Книга Неемии

Глава 13

1 В тот день при всем народе читали свиток Закона Моисеева, и там было написано, что ни аммонитянин, ни моавитянин вовек не войдут в общину Божию,

2 потому что не встретили они израильтян хлебом и водой, а призвали Валаама проклинать их, — но Бог наш обратил проклятия в благословения.

3 Услышав Закон, израильтяне отделили всех иноплеменников от общины Израиля.

4 А до этого священник Эльяшив, родственник Товии, приставленный к комнатам в Храме Бога нашего,

5 отвел Товии большую комнату, куда прежде складывали хлебные дары, благовония, утварь, десятину зерном, молодым вином и оливковым маслом, по закону причитавшуюся левитам, певцам и привратникам, а также приношения священникам.

6 Когда всё это происходило, меня не было в Иерусалиме, так как в тридцать второй год правления Артаксеркса я отправился к царю в Вавилон. Некоторое время спустя, отпросившись у царя,

7 я вернулся в Иерусалим. Я увидел, как скверно поступил Эльяшив, отведя Товии комнату во дворах Храма Божьего,

8 это вовсе не понравилось мне, и я выбросил домашние вещи Товии вон из хранилища.

9 По моему приказу совершили очищение этой комнаты, и я вернул туда утварь Храма Божьего, хлебные дары и благовония.

10 Мне сообщили, что левитам не выдается их часть, что левиты и певцы, совершавшие служение, были вынуждены вернуться на свои земельные участки.

11 Я призвал к ответу начальников за то, что они оставили Храм Божий в запустении, и вернул всех на их места.

12 Все иудеи стали приносить в хранилища десятину зерном, молодым вином и оливковым маслом.

13 Над кладовыми я поставил священника Шелемью, писца Цадока и левита Педаю, а в помощь им дал Ханана, сына Заккура, сына Маттаньи. Это были надежные люди, они распределяли всё принесенное среди собратьев.

14 Помяни меня, Боже мой, за это, не сотри из памяти всего, что я усердно делал на благо Храму Божьему и служению в нем!

15 Когда я заметил, что в Иудее в субботу давят виноград, грузят на ослов зерно, вино, виноград, смоквы и прочие клади и отвозят их в Иерусалим, чтобы этим торговать, я в тот же день обличил их беззаконие.

16 Жили там и люди из Тира, они по субботам продавали рыбу и другие привозные товары иудеям в Иерусалиме.

17 Я призвал к ответу иудейскую знать: «Зачем вы творите это зло, оскверняя день субботний?

18 Разве не так поступали ваши отцы — и Бог наш навел на нас и на наш город эту беду? А вы, оскверняя субботу, призываете на Израиль еще больший Его гнев!»

19 С тех пор я велел запирать ворота Иерусалима накануне субботы, едва стемнеет, и держать их запертыми до окончания субботы. У ворот я поставил некоторых из моих слуг, чтобы в субботний день не возили кладей.

20 Несколько раз торговцы и продавцы всякого товара приезжали и ночевали у стен, вне Иерусалима.

21 Но я запретил им это делать: «Что это вы ночуете у городских стен? Еще раз так поступите — применю против вас силу!» — и больше они по субботам не приходили.

22 Левитам я велел очиститься и прийти охранять ворота, чтобы соблюсти святость субботы. И за это помяни меня, Боже мой, помилуй меня по великой любви Своей неизменной!

23 Тогда же я заметил иудеев, чьи жены были из Ашдода, Аммона и Моава.

24 Половина детей их говорила на ашдодском языке или на языках того или иного народа, а иудейского языка не знала.

25 Я призвал их к ответу и проклял их, а некоторых мужей даже бил и таскал за волосы, заставляя поклясться пред Богом: «Не должны вы отдавать дочерей своих в жены этим людям, не должны брать их дочерей в жены своим сыновьям или себе.

26 Разве не так согрешил Соломон, царь Израиля? У каких народов был царь, подобный ему, столь любимый Богом? Бог поставил его царем над всем Израилем, но и его ввели в грех иноплеменные жены.

27 А теперь и о вас известно: вы сотворили такое же великое зло, вероломно поступили против Бога нашего, взяв иноплеменных жен!»

28 Одного из сыновей Йояды, сына первосвященника Эльяшива, женатого на дочери Санваллата из Хорона, я прогнал от себя.

29 Припомни им, Боже мой, как опорочили они священство, Завет Твой, Союз со священниками и левитами!

30 Очистив их от всего иноплеменного, я распределил обязанности между священниками и левитами — каждому свое служение,

31 распорядился о своевременной доставке дров и назначил время приносить первые плоды урожая. Помяни меня, Боже мой, во благо мне!

Das Buch Nehemia

Kapitel 13

1 Und es ward7121 zu der Zeit3117 gelesen das Buch5612 Mose4872 vor den Ohren241 des Volks5971; und ward4672 funden drinnen geschrieben3789, daß die Ammoniter5984 und Moabiter4125 sollen5704 nimmermehr5769 in die Gemeine Gottes430 kommen935,

2 darum daß sie den Kindern1121 Israel3478 nicht zuvorkamen mit Brot3899 und Wasser4325 und dingeten wider sie Bileam1109, daß er7936 sie verfluchen7043 sollte; aber unser GOtt430 wandte2015 den Fluch7045 in einen Segen1293.

3 Da sie8085 nun dies Gesetz8451 höreten, schieden914 sie alle Fremdlinge6154 von Israel3478.

4 Und475 vor6440 dem hatte5414 der Priester3548 Eliasib in den Kasten am Hause1004 unsers Gottes430 geleget das Opfer Tobias.

5 Denn er5414 hatte6213 ihm einen großen1419 Kasten gemacht; und3548 dahin hatten sie6440 zuvor gelegt Speisopfer4503, Weihrauch3828, Geräte3627 und die Zehnten4643 vom Getreide1715, Most8492 und Öl3323 nach dem Gebot4687 der Leviten3881, Sänger7891 und Torhüter7778, dazu die Hebe8641 der Priester.

6 Aber in diesem allem war ich7592 nicht zu Jerusalem3389. Denn im zweiunddreißigsten8147 Jahr8141 Arthahsasthas783, des Königs4428 zu Babel894, kam935 ich zum Könige4428, und nach7093 etlichen Tagen3117 erwarb ich vom Könige4428,

7 daß ich gen Jerusalem3389 zog. Und475 ich merkte995, daß nicht7451 gut war935, das Eliasib an Tobia2900 getan hatte6213, daß er ihm einen Kasten machte6213 im Hofe2691 am Hause1004 Gottes430.

8 Und verdroß mich3415 sehr3966 und warf7993 alle Geräte3627 vom Hause1004 Tobias hinaus vor2351 den Kasten

9 und hieß, daß sie559 die Kasten reinigten; und ich brachte wieder7725 daselbst hin das Gerät3627 des Hauses1004 Gottes430, das Speisopfer4503 und Weihrauch3828.

10 Und ich erfuhr3045, daß der Leviten3881 Teil4521 ihnen nicht gegeben5414 war, derhalben die Leviten3881 und Sänger7891 geflohen1272 waren, ein376 jeglicher zu6213 seinem Acker7704, zu arbeiten4399.

11 Da schalt7378 ich die Obersten5461 und5975 sprach559: Warum verlassen5800 wir das Haus1004 Gottes430? Aber ich versammelte6908 sie und stellete sie an ihre Stätte5977.

12 Da brachte935 ganz Juda3063 die Zehnten4643 vom Getreide1715, Most8492 und Öl3323 zum Schatz214.

13 Und3548 ich setzte686 über die Schätze214 Selemja8018, den Priester, und1121 Zadok6659, den Schriftgelehrten, und aus den Leviten3881 Pedaja6305, und unter ihre Hand3027 Hanan2605, den Sohn1121 Sachurs, des Sohns Mathanjas; denn sie wurden für treu539 gehalten2803, und ihnen ward5608 befohlen, ihren Brüdern251 auszuteilen2505.

14 Gedenke2142, mein GOtt430, mir daran und tilge4229 nicht aus meine Barmherzigkeit2617, die ich an meines Gottes430 Hause1004 und an seiner Hut4929 getan6213 habe!

15 Zur selben Zeit3117 sah7200 ich in Juda3063 Kelter1660 treten1869 auf den Sabbat7676 und935 Garben6194 hereinbringen und Esel2543 beladen6006 mit Wein3196, Trauben6025, Feigen8384 und allerlei Last4853 zu Jerusalem3389 bringen935 auf den Sabbattag7676. Und ich bezeugte5749 sie6718 des Tages3117, da3117 sie die Fütterung verkauften4376.

16 Es wohneten auch Tyrer6876 drinnen; die3427 brachten935 Fische1709 und allerlei Ware4377 und verkauften4376 es auf den Sabbat7676 den Kindern1121 Judas und Jerusalems3389.

17 Da3117 schalt7378 ich die Obersten2715 in Juda3063 und sprach559 zu6213 ihnen: Was ist das1697 für ein böses7451 Ding, das ihr2490 tut, und brechet den Sabbattag7676?

18 Taten6213 nicht7451 unsere Väter1 also, und935 unser GOtt430 führete all dieses Unglück über uns und über diese Stadt5892? Und ihr935 machet des Zorns2740 über Israel3478 noch3254 mehr, daß ihr935 den Sabbat7676 brechet.

19 Und5975 da3117 die Tore8179 zu5462 Jerusalem3389 aufgezogen waren935 vor6440 dem Sabbat7676, hieß ich die Türen8179 zuschließen und befahl, man559 sollte sie nicht auftun6605 bis nach310 dem Sabbat7676. Und ich bestellete meiner Knaben5288 etliche an die Tore1817, daß man559 keine Last4853 hereinbrächte am Sabbattage7676.

20 Da blieben die Krämer7402 und Verkäufer4376 mit allerlei Ware4465 über Nacht3885 draußen2351 vor Jerusalem3389, einmal6471 oder zwei8147.

21 Da zeugete ich5749 ihnen und sprach559 zu ihnen: Warum bleibet ihr über Nacht3885 um die Mauer2346? Werdet ihr es noch einmal tun8138, so will935 ich die Hand3027 an5048 euch legen. Von der Zeit6256 an kamen sie des7971 Sabbats7676 nicht.

22 Und3117 ich sprach559 zu den Leviten3881, die rein2891 waren935, daß sie8104 kämen und hüteten der Tore8179, zu heiligen6942 den Sabbattag7676. Mein GOtt430, gedenke2142 mir des auch und schone2347 mein nach deiner großen7230 Barmherzigkeit2617!

23 Ich sah7200 auch zu der Zeit3117 Juden3064, die3427 Weiber802 nahmen von Asdod796, Ammon5984 und Moab4125.

24 Und ihre Kinder1121 redeten1696 die Hälfte2677 asdodisch797 und konnten nicht5234 jüdisch3066 reden1696, sondern nach der Sprache3956 eines jeglichen Volks5971.

25 Und ich schalt7378 sie4803 und fluchte7043 ihnen; und schlug5221 etliche582 Männer und raufte sie; und nahm einen Eid7650 von ihnen bei GOtt430: Ihr sollt eure Töchter1323 nicht geben5414 ihren Söhnen1121, noch ihre Töchter1323 nehmen5375 euren Söhnen1121, oder euch selbst.

26 Hat2398 nicht Salomo8010, der König4428 Israels3478, daran gesündiget? Und1571 war doch in vielen7227 Heiden1471 kein König4428 ihm gleich, und er war seinem GOtt430 lieb157, und GOtt430 setzte5414 ihn zum Könige4428 über ganz Israel3478; dennoch machten ihn die ausländischen5237 Weiber802 zu sündigen2398.

27 Habt4603 ihr3427 das nicht7451 gehöret, daß ihr solch groß1419 Übel tut, euch an unserm GOtt430 zu8085 vergreifen und ausländische5237 Weiber802 zu6213 nehmen?

28 Und1121 einer aus den Kindern1121 Jojadas3111, des Sohns Eliasibs, des Hohenpriesters1419, hatte sich befreundet mit Saneballat5571, dem Horoniten; aber ich jagte1272 ihn von mir.

29 Gedenk an2142 sie, mein GOtt430, die des Priestertums3550 los sind worden und des Bundes1285 des Priestertums3550 und der Leviten3881.

30 Also reinigte2891 ich sie von allen Ausländischen5236 und5975 stellete die Hut4931 der Priester und3548 Leviten3881, einen jeglichen376 nach seinem Geschäfte4399,

31 und zu opfern das Holz6086 zu bestimmten2163 Zeiten6256 und die Erstlinge1061. Gedenke2142 meiner, mein GOtt430, im Besten2896!

Книга Неемии

Глава 13

Das Buch Nehemia

Kapitel 13

1 В тот день при всем народе читали свиток Закона Моисеева, и там было написано, что ни аммонитянин, ни моавитянин вовек не войдут в общину Божию,

1 Und es ward7121 zu der Zeit3117 gelesen das Buch5612 Mose4872 vor den Ohren241 des Volks5971; und ward4672 funden drinnen geschrieben3789, daß die Ammoniter5984 und Moabiter4125 sollen5704 nimmermehr5769 in die Gemeine Gottes430 kommen935,

2 потому что не встретили они израильтян хлебом и водой, а призвали Валаама проклинать их, — но Бог наш обратил проклятия в благословения.

2 darum daß sie den Kindern1121 Israel3478 nicht zuvorkamen mit Brot3899 und Wasser4325 und dingeten wider sie Bileam1109, daß er7936 sie verfluchen7043 sollte; aber unser GOtt430 wandte2015 den Fluch7045 in einen Segen1293.

3 Услышав Закон, израильтяне отделили всех иноплеменников от общины Израиля.

3 Da sie8085 nun dies Gesetz8451 höreten, schieden914 sie alle Fremdlinge6154 von Israel3478.

4 А до этого священник Эльяшив, родственник Товии, приставленный к комнатам в Храме Бога нашего,

4 Und475 vor6440 dem hatte5414 der Priester3548 Eliasib in den Kasten am Hause1004 unsers Gottes430 geleget das Opfer Tobias.

5 отвел Товии большую комнату, куда прежде складывали хлебные дары, благовония, утварь, десятину зерном, молодым вином и оливковым маслом, по закону причитавшуюся левитам, певцам и привратникам, а также приношения священникам.

5 Denn er5414 hatte6213 ihm einen großen1419 Kasten gemacht; und3548 dahin hatten sie6440 zuvor gelegt Speisopfer4503, Weihrauch3828, Geräte3627 und die Zehnten4643 vom Getreide1715, Most8492 und Öl3323 nach dem Gebot4687 der Leviten3881, Sänger7891 und Torhüter7778, dazu die Hebe8641 der Priester.

6 Когда всё это происходило, меня не было в Иерусалиме, так как в тридцать второй год правления Артаксеркса я отправился к царю в Вавилон. Некоторое время спустя, отпросившись у царя,

6 Aber in diesem allem war ich7592 nicht zu Jerusalem3389. Denn im zweiunddreißigsten8147 Jahr8141 Arthahsasthas783, des Königs4428 zu Babel894, kam935 ich zum Könige4428, und nach7093 etlichen Tagen3117 erwarb ich vom Könige4428,

7 я вернулся в Иерусалим. Я увидел, как скверно поступил Эльяшив, отведя Товии комнату во дворах Храма Божьего,

7 daß ich gen Jerusalem3389 zog. Und475 ich merkte995, daß nicht7451 gut war935, das Eliasib an Tobia2900 getan hatte6213, daß er ihm einen Kasten machte6213 im Hofe2691 am Hause1004 Gottes430.

8 это вовсе не понравилось мне, и я выбросил домашние вещи Товии вон из хранилища.

8 Und verdroß mich3415 sehr3966 und warf7993 alle Geräte3627 vom Hause1004 Tobias hinaus vor2351 den Kasten

9 По моему приказу совершили очищение этой комнаты, и я вернул туда утварь Храма Божьего, хлебные дары и благовония.

9 und hieß, daß sie559 die Kasten reinigten; und ich brachte wieder7725 daselbst hin das Gerät3627 des Hauses1004 Gottes430, das Speisopfer4503 und Weihrauch3828.

10 Мне сообщили, что левитам не выдается их часть, что левиты и певцы, совершавшие служение, были вынуждены вернуться на свои земельные участки.

10 Und ich erfuhr3045, daß der Leviten3881 Teil4521 ihnen nicht gegeben5414 war, derhalben die Leviten3881 und Sänger7891 geflohen1272 waren, ein376 jeglicher zu6213 seinem Acker7704, zu arbeiten4399.

11 Я призвал к ответу начальников за то, что они оставили Храм Божий в запустении, и вернул всех на их места.

11 Da schalt7378 ich die Obersten5461 und5975 sprach559: Warum verlassen5800 wir das Haus1004 Gottes430? Aber ich versammelte6908 sie und stellete sie an ihre Stätte5977.

12 Все иудеи стали приносить в хранилища десятину зерном, молодым вином и оливковым маслом.

12 Da brachte935 ganz Juda3063 die Zehnten4643 vom Getreide1715, Most8492 und Öl3323 zum Schatz214.

13 Над кладовыми я поставил священника Шелемью, писца Цадока и левита Педаю, а в помощь им дал Ханана, сына Заккура, сына Маттаньи. Это были надежные люди, они распределяли всё принесенное среди собратьев.

13 Und3548 ich setzte686 über die Schätze214 Selemja8018, den Priester, und1121 Zadok6659, den Schriftgelehrten, und aus den Leviten3881 Pedaja6305, und unter ihre Hand3027 Hanan2605, den Sohn1121 Sachurs, des Sohns Mathanjas; denn sie wurden für treu539 gehalten2803, und ihnen ward5608 befohlen, ihren Brüdern251 auszuteilen2505.

14 Помяни меня, Боже мой, за это, не сотри из памяти всего, что я усердно делал на благо Храму Божьему и служению в нем!

14 Gedenke2142, mein GOtt430, mir daran und tilge4229 nicht aus meine Barmherzigkeit2617, die ich an meines Gottes430 Hause1004 und an seiner Hut4929 getan6213 habe!

15 Когда я заметил, что в Иудее в субботу давят виноград, грузят на ослов зерно, вино, виноград, смоквы и прочие клади и отвозят их в Иерусалим, чтобы этим торговать, я в тот же день обличил их беззаконие.

15 Zur selben Zeit3117 sah7200 ich in Juda3063 Kelter1660 treten1869 auf den Sabbat7676 und935 Garben6194 hereinbringen und Esel2543 beladen6006 mit Wein3196, Trauben6025, Feigen8384 und allerlei Last4853 zu Jerusalem3389 bringen935 auf den Sabbattag7676. Und ich bezeugte5749 sie6718 des Tages3117, da3117 sie die Fütterung verkauften4376.

16 Жили там и люди из Тира, они по субботам продавали рыбу и другие привозные товары иудеям в Иерусалиме.

16 Es wohneten auch Tyrer6876 drinnen; die3427 brachten935 Fische1709 und allerlei Ware4377 und verkauften4376 es auf den Sabbat7676 den Kindern1121 Judas und Jerusalems3389.

17 Я призвал к ответу иудейскую знать: «Зачем вы творите это зло, оскверняя день субботний?

17 Da3117 schalt7378 ich die Obersten2715 in Juda3063 und sprach559 zu6213 ihnen: Was ist das1697 für ein böses7451 Ding, das ihr2490 tut, und brechet den Sabbattag7676?

18 Разве не так поступали ваши отцы — и Бог наш навел на нас и на наш город эту беду? А вы, оскверняя субботу, призываете на Израиль еще больший Его гнев!»

18 Taten6213 nicht7451 unsere Väter1 also, und935 unser GOtt430 führete all dieses Unglück über uns und über diese Stadt5892? Und ihr935 machet des Zorns2740 über Israel3478 noch3254 mehr, daß ihr935 den Sabbat7676 brechet.

19 С тех пор я велел запирать ворота Иерусалима накануне субботы, едва стемнеет, и держать их запертыми до окончания субботы. У ворот я поставил некоторых из моих слуг, чтобы в субботний день не возили кладей.

19 Und5975 da3117 die Tore8179 zu5462 Jerusalem3389 aufgezogen waren935 vor6440 dem Sabbat7676, hieß ich die Türen8179 zuschließen und befahl, man559 sollte sie nicht auftun6605 bis nach310 dem Sabbat7676. Und ich bestellete meiner Knaben5288 etliche an die Tore1817, daß man559 keine Last4853 hereinbrächte am Sabbattage7676.

20 Несколько раз торговцы и продавцы всякого товара приезжали и ночевали у стен, вне Иерусалима.

20 Da blieben die Krämer7402 und Verkäufer4376 mit allerlei Ware4465 über Nacht3885 draußen2351 vor Jerusalem3389, einmal6471 oder zwei8147.

21 Но я запретил им это делать: «Что это вы ночуете у городских стен? Еще раз так поступите — применю против вас силу!» — и больше они по субботам не приходили.

21 Da zeugete ich5749 ihnen und sprach559 zu ihnen: Warum bleibet ihr über Nacht3885 um die Mauer2346? Werdet ihr es noch einmal tun8138, so will935 ich die Hand3027 an5048 euch legen. Von der Zeit6256 an kamen sie des7971 Sabbats7676 nicht.

22 Левитам я велел очиститься и прийти охранять ворота, чтобы соблюсти святость субботы. И за это помяни меня, Боже мой, помилуй меня по великой любви Своей неизменной!

22 Und3117 ich sprach559 zu den Leviten3881, die rein2891 waren935, daß sie8104 kämen und hüteten der Tore8179, zu heiligen6942 den Sabbattag7676. Mein GOtt430, gedenke2142 mir des auch und schone2347 mein nach deiner großen7230 Barmherzigkeit2617!

23 Тогда же я заметил иудеев, чьи жены были из Ашдода, Аммона и Моава.

23 Ich sah7200 auch zu der Zeit3117 Juden3064, die3427 Weiber802 nahmen von Asdod796, Ammon5984 und Moab4125.

24 Половина детей их говорила на ашдодском языке или на языках того или иного народа, а иудейского языка не знала.

24 Und ihre Kinder1121 redeten1696 die Hälfte2677 asdodisch797 und konnten nicht5234 jüdisch3066 reden1696, sondern nach der Sprache3956 eines jeglichen Volks5971.

25 Я призвал их к ответу и проклял их, а некоторых мужей даже бил и таскал за волосы, заставляя поклясться пред Богом: «Не должны вы отдавать дочерей своих в жены этим людям, не должны брать их дочерей в жены своим сыновьям или себе.

25 Und ich schalt7378 sie4803 und fluchte7043 ihnen; und schlug5221 etliche582 Männer und raufte sie; und nahm einen Eid7650 von ihnen bei GOtt430: Ihr sollt eure Töchter1323 nicht geben5414 ihren Söhnen1121, noch ihre Töchter1323 nehmen5375 euren Söhnen1121, oder euch selbst.

26 Разве не так согрешил Соломон, царь Израиля? У каких народов был царь, подобный ему, столь любимый Богом? Бог поставил его царем над всем Израилем, но и его ввели в грех иноплеменные жены.

26 Hat2398 nicht Salomo8010, der König4428 Israels3478, daran gesündiget? Und1571 war doch in vielen7227 Heiden1471 kein König4428 ihm gleich, und er war seinem GOtt430 lieb157, und GOtt430 setzte5414 ihn zum Könige4428 über ganz Israel3478; dennoch machten ihn die ausländischen5237 Weiber802 zu sündigen2398.

27 А теперь и о вас известно: вы сотворили такое же великое зло, вероломно поступили против Бога нашего, взяв иноплеменных жен!»

27 Habt4603 ihr3427 das nicht7451 gehöret, daß ihr solch groß1419 Übel tut, euch an unserm GOtt430 zu8085 vergreifen und ausländische5237 Weiber802 zu6213 nehmen?

28 Одного из сыновей Йояды, сына первосвященника Эльяшива, женатого на дочери Санваллата из Хорона, я прогнал от себя.

28 Und1121 einer aus den Kindern1121 Jojadas3111, des Sohns Eliasibs, des Hohenpriesters1419, hatte sich befreundet mit Saneballat5571, dem Horoniten; aber ich jagte1272 ihn von mir.

29 Припомни им, Боже мой, как опорочили они священство, Завет Твой, Союз со священниками и левитами!

29 Gedenk an2142 sie, mein GOtt430, die des Priestertums3550 los sind worden und des Bundes1285 des Priestertums3550 und der Leviten3881.

30 Очистив их от всего иноплеменного, я распределил обязанности между священниками и левитами — каждому свое служение,

30 Also reinigte2891 ich sie von allen Ausländischen5236 und5975 stellete die Hut4931 der Priester und3548 Leviten3881, einen jeglichen376 nach seinem Geschäfte4399,

31 распорядился о своевременной доставке дров и назначил время приносить первые плоды урожая. Помяни меня, Боже мой, во благо мне!

31 und zu opfern das Holz6086 zu bestimmten2163 Zeiten6256 und die Erstlinge1061. Gedenke2142 meiner, mein GOtt430, im Besten2896!

1.0x