ВторозакониеГлава 5 |
1 |
2 |
3 Не с праотцами нашими далекими заключил Он сей Завет, но со всеми нами, кто здесь и поныне жив. |
4 Лицом к лицу ГОСПОДЬ говорил с вами, говорил на горе, из огня, |
5 а я стоял тогда между вами и ГОСПОДОМ, передавал вам слова Его, потому что огонь вас страшил и не восходили вы на гору. И вот что Он сказал: |
6 |
7 Других богов, кроме Меня, быть у тебя не должно. |
8 |
9 Не поклоняйся им и не служи им, ибо Я — ГОСПОДЬ, Бог твой, Бог, Который ожидает безраздельной преданности Себе, Который и с детей взыскивает за грехи, что родители передают им до третьего и даже четвертого поколения, продолжающих отвергать Меня. |
10 Но тем, кто любит Меня и соблюдает заповеди Мои, Я милость творю и в тысячном поколении. |
11 |
12 |
13 Работай шесть дней и делай всё, что необходимо, |
14 а седьмой день — суббота, день, посвящаемый ГОСПОДУ, Богу твоему. Никакой работой не занимайся в сей день, и не только ты сам, но и сын твой, и дочь твоя, и раб твой, и рабыня твоя, и вол твой, и осел — весь скот твой, и человек пришлый, у вас поселившийся, чтобы раб твой и рабыня твоя отдохнули, как и ты. |
15 Помни о том, что и ты был рабом в Египте. А ГОСПОДЬ, Бог твой, вывел тебя оттуда рукой могущественной, десницей простертой, потому и заповедал тебе ГОСПОДЬ, Бог твой, соблюдать субботу. |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 |
22 |
23 |
24 и сказали: „ГОСПОДЬ, Бог наш, поистине явил нам славу Свою и величие. Мы сами услышали голос Его из огня! Ныне узнали мы, что когда Бог говорит с людьми, они все-таки могут оставаться в живых. |
25 И всё же зачем подвергаться нам такой смертельной опасности, пребывая на месте сем, ведь этот великий огонь может сжечь нас? Стоит нам снова услышать голос ГОСПОДА, Бога нашего, мы уж точно умрем. |
26 Кто из смертных, услышав, подобно нам, голос живого Бога из огня, оставался когда-нибудь в живых? |
27 Иди же сам к ГОСПОДУ, Богу нашему, выслушай всё, что Он скажет, и что бы Он ни сказал, передай нам. Мы будем слушать и исполнять“. |
28 |
29 О если б их мысли всегда были направлены на то, чтобы благоговеть передо Мной и соблюдать все заповеди Мои, — в благополучии жили бы они и их дети вовеки! |
30 Ступай и вели им разойтись по своим шатрам. |
31 Ты же оставайся здесь со Мной, и Я объявлю тебе заповеди, установления и правила, которым тебе придется их учить, чтобы исполняли они их в той стране, которую Я отдаю им во владение“. |
32 |
33 Прямо идите по тому пути, что ГОСПОДЬ, Бог ваш, заповедал вам, если хотите сохранить свою жизнь, пребывать в благополучии и долго жить в той стране, которой вам предстоит овладеть. |
Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium)Kapitel 5 |
1 Und Mose |
2 Der HErr |
3 Und |
4 Er |
5 Ich stund zu derselben Zeit |
6 Ich bin der HErr |
7 Du sollst keine andern |
8 Du sollst dir kein Bildnis |
9 Du sollst sie nicht anbeten |
10 und |
11 Du sollst den Namen |
12 Den Sabbattag |
13 Sechs |
14 Aber am siebenten |
15 Denn du sollst gedenken |
16 Du sollst deinen Vater |
17 Du sollst nicht töten |
18 Du sollst nicht ehebrechen |
19 Du sollst nicht stehlen |
20 Du sollst kein falsch |
21 Laß dich nicht gelüsten deines Nächsten |
22 Das |
23 Da ihr |
24 und sprachet: Siehe, der HErr |
25 Und nun, warum sollen wir sterben |
26 Denn was ist alles Fleisch |
27 Tritt |
28 Da aber der HErr |
29 Ach |
30 Gehe |
31 Du aber sollst |
32 So behaltet nun, daß ihr tut |
33 sondern wandelt |
ВторозакониеГлава 5 |
Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium)Kapitel 5 |
1 |
1 Und Mose |
2 |
2 Der HErr |
3 Не с праотцами нашими далекими заключил Он сей Завет, но со всеми нами, кто здесь и поныне жив. |
3 Und |
4 Лицом к лицу ГОСПОДЬ говорил с вами, говорил на горе, из огня, |
4 Er |
5 а я стоял тогда между вами и ГОСПОДОМ, передавал вам слова Его, потому что огонь вас страшил и не восходили вы на гору. И вот что Он сказал: |
5 Ich stund zu derselben Zeit |
6 |
6 Ich bin der HErr |
7 Других богов, кроме Меня, быть у тебя не должно. |
7 Du sollst keine andern |
8 |
8 Du sollst dir kein Bildnis |
9 Не поклоняйся им и не служи им, ибо Я — ГОСПОДЬ, Бог твой, Бог, Который ожидает безраздельной преданности Себе, Который и с детей взыскивает за грехи, что родители передают им до третьего и даже четвертого поколения, продолжающих отвергать Меня. |
9 Du sollst sie nicht anbeten |
10 Но тем, кто любит Меня и соблюдает заповеди Мои, Я милость творю и в тысячном поколении. |
10 und |
11 |
11 Du sollst den Namen |
12 |
12 Den Sabbattag |
13 Работай шесть дней и делай всё, что необходимо, |
13 Sechs |
14 а седьмой день — суббота, день, посвящаемый ГОСПОДУ, Богу твоему. Никакой работой не занимайся в сей день, и не только ты сам, но и сын твой, и дочь твоя, и раб твой, и рабыня твоя, и вол твой, и осел — весь скот твой, и человек пришлый, у вас поселившийся, чтобы раб твой и рабыня твоя отдохнули, как и ты. |
14 Aber am siebenten |
15 Помни о том, что и ты был рабом в Египте. А ГОСПОДЬ, Бог твой, вывел тебя оттуда рукой могущественной, десницей простертой, потому и заповедал тебе ГОСПОДЬ, Бог твой, соблюдать субботу. |
15 Denn du sollst gedenken |
16 |
16 Du sollst deinen Vater |
17 |
17 Du sollst nicht töten |
18 |
18 Du sollst nicht ehebrechen |
19 |
19 Du sollst nicht stehlen |
20 |
20 Du sollst kein falsch |
21 |
21 Laß dich nicht gelüsten deines Nächsten |
22 |
22 Das |
23 |
23 Da ihr |
24 и сказали: „ГОСПОДЬ, Бог наш, поистине явил нам славу Свою и величие. Мы сами услышали голос Его из огня! Ныне узнали мы, что когда Бог говорит с людьми, они все-таки могут оставаться в живых. |
24 und sprachet: Siehe, der HErr |
25 И всё же зачем подвергаться нам такой смертельной опасности, пребывая на месте сем, ведь этот великий огонь может сжечь нас? Стоит нам снова услышать голос ГОСПОДА, Бога нашего, мы уж точно умрем. |
25 Und nun, warum sollen wir sterben |
26 Кто из смертных, услышав, подобно нам, голос живого Бога из огня, оставался когда-нибудь в живых? |
26 Denn was ist alles Fleisch |
27 Иди же сам к ГОСПОДУ, Богу нашему, выслушай всё, что Он скажет, и что бы Он ни сказал, передай нам. Мы будем слушать и исполнять“. |
27 Tritt |
28 |
28 Da aber der HErr |
29 О если б их мысли всегда были направлены на то, чтобы благоговеть передо Мной и соблюдать все заповеди Мои, — в благополучии жили бы они и их дети вовеки! |
29 Ach |
30 Ступай и вели им разойтись по своим шатрам. |
30 Gehe |
31 Ты же оставайся здесь со Мной, и Я объявлю тебе заповеди, установления и правила, которым тебе придется их учить, чтобы исполняли они их в той стране, которую Я отдаю им во владение“. |
31 Du aber sollst |
32 |
32 So behaltet nun, daß ihr tut |
33 Прямо идите по тому пути, что ГОСПОДЬ, Бог ваш, заповедал вам, если хотите сохранить свою жизнь, пребывать в благополучии и долго жить в той стране, которой вам предстоит овладеть. |
33 sondern wandelt |