7 Zweierlei bitte ich von dir, die wollest du7592 mir8147 nicht weigern4513, ehe denn ich sterbe4191;

8 Abgötterei7723 und Lügen3577 laß ferne von mir sein; Armut7389 und Reichtum6239 gib5414 mir nicht7368; laß mich aber mein bescheiden Teil2706 Speise3899 dahinnehmen.

9 Ich8610 möchte sonst, wo ich zu satt7646 würde, verleugnen3584 und3423 sagen559: Wer ist der HErr3068? Oder wo ich zu arm würde, möchte ich stehlen1589 und mich an dem Namen8034 meines Gottes430 vergreifen.

10 Verrate den Knecht5650 nicht gegen seinen HErrn113; er möchte dir fluchen7043 und du die Schuld tragen müssest816.

11 Es ist eine Art1755, die ihrem Vater1 flucht7043 und ihre Mutter517 nicht segnet1288;

12 eine Art1755, die sich5869 rein dünkt und ist2889 doch von ihrem Kot6675 nicht gewaschen7364;

13 eine Art1755, die ihre Augen5869 hoch7311 trägt5375 und ihre Augenlider6079 emporhält;

14 eine Art, die Schwerter2719 für1755 Zähne8127 hat398, die mit ihren Backenzähnen frißt und verzehret die Elenden34 im Lande776 und die Armen6041 unter den Leuten120.

15 Die Igel hat zwo Töchter1323: Bring her3051, bring her3051! Drei7969 Dinge sind nicht zu sättigen7646, und das vierte702 spricht559 nicht: Es ist8147 genug1952:

16 die Hölle7585, der Frauen verschlossene Mutter7356, die Erde776 wird nicht Wassers4325 satt7646, und das Feuer784 spricht559 nicht: Es ist genug1952.

17 Ein Auge5869 das den Vater1 verspottet3932 und1121 verachtet936, der Mutter517 zu gehorchen3349, das müssen die Raben6158 am Bach5158 aushacken5365 und die jungen Adler5404 fressen398.

18 Drei7969 Dinge sind6381 mir zu wunderlich, und das vierte702 weiß3045 ich nicht:

19 des Adlers5404 Weg1870 im Himmel8064, der Schlangen5175 Weg1870 auf einem Felsen6697, des Schiffs Weg1870 mitten3820 im Meer3220 und eines Mannes1397 Weg1870 an einer Magd.

20 Also ist auch der Weg1870 der Ehebrecherin5003; die verschlinget und wischet ihr802 Maul6310 und spricht559: Ich habe398 kein Übels getan6466.

21 Ein Land776 wird durch dreierlei7969 unruhig7264, und das vierte702 mag es nicht3201 ertragen5375:

22 ein Knecht5650, wenn er3899 König4427 wird; ein Narr5036, wenn er zu satt7646 ist;

23 eine Feindselige, wenn sie1166 geehelicht wird, und3423 eine Magd8198, wenn sie ihrer Frauen Erbe wird.

24 Vier702 sind klein6996 auf Erden776 und klüger2450 denn die Weisen2449:

25 die Ameisen5244, ein schwach Volk5971, dennoch schaffen3559 sie im Sommer7019 ihre Speise3899;

26 Kaninchen8227, ein schwach Volk5971, dennoch legt es7760 sein Haus1004 in den Felsen5553;

27 Heuschrecken haben, keinen König4428, dennoch ziehen sie697 aus3318 ganz2686 mit Haufen;

28 die Spinne8079 wirkt8610 mit ihren Händen3027 und ist in der Könige4428 Schlössern1964.

29 Dreierlei7969 haben einen feinen Gang6806, und das vierte702 gehet wohl3190:

30 Der Löwe3918, mächtig1368 unter6440 den Tieren929, und kehrt nicht um7725 vor jemand;

31 ein Wind von guten Lenden; und176 ein Widder8495; und der König4428, wider den sich niemand darf510 legen.

32 Hast5375 du genarret und zu5034 hoch gefahren und Böses vorgehabt2161, so lege die Hand3027 aufs Maul6310.

33 Wenn man Milch2461 stößt4330, so macht man Butter2529 draus; und3318 wer die Nase639 hart schneuzet, zwingt Blut1818 heraus3318; und wer den Zorn639 reizet, zwingt Hader7379 heraus3318.

Книга притчей Соломоновых

Глава 30

Die Sprüche Salomos (Sprichwörter)

Kapitel 30

1 Слова Агура, сына Яке, собирателя пословиц. Сказал сей муж: «Я изнемог, о Боже, я изнемог, о Боже, обессилел!

1 Dies sind die Worte1697 Agurs94, des Sohns Jakes3348, Lehre4853 und1121 Rede5002 des Mannes1397 Leithiel, Leithiel und Uchal.

2 Я безрассуден, и нет глупей меня, нет во мне разуменья человеческого.

2 Denn ich bin der120 allernärrischste1198, und376 Menschenverstand998 ist nicht bei mir.

3 Мудрости я не выучился, не познал, не постиг Святого.

3 Ich habe Weisheit2451 nicht gelernet, und1847 was heilig6918 sei, weiß3045 ich nicht.

4 Кто восходил на небеса или сходил с небес? Кто ветер в пригоршне удержал? Кто завернул пучину в свое одеяние? И кто установил все пределы земли? Как его имя? Какое имя у сына его? Скажи, если знаешь…»

4 Wer fähret hinauf5927 gen Himmel8064 und herab3381? Wer fasset den Wind7307 in seine Hände2651? Wer bindet6887 die Wasser4325 in ein Kleid8071? Wer hat622 alle Enden657 der Welt gestellet? Wie3045 heißt8034 er und wie heißt8034 sein Sohn1121? Weißt du das776?

5 Всякое слово Бога огнем испытано, Он — щит для тех, кто в Нем прибежище находит.

5 Alle Worte565 Gottes433 sind durchläutert6884 und sind ein Schild4043 denen, die auf ihn trauen2620.

6 К словам Его ничего не прибавляй, чтобы Бог не обличил тебя и ты не оказался перед Ним лжецом.

6 Tue nichts1697 zu seinen Worten, daß er dich nicht3254 strafe3198, und werdest lügenhaftig erfunden3576.

7 Двух вещей у Тебя прошу, не откажи мне, пока я еще не умер:

7 Zweierlei bitte ich von dir, die wollest du7592 mir8147 nicht weigern4513, ehe denn ich sterbe4191;

8 лицемерие и ложь от меня удали, не давай мне ни бедности, ни богатства, хлебом насущным меня питай,

8 Abgötterei7723 und Lügen3577 laß ferne von mir sein; Armut7389 und Reichtum6239 gib5414 mir nicht7368; laß mich aber mein bescheiden Teil2706 Speise3899 dahinnehmen.

9 чтоб, пресытившись, не отверг Тебя, не сказал: «Кто такой ГОСПОДЬ?», а впав в нищету, не стал бы воровать и кощунствовать, бесчестя имя Бога моего.

9 Ich8610 möchte sonst, wo ich zu satt7646 würde, verleugnen3584 und3423 sagen559: Wer ist der HErr3068? Oder wo ich zu arm würde, möchte ich stehlen1589 und mich an dem Namen8034 meines Gottes430 vergreifen.

10 Не злословь раба перед хозяином, иначе проклянет он тебя, и на тебя вина ляжет.

10 Verrate den Knecht5650 nicht gegen seinen HErrn113; er möchte dir fluchen7043 und du die Schuld tragen müssest816.

11 Есть люди, что клянут своих отцов и родных матерей не благословляют.

11 Es ist eine Art1755, die ihrem Vater1 flucht7043 und ihre Mutter517 nicht segnet1288;

12 Есть такие, что мнят себя чистыми, а от собственного кала не отмыты.

12 eine Art1755, die sich5869 rein dünkt und ist2889 doch von ihrem Kot6675 nicht gewaschen7364;

13 Есть такие, что смотрят надменно, взгляды свысока бросают!

13 eine Art1755, die ihre Augen5869 hoch7311 trägt5375 und ihre Augenlider6079 emporhält;

14 Это — племя, чьи зубы — мечи, челюсти — словно отточенный нож, чтоб поглотить бедняка на земле, нищего — средь людей.

14 eine Art, die Schwerter2719 für1755 Zähne8127 hat398, die mit ihren Backenzähnen frißt und verzehret die Elenden34 im Lande776 und die Armen6041 unter den Leuten120.

15 Две дочери у пиявки: «Дай! Дай!» Три вещи в этом мире ненасытны, да и четвертая никогда не скажет: «Довольно!»

15 Die Igel hat zwo Töchter1323: Bring her3051, bring her3051! Drei7969 Dinge sind nicht zu sättigen7646, und das vierte702 spricht559 nicht: Es ist8147 genug1952:

16 Шеол и бесплодная утроба, земля, что водой никак не насытится, и огонь, который никогда не скажет: «Довольно!»

16 die Hölle7585, der Frauen verschlossene Mutter7356, die Erde776 wird nicht Wassers4325 satt7646, und das Feuer784 spricht559 nicht: Es ist genug1952.

17 Глаза тех, что над отцом глумятся и послушанием матери пренебрегают,выклюет их ворон, что живет в долине, сожрут молодые стервятники.

17 Ein Auge5869 das den Vater1 verspottet3932 und1121 verachtet936, der Mutter517 zu gehorchen3349, das müssen die Raben6158 am Bach5158 aushacken5365 und die jungen Adler5404 fressen398.

18 Три вещи для меня непостижимы, даже четыре, которых мне не понять:

18 Drei7969 Dinge sind6381 mir zu wunderlich, und das vierte702 weiß3045 ich nicht:

19 путь орла в небе, путь змеи на скале, путь корабля среди моря, и путь мужчины к сердцу девушки.

19 des Adlers5404 Weg1870 im Himmel8064, der Schlangen5175 Weg1870 auf einem Felsen6697, des Schiffs Weg1870 mitten3820 im Meer3220 und eines Mannes1397 Weg1870 an einer Magd.

20 Путь жены прелюбодейной таков — наестся она, губы утрет и скажет: «Ничего худого я не сделала!»

20 Also ist auch der Weg1870 der Ehebrecherin5003; die verschlinget und wischet ihr802 Maul6310 und spricht559: Ich habe398 kein Übels getan6466.

21 От трех вещей земля содрогнется, четыре — она не вынесет:

21 Ein Land776 wird durch dreierlei7969 unruhig7264, und das vierte702 mag es nicht3201 ertragen5375:

22 раба, который воцарился, негодного человека, который ест досыта,

22 ein Knecht5650, wenn er3899 König4427 wird; ein Narr5036, wenn er zu satt7646 ist;

23 женщину злобную, что замуж вышла, и служанку, что выгнала свою госпожу.

23 eine Feindselige, wenn sie1166 geehelicht wird, und3423 eine Magd8198, wenn sie ihrer Frauen Erbe wird.

24 Вот четверо на земле неимоверно малы, но они — мудрейшие из мудрых.

24 Vier702 sind klein6996 auf Erden776 und klüger2450 denn die Weisen2449:

25 Среди них муравьи — народ не сильный, а запасы свои они собирают с лета.

25 die Ameisen5244, ein schwach Volk5971, dennoch schaffen3559 sie im Sommer7019 ihre Speise3899;

26 Даманы — народ не могучий, а дома свои они строят на скалах.

26 Kaninchen8227, ein schwach Volk5971, dennoch legt es7760 sein Haus1004 in den Felsen5553;

27 Саранча — нет у нее царя, а выступает она вся, как единое войско.

27 Heuschrecken haben, keinen König4428, dennoch ziehen sie697 aus3318 ganz2686 mit Haufen;

28 Ящерка — может уместиться в ладони, а в царских чертогах бывает.

28 die Spinne8079 wirkt8610 mit ihren Händen3027 und ist in der Könige4428 Schlössern1964.

29 У трех величавый шаг, у четырех величавая поступь:

29 Dreierlei7969 haben einen feinen Gang6806, und das vierte702 gehet wohl3190:

30 у льва, сильнейшего средь зверей, — ни перед кем он не отступит;

30 Der Löwe3918, mächtig1368 unter6440 den Tieren929, und kehrt nicht um7725 vor jemand;

31 у петуха-задиры, у козла и у царя, перед которым никто не устоит.

31 ein Wind von guten Lenden; und176 ein Widder8495; und der König4428, wider den sich niemand darf510 legen.

32 Если ты превознесся и поступил постыдно, если недоброе задумывал — руку положи на уста!

32 Hast5375 du genarret und zu5034 hoch gefahren und Böses vorgehabt2161, so lege die Hand3027 aufs Maul6310.

33 Ведь когда молоко взбивают, получается масло, по носу бьют — льется кровь, а вспышка гнева разжигает раздор.

33 Wenn man Milch2461 stößt4330, so macht man Butter2529 draus; und3318 wer die Nase639 hart schneuzet, zwingt Blut1818 heraus3318; und wer den Zorn639 reizet, zwingt Hader7379 heraus3318.

1.0x