Исход

Глава 14

1 ГОСПОДЬ сказал Моисею:

2 «Вели сынам Израилевым повернуть назад и временно устроить стоянку у Пи-Хахирота, между Мигдолем и морем. Стан ваш должен располагаться у моря прямо перед Бааль-Цефоном,

3 тогда фараон подумает, что сыны Израилевы бесцельно ходят туда и сюда: пустыня не дает им уйти.

4 Я попущу фараону коснеть в упрямстве своем, и он погонится за вами, позволю ему и войску его преследовать вас, но обернется это тем, что и язычники будут чтить Меня; египтяне должны будут признать, что Я — ГОСПОДЬ». Сыны Израилевы сделали, как им было сказано.

5 Лишь только царю египетскому доложили, что израильтяне бежали, фараон и придворные его внезапно осознали, что значил для них этот народ, и стали говорить друг другу: «Как могли мы так поступить? Ведь мы отпустили рабов своих, израильтян, что нам служили!»

6 Фараон приказал приготовить колесницы; собрал он свое войско,

7 шестьсот отборных колесниц и все прочие колесницы египетские, с воином-щитоносцем на каждой из них.

8 А ГОСПОДЬ, как и говорил, дозволил фараону, царю египетскому, проявить упрямство, и тот отправился в погоню за сынами Израилевыми, спокойно и смело ушедшими от него.

9 Гнались за ними египтяне на конях и колесницах фараона, со всадниками и всем войском его и настигли их у моря, где они раскинули стан у Пи-Хахирота в виду Баал-Цефона.

10 Когда фараон был уже недалеко и сыны Израилевы вдруг увидели, что египтяне гонятся за ними, они пришли в ужас и воззвали к ГОСПОДУ о помощи.

11 «Разве не было могил в Египте, что ты увел нас умирать в пустыню? На что обрек нас, уведя из Египта? — обрушились они с упреками на Моисея. —

12 Не об этом ли мы вели речь с тобой еще в Египте, когда просили: „Оставь нас в покое, мы будем служить египтянам“?! Уж лучше быть рабами египтян, чем умереть в пустыне!»

13 «Не бойтесь! — ответил им Моисей. — Стойте и увидите, что совершит сегодня ГОСПОДЬ и какое спасение вам Он уготовил! Египтян, на которых вы ныне со страхом смотрите, уже никогда не увидите.

14 ГОСПОДЬ будет сражаться за вас, вы же будьте спокойны».

15 ГОСПОДЬ сказал Моисею: «К чему эти вопли ко Мне? Скажи сынам Израилевым, чтобы они снимались со стоянки.

16 Ты же, подняв свой посох высоко, простри руку к морю, чтобы воды расступились и сыны Израилевы могли через море пройти по суше.

17 А Я, как и прежде, дозволю египтянам упрямствовать: они устремятся вслед за вами, но кончится это тем, что благодаря фараону, всему войску его, колесницам и всадникам его Меня язычники почитать будут.

18 И именно благодаря фараону, его колесницам и всадникам Я буду возвеличен, и узнают тогда египтяне, что Я — ГОСПОДЬ».

19 Тем временем Ангел Божий, шедший впереди всего строя израильтян, прошел назад и замкнул их шествие. И столп облачный, что был впереди, передвинулся и встал позади,

20 отделив египтян от израильтян. Всю ту ночь облако держало во мраке одних и светило другим — и они не сошлись друг с другом в ту ночь.

21 А Моисей, как и сказано было ему, простер руку свою к морю, и ГОСПОДЬ сделал так, что сильный восточный ветер гнал воды моря всю ночь и превратил море в сушу. Воды расступились —

22 сыны Израилевы прошли по суше среди моря, справа и слева от них стояли стены из воды.

23 Египтяне устремились за ними, и вся конница фараона, колесницы и всадники его бросились по дну моря догонять их —

24 происходило то уже на рассвете. Тогда стоило ГОСПОДУ только взглянуть из столпа огненного и облачного на египтян — всё войско их пришло в смятение:

25 застопорилось движение колес у колесниц — трудно было стронуть их с места. «Прочь бежим от израильтян! — кричали египтяне. — За них Сам ГОСПОДЬ, это Он сражается с нами!»

26 И сказал ГОСПОДЬ Моисею: «Простри руку свою к морю, чтобы хлынули воды на египтян, на их колесницы и всадников».

27 Моисей простер руку свою к морю, и к утру вода, хлынув с силою на египтян, бежавших ей навстречу, возвратилась на прежнее место. Так потопил ГОСПОДЬ египтян в море.

28 Вода возвратилась и покрыла колесницы и всадников, всё войско фараоново, что вступило в пределы морские. Ни одному египтянину не удалось спастись.

29 А сыны Израилевы прошли по сухому дну посреди моря, стены воды стояли и справа, и слева от них.

30 В тот день освободил ГОСПОДЬ Израиль из-под власти Египта. Когда увидели израильтяне трупы египтян на берегу моря

31 и увидели, какую великую силу явил ГОСПОДЬ в победе над египтянами, охватил их благоговейный трепет перед ГОСПОДОМ, и поверили они Ему и Моисею, слуге Его.

Das zweite Buch Mose (Exodus)

Kapitel 14

1 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

2 Rede mit den Kindern1121 Israel3478 und sprich1696, daß sie sich2583 herumlenken7725 und sich5226 lagern gegen6440 dem Tal Hiroth, zwischen Migdol4024 und dem Meer3220, gegen6440 Baal-Zephon1189, und daselbst gegenüber sich2583 lagern ans Meer3220

3 Denn Pharao6547 wird sagen559 von den Kindern1121 Israel3478: Sie sind verirret im Lande776, die Wüste4057 hat sie beschlossen5462.

4 Und310 ich3045 will sein Herz3820 verstocken, daß er ihnen nachjage7291, und6547 will an Pharao6547 und an aller seiner Macht2428 Ehre einlegen3513, und die Ägypter4714 sollen inne werden, daß ich der HErr3068 bin. Und sie2388 taten6213 also.

5 Und6547 da es dem Könige4428 in Ägypten4714 ward2015 angesagt5046, daß das Volk5971 war geflohen1272, ward sein Herz3824 verwandelt und seiner Knechte5650 gegen das Volk5971, und sprachen559: Warum haben5647 wir das getan6213, daß wir Israel3478 haben gelassen7971, daß sie uns nicht dieneten?

6 Und er spannte631 seinen Wagen7393 an und nahm3947 sein Volk5971 mit ihm

7 und3967 nahm3947 sechshundert8337 auserlesene977 Wagen7393, und was sonst von Wagen7393 in Ägypten4714 war, und die Hauptleute7991 über all sein Heer.

8 Denn der HErr3068 verstockte2388 das Herz Pharaos6547, des Königs4428 in Ägypten4714, daß er den Kindern1121 Israel3478 nachjagete. Aber die7291 Kinder1121 Israel3478 waren3820 durch eine hohe7311 Hand3027 ausgegangen3318.

9 Und die Ägypter4714 jagten ihnen nach7291 und ereileten sie5381 (da310 sie sich2583 gelagert hatten am Meer3220) mit Rossen5483 und Wagen7393 und Reitern6571 und allem Heer2428 des Pharao6547 im Tal Hiroth, gegen6440 Baal-Zephon1189.

10 Und1121 da310 Pharao6547 nahe7126 zu ihnen kam, huben die Kinder1121 Israel3478 ihre Augen5869 auf5375, und3478 siehe, die Ägypter4714 zogen5265 hinter ihnen her; und sie fürchteten3372 sich sehr3966 und schrieen6817 zu dem HErrn3068.

11 Und sprachen559 zu Mose4872: Waren nicht Gräber6913 in Ägypten4714, daß du uns mußtest wegführen, daß wir in der Wüste4057 sterben4191? Warum hast3947 du das2063 getan6213, daß du uns aus3318 Ägypten4714 geführet hast?

12 Ist‘s1696 nicht das1697, das wir dir sagten559 in Ägypten4714: Höre auf2308 und laß uns den Ägyptern4714 dienen5647? Denn es wäre uns ja besser2896, den Ägyptern4714 zu dienen5647, denn in der Wüste4057 sterben4191.

13 Mose4872 sprach559 zum Volk5971: Fürchtet euch3372 nicht3254, stehet fest3320 und sehet zu was für ein Heil3444 der HErr3068 heute3117 an7200 euch tun6213 wird. Denn diese Ägypter4714, die ihr7200 heute3117 sehet, werdet ihr nimmermehr5769 sehen7200 ewiglich5704.

14 Der HErr3068 wird für euch streiten3898, und ihr werdet stille sein2790.

15 Der HErr3068 sprach559 zu Mose4872: Was schreiest du6817 zu mir? Sage1696 den Kindern1121 Israel3478, daß sie ziehen5265!

16 Du aber heb deinen Stab4294 auf7311 und recke deine Hand3027 über das Meer3220 und teile1234 es voneinander, daß die Kinder1121 Israel3478 hineingehen935, mitten8432 hindurch auf5186 dem Trockenen3004.

17 Siehe, ich will935 das Herz3820 der Ägypter4714 verstocken, daß sie2388 euch310 nachfolgen. So will ich Ehre einlegen3513 an dem Pharao6547 und an aller seiner Macht2428, an seinen Wagen7393 und Reitern6571.

18 Und die Ägypter4714 sollen‘s inne werden, daß ich3045 der HErr3068 bin, wenn ich Ehre eingelegt habe3513 an Pharao6547 und an seinen Wagen7393 und Reitern6571.

19 Da310 erhub sich1980 der Engel4397 Gottes430, der vor6440 dem Heer4264 Israels3478 herzog, und machte sich3212 hinter310 sie5265; und die Wolkensäule5982 machte sich auch von6440 ihrem Angesicht und trat5975 hinter sie6051

20 und kam935 zwischen das Heer4264 der Ägypter4714 und das Heer4264 Israels3478. Es war aber eine finstere2822 Wolke6051 und erleuchtete215 die Nacht3915, daß sie die ganze Nacht3915, diese und jene2088, nicht zusammenkommen7126 konnten.

21 Da nun Mose4872 seine Hand3027 reckte über das Meer3220, ließ es der HErr3068 hinwegfahren3212 durch einen starken5794 Ostwind6921 die4325 ganze Nacht3915 und7307 machte7760 das Meer3220 trocken2724; und die Wasser3220 teilten sich5186 voneinander1234.

22 Und die Kinder1121 Israel3478 gingen935 hinein, mitten8432 ins Meer3220 auf dem Trockenen3004; und das Wasser4325 war ihnen für Mauern2346 zur Rechten3225 und zur Linken8040.

23 Und310 die Ägypter4714 folgten und gingen935 hinein ihnen nach7291, alle Rosse5483 Pharaos6547 und Wagen7393 und Reiter6571, mitten8432 ins Meer3220.

24 Als nun die Morgenwache1242 kam, schauete der HErr3068 auf der Ägypter4714 Heer4264 aus der Feuersäule5982 und Wolke6051 und machte ein Schrecken2000 in ihrem Heer4264;

25 und stieß die Räder212 von6440 ihren Wagen4818, stürzte5090 sie5493 mit Ungestüm3517. Da sprachen559 die Ägypter4714: Lasset uns fliehen5127 von Israel3478! Der HErr3068 streitet3898 für sie wider die Ägypter4714.

26 Aber der HErr3068 sprach559 zu Mose4872: Recke deine Hand3027 aus5186 über das Meer3220, daß das Wasser4325 wieder7725 herfalle über die Ägypter4714, über ihre Wagen7393 und Reiter6571.

27 Da reckte5186 Mose4872 seine Hand3027 aus über das Meer3220; und das Meer3220 kam wieder7725 vor6437 Morgens1242 in seinen Strom386, und die Ägypter4714 flohen5127 ihm entgegen7125. Also stürzte5287 sie der HErr3068 mitten8432 ins Meer3220,

28 daß das Wasser4325 wiederkam7725 und310 bedeckte3680 Wagen7393 und5704 Reiter6571 und alle Macht2428 des Pharao6547, die ihnen nachgefolget waren935 ins Meer3220, daß nicht einer259 aus ihnen überblieb.

29 Aber die Kinder1121 Israel3478 gingen1980 trocken3004 mitten8432 durchs Meer3220; und das Wasser4325 war ihnen für Mauern2346 zur Rechten3225 und zur Linken8040.

30 Also half3467 der HErr3068 Israel3478 an7200 dem Tage3117 von der Ägypter4714 Hand3027. Und3478 sie sahen die Ägypter4714 tot4191 am Ufer8193 des Meers3220,

31 und3068 die große1419 Hand3027, die der HErr3068 an7200 den Ägyptern4714 erzeigt hatte6213. Und das Volk5971 fürchtete3372 den HErrn3068, und glaubten539 ihm3478 und seinem Knechte5650 Mose4872.

Исход

Глава 14

Das zweite Buch Mose (Exodus)

Kapitel 14

1 ГОСПОДЬ сказал Моисею:

1 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

2 «Вели сынам Израилевым повернуть назад и временно устроить стоянку у Пи-Хахирота, между Мигдолем и морем. Стан ваш должен располагаться у моря прямо перед Бааль-Цефоном,

2 Rede mit den Kindern1121 Israel3478 und sprich1696, daß sie sich2583 herumlenken7725 und sich5226 lagern gegen6440 dem Tal Hiroth, zwischen Migdol4024 und dem Meer3220, gegen6440 Baal-Zephon1189, und daselbst gegenüber sich2583 lagern ans Meer3220

3 тогда фараон подумает, что сыны Израилевы бесцельно ходят туда и сюда: пустыня не дает им уйти.

3 Denn Pharao6547 wird sagen559 von den Kindern1121 Israel3478: Sie sind verirret im Lande776, die Wüste4057 hat sie beschlossen5462.

4 Я попущу фараону коснеть в упрямстве своем, и он погонится за вами, позволю ему и войску его преследовать вас, но обернется это тем, что и язычники будут чтить Меня; египтяне должны будут признать, что Я — ГОСПОДЬ». Сыны Израилевы сделали, как им было сказано.

4 Und310 ich3045 will sein Herz3820 verstocken, daß er ihnen nachjage7291, und6547 will an Pharao6547 und an aller seiner Macht2428 Ehre einlegen3513, und die Ägypter4714 sollen inne werden, daß ich der HErr3068 bin. Und sie2388 taten6213 also.

5 Лишь только царю египетскому доложили, что израильтяне бежали, фараон и придворные его внезапно осознали, что значил для них этот народ, и стали говорить друг другу: «Как могли мы так поступить? Ведь мы отпустили рабов своих, израильтян, что нам служили!»

5 Und6547 da es dem Könige4428 in Ägypten4714 ward2015 angesagt5046, daß das Volk5971 war geflohen1272, ward sein Herz3824 verwandelt und seiner Knechte5650 gegen das Volk5971, und sprachen559: Warum haben5647 wir das getan6213, daß wir Israel3478 haben gelassen7971, daß sie uns nicht dieneten?

6 Фараон приказал приготовить колесницы; собрал он свое войско,

6 Und er spannte631 seinen Wagen7393 an und nahm3947 sein Volk5971 mit ihm

7 шестьсот отборных колесниц и все прочие колесницы египетские, с воином-щитоносцем на каждой из них.

7 und3967 nahm3947 sechshundert8337 auserlesene977 Wagen7393, und was sonst von Wagen7393 in Ägypten4714 war, und die Hauptleute7991 über all sein Heer.

8 А ГОСПОДЬ, как и говорил, дозволил фараону, царю египетскому, проявить упрямство, и тот отправился в погоню за сынами Израилевыми, спокойно и смело ушедшими от него.

8 Denn der HErr3068 verstockte2388 das Herz Pharaos6547, des Königs4428 in Ägypten4714, daß er den Kindern1121 Israel3478 nachjagete. Aber die7291 Kinder1121 Israel3478 waren3820 durch eine hohe7311 Hand3027 ausgegangen3318.

9 Гнались за ними египтяне на конях и колесницах фараона, со всадниками и всем войском его и настигли их у моря, где они раскинули стан у Пи-Хахирота в виду Баал-Цефона.

9 Und die Ägypter4714 jagten ihnen nach7291 und ereileten sie5381 (da310 sie sich2583 gelagert hatten am Meer3220) mit Rossen5483 und Wagen7393 und Reitern6571 und allem Heer2428 des Pharao6547 im Tal Hiroth, gegen6440 Baal-Zephon1189.

10 Когда фараон был уже недалеко и сыны Израилевы вдруг увидели, что египтяне гонятся за ними, они пришли в ужас и воззвали к ГОСПОДУ о помощи.

10 Und1121 da310 Pharao6547 nahe7126 zu ihnen kam, huben die Kinder1121 Israel3478 ihre Augen5869 auf5375, und3478 siehe, die Ägypter4714 zogen5265 hinter ihnen her; und sie fürchteten3372 sich sehr3966 und schrieen6817 zu dem HErrn3068.

11 «Разве не было могил в Египте, что ты увел нас умирать в пустыню? На что обрек нас, уведя из Египта? — обрушились они с упреками на Моисея. —

11 Und sprachen559 zu Mose4872: Waren nicht Gräber6913 in Ägypten4714, daß du uns mußtest wegführen, daß wir in der Wüste4057 sterben4191? Warum hast3947 du das2063 getan6213, daß du uns aus3318 Ägypten4714 geführet hast?

12 Не об этом ли мы вели речь с тобой еще в Египте, когда просили: „Оставь нас в покое, мы будем служить египтянам“?! Уж лучше быть рабами египтян, чем умереть в пустыне!»

12 Ist‘s1696 nicht das1697, das wir dir sagten559 in Ägypten4714: Höre auf2308 und laß uns den Ägyptern4714 dienen5647? Denn es wäre uns ja besser2896, den Ägyptern4714 zu dienen5647, denn in der Wüste4057 sterben4191.

13 «Не бойтесь! — ответил им Моисей. — Стойте и увидите, что совершит сегодня ГОСПОДЬ и какое спасение вам Он уготовил! Египтян, на которых вы ныне со страхом смотрите, уже никогда не увидите.

13 Mose4872 sprach559 zum Volk5971: Fürchtet euch3372 nicht3254, stehet fest3320 und sehet zu was für ein Heil3444 der HErr3068 heute3117 an7200 euch tun6213 wird. Denn diese Ägypter4714, die ihr7200 heute3117 sehet, werdet ihr nimmermehr5769 sehen7200 ewiglich5704.

14 ГОСПОДЬ будет сражаться за вас, вы же будьте спокойны».

14 Der HErr3068 wird für euch streiten3898, und ihr werdet stille sein2790.

15 ГОСПОДЬ сказал Моисею: «К чему эти вопли ко Мне? Скажи сынам Израилевым, чтобы они снимались со стоянки.

15 Der HErr3068 sprach559 zu Mose4872: Was schreiest du6817 zu mir? Sage1696 den Kindern1121 Israel3478, daß sie ziehen5265!

16 Ты же, подняв свой посох высоко, простри руку к морю, чтобы воды расступились и сыны Израилевы могли через море пройти по суше.

16 Du aber heb deinen Stab4294 auf7311 und recke deine Hand3027 über das Meer3220 und teile1234 es voneinander, daß die Kinder1121 Israel3478 hineingehen935, mitten8432 hindurch auf5186 dem Trockenen3004.

17 А Я, как и прежде, дозволю египтянам упрямствовать: они устремятся вслед за вами, но кончится это тем, что благодаря фараону, всему войску его, колесницам и всадникам его Меня язычники почитать будут.

17 Siehe, ich will935 das Herz3820 der Ägypter4714 verstocken, daß sie2388 euch310 nachfolgen. So will ich Ehre einlegen3513 an dem Pharao6547 und an aller seiner Macht2428, an seinen Wagen7393 und Reitern6571.

18 И именно благодаря фараону, его колесницам и всадникам Я буду возвеличен, и узнают тогда египтяне, что Я — ГОСПОДЬ».

18 Und die Ägypter4714 sollen‘s inne werden, daß ich3045 der HErr3068 bin, wenn ich Ehre eingelegt habe3513 an Pharao6547 und an seinen Wagen7393 und Reitern6571.

19 Тем временем Ангел Божий, шедший впереди всего строя израильтян, прошел назад и замкнул их шествие. И столп облачный, что был впереди, передвинулся и встал позади,

19 Da310 erhub sich1980 der Engel4397 Gottes430, der vor6440 dem Heer4264 Israels3478 herzog, und machte sich3212 hinter310 sie5265; und die Wolkensäule5982 machte sich auch von6440 ihrem Angesicht und trat5975 hinter sie6051

20 отделив египтян от израильтян. Всю ту ночь облако держало во мраке одних и светило другим — и они не сошлись друг с другом в ту ночь.

20 und kam935 zwischen das Heer4264 der Ägypter4714 und das Heer4264 Israels3478. Es war aber eine finstere2822 Wolke6051 und erleuchtete215 die Nacht3915, daß sie die ganze Nacht3915, diese und jene2088, nicht zusammenkommen7126 konnten.

21 А Моисей, как и сказано было ему, простер руку свою к морю, и ГОСПОДЬ сделал так, что сильный восточный ветер гнал воды моря всю ночь и превратил море в сушу. Воды расступились —

21 Da nun Mose4872 seine Hand3027 reckte über das Meer3220, ließ es der HErr3068 hinwegfahren3212 durch einen starken5794 Ostwind6921 die4325 ganze Nacht3915 und7307 machte7760 das Meer3220 trocken2724; und die Wasser3220 teilten sich5186 voneinander1234.

22 сыны Израилевы прошли по суше среди моря, справа и слева от них стояли стены из воды.

22 Und die Kinder1121 Israel3478 gingen935 hinein, mitten8432 ins Meer3220 auf dem Trockenen3004; und das Wasser4325 war ihnen für Mauern2346 zur Rechten3225 und zur Linken8040.

23 Египтяне устремились за ними, и вся конница фараона, колесницы и всадники его бросились по дну моря догонять их —

23 Und310 die Ägypter4714 folgten und gingen935 hinein ihnen nach7291, alle Rosse5483 Pharaos6547 und Wagen7393 und Reiter6571, mitten8432 ins Meer3220.

24 происходило то уже на рассвете. Тогда стоило ГОСПОДУ только взглянуть из столпа огненного и облачного на египтян — всё войско их пришло в смятение:

24 Als nun die Morgenwache1242 kam, schauete der HErr3068 auf der Ägypter4714 Heer4264 aus der Feuersäule5982 und Wolke6051 und machte ein Schrecken2000 in ihrem Heer4264;

25 застопорилось движение колес у колесниц — трудно было стронуть их с места. «Прочь бежим от израильтян! — кричали египтяне. — За них Сам ГОСПОДЬ, это Он сражается с нами!»

25 und stieß die Räder212 von6440 ihren Wagen4818, stürzte5090 sie5493 mit Ungestüm3517. Da sprachen559 die Ägypter4714: Lasset uns fliehen5127 von Israel3478! Der HErr3068 streitet3898 für sie wider die Ägypter4714.

26 И сказал ГОСПОДЬ Моисею: «Простри руку свою к морю, чтобы хлынули воды на египтян, на их колесницы и всадников».

26 Aber der HErr3068 sprach559 zu Mose4872: Recke deine Hand3027 aus5186 über das Meer3220, daß das Wasser4325 wieder7725 herfalle über die Ägypter4714, über ihre Wagen7393 und Reiter6571.

27 Моисей простер руку свою к морю, и к утру вода, хлынув с силою на египтян, бежавших ей навстречу, возвратилась на прежнее место. Так потопил ГОСПОДЬ египтян в море.

27 Da reckte5186 Mose4872 seine Hand3027 aus über das Meer3220; und das Meer3220 kam wieder7725 vor6437 Morgens1242 in seinen Strom386, und die Ägypter4714 flohen5127 ihm entgegen7125. Also stürzte5287 sie der HErr3068 mitten8432 ins Meer3220,

28 Вода возвратилась и покрыла колесницы и всадников, всё войско фараоново, что вступило в пределы морские. Ни одному египтянину не удалось спастись.

28 daß das Wasser4325 wiederkam7725 und310 bedeckte3680 Wagen7393 und5704 Reiter6571 und alle Macht2428 des Pharao6547, die ihnen nachgefolget waren935 ins Meer3220, daß nicht einer259 aus ihnen überblieb.

29 А сыны Израилевы прошли по сухому дну посреди моря, стены воды стояли и справа, и слева от них.

29 Aber die Kinder1121 Israel3478 gingen1980 trocken3004 mitten8432 durchs Meer3220; und das Wasser4325 war ihnen für Mauern2346 zur Rechten3225 und zur Linken8040.

30 В тот день освободил ГОСПОДЬ Израиль из-под власти Египта. Когда увидели израильтяне трупы египтян на берегу моря

30 Also half3467 der HErr3068 Israel3478 an7200 dem Tage3117 von der Ägypter4714 Hand3027. Und3478 sie sahen die Ägypter4714 tot4191 am Ufer8193 des Meers3220,

31 и увидели, какую великую силу явил ГОСПОДЬ в победе над египтянами, охватил их благоговейный трепет перед ГОСПОДОМ, и поверили они Ему и Моисею, слуге Его.

31 und3068 die große1419 Hand3027, die der HErr3068 an7200 den Ägyptern4714 erzeigt hatte6213. Und das Volk5971 fürchtete3372 den HErrn3068, und glaubten539 ihm3478 und seinem Knechte5650 Mose4872.

1.0x