Числа

Глава 20

1 В первый месяц сорокового года со дня ухода из Египта вся община израильтян достигла пустыни Цин, и остановились они в Кадеше. Здесь умерла Мариам, и здесь же предана она была земле.

2 И так как на месте стоянки общины воды для нее не было вдоволь, люди объединились против Моисея и Аарона;

3 стали они укорять Моисея: «Лучше бы и мы умерли, когда братья наши мертвыми пали перед ГОСПОДОМ!

4 Зачем привели вы всё собрание ГОСПОДНЕ в пустыню эту на погибель и людям, и скоту нашему?

5 Зачем из Египта в места эти несчастные нас привели? И сеять здесь нельзя, не растут тут ни смоковница, ни виноград, ни деревья гранатовые. Даже воды для питья здесь нет».

6 Покинув то собрание, Моисей и Аарон пришли ко входу в Шатер Откровения, где они пали ниц, и тут же слава ГОСПОДНЯ явилась им.

7 Тогда сказал ГОСПОДЬ Моисею:

8 «Возьми посох свой и вместе с Аароном, братом твоим, собери весь народ; и дай повеление той скале, что у них перед глазами, воду из себя источать. Так ты из скалы добудешь для них воду и напоишь весь народ и скот его».

9 Моисей взял, как ему было указано, посох, что хранился пред лицом ГОСПОДА;

10 созвали они с Аароном весь народ у скалы, и Моисей сказал им: «Слушайте же, мятежники! Не из этой ли скалы мы должны добыть для вас воду?»

11 При этом Моисей поднял руку свою с посохом и ударил им по скале — и раз, и два. И потекла вода сильным потоком, пили ее все: и люди, и скот.

12 ГОСПОДЬ, однако, сказал Моисею и Аарону: «За то, что вы не доверились Мне настолько, чтобы явить пред глазами сынов Израилевых святость Мою, не вам ввести народ в землю, которую Я определил ему».

13 И стал этот оазис называться Мерива, раздор, ибо здесь сыны Израилевы обрушились с укорами на ГОСПОДА, а Он явил им святость Свою.

14 Моисей после того направил из Кадеша послов к царю Эдома с такими словами: «Это весть от твоего брата Израиля. Ты знаешь о бедах, которые постигли нас:

15 знаешь о том, что отцам нашим пришлось уйти в Египет и долго жить там; ведомо тебе, как жестоко обходились египтяне с нами, да и с отцами нашими в прошлом.

16 Когда мы воззвали к ГОСПОДУ, Он услышал вопль наш, послал нам Ангела и вывел нас из Египта. И вот мы в Кадеше теперь, в городе у границы твоей.

17 Позволь нам пройти через земли твои. По полям и виноградникам мы не пойдем, воду из колодцев пить не будем; мы царской дорогой пойдем и не свернем с нее ни вправо, ни влево, пока не выйдем за пределы земли твоей».

18 Но из Эдома последовало: «Не пройдешь через меня — мечом тебя встречу!»

19 Израильтяне пытались убедить эдомитян: «Мы пойдем по проторенной дороге. А если будем пить воду твою — сами мы или скот наш, заплатим за нее. Ничего больше и не нужно нам, путникам пешим!»

20 И всё же эдомитяне отказали им и вышли против них с многочисленным и вооруженным войском своим.

21 И так как эдомитяне не позволили сынам Израилевым пройти по их земле, последним пришлось отступиться.

22 Покинув Кадеш, пришли израильтяне всей общиной к горе Хор.

23 И здесь, у этой горы, на границе с землями Эдома, ГОСПОДЬ сказал Моисею и Аарону:

24 «Пришло время Аарону отойти к праотцам своим. Не войдет он в землю, которую определил Я сынам Израилевым, потому что оба вы ослушались Моих указаний у вод Меривы.

25 А посему ты, Моисей, возьми Аарона с Элеазаром, сыном его, и взойди с ними на гору Хор [на глазах у всего народа].

26 Там снимешь ты с Аарона одежды его священнические и наденешь их на Элеазара, ибо Аарон отойдет к праотцам, он умрет там».

27 Моисей исполнил всё, что ГОСПОДЬ заповедал ему: на глазах у всей общины взошел он с Аароном и сыном его на гору Хор,

28 где снял Моисей с Аарона одежды его и надел их на Элеазара. И почил Аарон там, на вершине горы. Когда Моисей с Элеазаром сошли с горы,

29 все поняли, что умер Аарон. И оплакивал весь Израиль Аарона тридцать дней.

Das vierte Buch Mose (Numeri)

Kapitel 20

1 Und die Kinder1121 Israel3478 kamen935 mit der ganzen Gemeine in die Wüste4057 Zin6790 im ersten7223 Monden2320, und das Volk5712 lag3427 zu Kades6946. Und Mirjam4813 starb4191 daselbst und ward daselbst begraben6912.

2 Und die Gemeine hatte kein Wasser4325, und versammelten sich6950 wider Mose4872 und Aaron175.

3 Und559 das Volk5971 haderte7378 mit Mose4872 und sprachen559: Ach, daß3863 wir umkommen wären1478, da unsere Brüder251 umkamen vor6440 dem HErrn3068!

4 Warum habt ihr die Gemeine des HErrn3068 in diese Wüste4057 gebracht935, daß wir hie sterben4191 mit unserm Vieh1165?

5 Und warum habt ihr uns aus Ägypten4714 geführt an5927 diesen bösen7451 Ort4725, da4725 man nicht säen2233 kann, da weder Feigen8384 noch Weinstöcke1612 noch Granatäpfel7416 sind, und ist935 dazu kein Wasser4325 zu trinken8354?

6 Mose4872 und Aaron175 gingen935 von6440 der Gemeine zur Tür6607 der Hütte168 des Stifts4150 und fielen5307 auf6440 ihr Angesicht; und die Herrlichkeit3519 des Herrn3068 erschien7200 ihnen.

7 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

8 Nimm3947 den Stab4294 und versammle6950 die Gemeine, du und dein Bruder251 Aaron175, und redet1696 mit dem Felsen5553 vor ihren Augen5869; der wird sein Wasser4325 geben5414. Also sollst du ihnen5712 Wasser4325 aus3318 dem Felsen5553 bringen und die Gemeine tränken8248 und ihr Vieh1165.

9 Da nahm3947 Mose4872 den Stab4294 vor6440 dem HErrn3068, wie er ihm geboten hatte6680.

10 Und Mose4872 und Aaron175 versammelten6950 die Gemeine vor6440 dem Felsen5553 und sprach559 zu8085 ihnen: Höret, ihr Ungehorsamen4784, werden wir euch auch Wasser4325 bringen aus3318 diesem Felsen5553?

11 Und Mose4872 hub seine Hand3027 auf7311 und schlug5221 den Felsen5553 mit dem Stabe4294 zweimal6471. Da ging3318 viel7227 Wassers4325 heraus, daß die Gemeine trank8354 und ihr Vieh1165.

12 Der HErr3068 aber sprach559 zu Mose4872 und Aaron175: Darum daß ihr nicht an mich geglaubet habt539, daß ihr mich heiligtet vor5869 den Kindern1121 Israel3478, sollt ihr diese Gemeine nicht ins Land776 bringen935, das ich ihnen geben5414 werde6942.

13 Das ist das Haderwasser4325, darüber die1992 Kinder1121 Israel3478 mit dem HErrn3068 haderten7378, und er geheiliget ward6942 an ihnen.

14 Und Mose4872 sandte7971 Botschaft4397 aus Kades6946 zu dem Könige4428 der Edomiter123: Also läßt dir dein Bruder251 Israel3478 sagen559: Du weißt3045 alle die Mühe8513, die uns betreten hat4672;

15 daß unsere Väter1 nach Ägypten4714 hinabgezogen sind3381, und wir lange7227 Zeit3117 in Ägypten4714 gewohnet haben3427, und die Ägypter4714 handelten uns und unsere Väter1 übel7489;

16 und1366 wir schrieen6817 zu dem HErrn3068; der hat8085 unsere Stimme6963 erhöret und einen Engel4397 gesandt7971 und aus3318 Ägypten4714 geführet. Und siehe, wir sind zu Kades6946 in der Stadt5892 an deinen Grenzen7097.

17 Laß uns durch5674 dein Land776 ziehen3212. Wir wollen nicht durch Äcker7704 noch Weinberge3754 gehen5674, auch nicht Wasser4325 aus den Brunnen875 trinken8354; die Landstraße4428 wollen wir ziehen, weder zur Rechten3225 noch zur Linken8040 weichen5186, bis wir durch deine Grenze1366 kommen5674.

18 Die Edomiter123 aber sprachen559 zu ihnen: Du sollst nicht durch5674 mich ziehen, oder ich will dir3318 mit dem Schwert2719 entgegenziehen7125.

19 Die Kinder1121 Israel3478 sprachen559 zu ihm: Wir wollen auf5927 der gebahnten Straße4546 ziehen, und5414 so wir deines Wassers4325 trinken8354, wir und unser Vieh4735, so wollen wir‘s bezahlen4377; wir wollen nichts1697, denn nur zu Fuße7272 hindurchziehen5674.

20 Er aber sprach559: Du sollst nicht herdurchziehen5674. Und die Edomiter123 zogen aus3318 ihnen entgegen7125 mit mächtigem3515 Volk5971 und starker2389 Hand3027.

21 Also weigerten die Edomiter123, Israel3478 zu vergönnen, durch5674 ihre Grenze1366 zu ziehen. Und5414 Israel3478 wich5186 von ihnen.

22 Und die Kinder1121 Israel3478 brachen5265 auf von Kades6946 und kamen935 mit der ganzen5712 Gemeine gen Hor2023 am Gebirge2022.

23 Und der HErr3068 redete559 mit Mose4872 und Aaron175 zu Hor2023 am Gebirge2022 an den Grenzen1366 des Landes776 der Edomiter123 und sprach559:

24 Laß sich Aaron175 sammeln622 zu seinem Volk5971; denn er soll nicht in das Land776 kommen935, das ich den Kindern1121 Israel3478 gegeben5414 habe, darum daß ihr meinem Munde6310 ungehorsam gewesen seid4784 bei dem Haderwasser4325.

25 Nimm3947 aber Aaron175 und seinen Sohn1121 Eleasar499 und führe sie auf5927 Hor2023 am Gebirge2022.

26 Und1121 zeuch Aaron175 seine Kleider899 aus und zeuch sie3847 Eleasar499 an, seinem Sohne. Und Aaron175 soll sich daselbst sammeln622 und sterben4191.

27 Da tat Mose4872, wie ihm der HErr3068 geboten6680 hatte6213, und stiegen auf5927 Hor2023 am Gebirge2022 vor5869 der ganzen5712 Gemeine.

28 Und1121 Mose4872 zog6584 Aaron175 seine Kleider899 aus und zog3847 sie Eleasar499 an, seinem Sohne. Und Aaron175 starb4191 daselbst oben7218 auf dem Berge2022. Mose4872 aber und Eleasar499 stiegen herab3381 vom Berge2022.

29 Und175 da die ganze Gemeine sah7200, daß Aaron175 dahin war, beweineten sie1058 ihn dreißig7970 Tage3117, das ganze Haus1004 Israel3478.

Числа

Глава 20

Das vierte Buch Mose (Numeri)

Kapitel 20

1 В первый месяц сорокового года со дня ухода из Египта вся община израильтян достигла пустыни Цин, и остановились они в Кадеше. Здесь умерла Мариам, и здесь же предана она была земле.

1 Und die Kinder1121 Israel3478 kamen935 mit der ganzen Gemeine in die Wüste4057 Zin6790 im ersten7223 Monden2320, und das Volk5712 lag3427 zu Kades6946. Und Mirjam4813 starb4191 daselbst und ward daselbst begraben6912.

2 И так как на месте стоянки общины воды для нее не было вдоволь, люди объединились против Моисея и Аарона;

2 Und die Gemeine hatte kein Wasser4325, und versammelten sich6950 wider Mose4872 und Aaron175.

3 стали они укорять Моисея: «Лучше бы и мы умерли, когда братья наши мертвыми пали перед ГОСПОДОМ!

3 Und559 das Volk5971 haderte7378 mit Mose4872 und sprachen559: Ach, daß3863 wir umkommen wären1478, da unsere Brüder251 umkamen vor6440 dem HErrn3068!

4 Зачем привели вы всё собрание ГОСПОДНЕ в пустыню эту на погибель и людям, и скоту нашему?

4 Warum habt ihr die Gemeine des HErrn3068 in diese Wüste4057 gebracht935, daß wir hie sterben4191 mit unserm Vieh1165?

5 Зачем из Египта в места эти несчастные нас привели? И сеять здесь нельзя, не растут тут ни смоковница, ни виноград, ни деревья гранатовые. Даже воды для питья здесь нет».

5 Und warum habt ihr uns aus Ägypten4714 geführt an5927 diesen bösen7451 Ort4725, da4725 man nicht säen2233 kann, da weder Feigen8384 noch Weinstöcke1612 noch Granatäpfel7416 sind, und ist935 dazu kein Wasser4325 zu trinken8354?

6 Покинув то собрание, Моисей и Аарон пришли ко входу в Шатер Откровения, где они пали ниц, и тут же слава ГОСПОДНЯ явилась им.

6 Mose4872 und Aaron175 gingen935 von6440 der Gemeine zur Tür6607 der Hütte168 des Stifts4150 und fielen5307 auf6440 ihr Angesicht; und die Herrlichkeit3519 des Herrn3068 erschien7200 ihnen.

7 Тогда сказал ГОСПОДЬ Моисею:

7 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

8 «Возьми посох свой и вместе с Аароном, братом твоим, собери весь народ; и дай повеление той скале, что у них перед глазами, воду из себя источать. Так ты из скалы добудешь для них воду и напоишь весь народ и скот его».

8 Nimm3947 den Stab4294 und versammle6950 die Gemeine, du und dein Bruder251 Aaron175, und redet1696 mit dem Felsen5553 vor ihren Augen5869; der wird sein Wasser4325 geben5414. Also sollst du ihnen5712 Wasser4325 aus3318 dem Felsen5553 bringen und die Gemeine tränken8248 und ihr Vieh1165.

9 Моисей взял, как ему было указано, посох, что хранился пред лицом ГОСПОДА;

9 Da nahm3947 Mose4872 den Stab4294 vor6440 dem HErrn3068, wie er ihm geboten hatte6680.

10 созвали они с Аароном весь народ у скалы, и Моисей сказал им: «Слушайте же, мятежники! Не из этой ли скалы мы должны добыть для вас воду?»

10 Und Mose4872 und Aaron175 versammelten6950 die Gemeine vor6440 dem Felsen5553 und sprach559 zu8085 ihnen: Höret, ihr Ungehorsamen4784, werden wir euch auch Wasser4325 bringen aus3318 diesem Felsen5553?

11 При этом Моисей поднял руку свою с посохом и ударил им по скале — и раз, и два. И потекла вода сильным потоком, пили ее все: и люди, и скот.

11 Und Mose4872 hub seine Hand3027 auf7311 und schlug5221 den Felsen5553 mit dem Stabe4294 zweimal6471. Da ging3318 viel7227 Wassers4325 heraus, daß die Gemeine trank8354 und ihr Vieh1165.

12 ГОСПОДЬ, однако, сказал Моисею и Аарону: «За то, что вы не доверились Мне настолько, чтобы явить пред глазами сынов Израилевых святость Мою, не вам ввести народ в землю, которую Я определил ему».

12 Der HErr3068 aber sprach559 zu Mose4872 und Aaron175: Darum daß ihr nicht an mich geglaubet habt539, daß ihr mich heiligtet vor5869 den Kindern1121 Israel3478, sollt ihr diese Gemeine nicht ins Land776 bringen935, das ich ihnen geben5414 werde6942.

13 И стал этот оазис называться Мерива, раздор, ибо здесь сыны Израилевы обрушились с укорами на ГОСПОДА, а Он явил им святость Свою.

13 Das ist das Haderwasser4325, darüber die1992 Kinder1121 Israel3478 mit dem HErrn3068 haderten7378, und er geheiliget ward6942 an ihnen.

14 Моисей после того направил из Кадеша послов к царю Эдома с такими словами: «Это весть от твоего брата Израиля. Ты знаешь о бедах, которые постигли нас:

14 Und Mose4872 sandte7971 Botschaft4397 aus Kades6946 zu dem Könige4428 der Edomiter123: Also läßt dir dein Bruder251 Israel3478 sagen559: Du weißt3045 alle die Mühe8513, die uns betreten hat4672;

15 знаешь о том, что отцам нашим пришлось уйти в Египет и долго жить там; ведомо тебе, как жестоко обходились египтяне с нами, да и с отцами нашими в прошлом.

15 daß unsere Väter1 nach Ägypten4714 hinabgezogen sind3381, und wir lange7227 Zeit3117 in Ägypten4714 gewohnet haben3427, und die Ägypter4714 handelten uns und unsere Väter1 übel7489;

16 Когда мы воззвали к ГОСПОДУ, Он услышал вопль наш, послал нам Ангела и вывел нас из Египта. И вот мы в Кадеше теперь, в городе у границы твоей.

16 und1366 wir schrieen6817 zu dem HErrn3068; der hat8085 unsere Stimme6963 erhöret und einen Engel4397 gesandt7971 und aus3318 Ägypten4714 geführet. Und siehe, wir sind zu Kades6946 in der Stadt5892 an deinen Grenzen7097.

17 Позволь нам пройти через земли твои. По полям и виноградникам мы не пойдем, воду из колодцев пить не будем; мы царской дорогой пойдем и не свернем с нее ни вправо, ни влево, пока не выйдем за пределы земли твоей».

17 Laß uns durch5674 dein Land776 ziehen3212. Wir wollen nicht durch Äcker7704 noch Weinberge3754 gehen5674, auch nicht Wasser4325 aus den Brunnen875 trinken8354; die Landstraße4428 wollen wir ziehen, weder zur Rechten3225 noch zur Linken8040 weichen5186, bis wir durch deine Grenze1366 kommen5674.

18 Но из Эдома последовало: «Не пройдешь через меня — мечом тебя встречу!»

18 Die Edomiter123 aber sprachen559 zu ihnen: Du sollst nicht durch5674 mich ziehen, oder ich will dir3318 mit dem Schwert2719 entgegenziehen7125.

19 Израильтяне пытались убедить эдомитян: «Мы пойдем по проторенной дороге. А если будем пить воду твою — сами мы или скот наш, заплатим за нее. Ничего больше и не нужно нам, путникам пешим!»

19 Die Kinder1121 Israel3478 sprachen559 zu ihm: Wir wollen auf5927 der gebahnten Straße4546 ziehen, und5414 so wir deines Wassers4325 trinken8354, wir und unser Vieh4735, so wollen wir‘s bezahlen4377; wir wollen nichts1697, denn nur zu Fuße7272 hindurchziehen5674.

20 И всё же эдомитяне отказали им и вышли против них с многочисленным и вооруженным войском своим.

20 Er aber sprach559: Du sollst nicht herdurchziehen5674. Und die Edomiter123 zogen aus3318 ihnen entgegen7125 mit mächtigem3515 Volk5971 und starker2389 Hand3027.

21 И так как эдомитяне не позволили сынам Израилевым пройти по их земле, последним пришлось отступиться.

21 Also weigerten die Edomiter123, Israel3478 zu vergönnen, durch5674 ihre Grenze1366 zu ziehen. Und5414 Israel3478 wich5186 von ihnen.

22 Покинув Кадеш, пришли израильтяне всей общиной к горе Хор.

22 Und die Kinder1121 Israel3478 brachen5265 auf von Kades6946 und kamen935 mit der ganzen5712 Gemeine gen Hor2023 am Gebirge2022.

23 И здесь, у этой горы, на границе с землями Эдома, ГОСПОДЬ сказал Моисею и Аарону:

23 Und der HErr3068 redete559 mit Mose4872 und Aaron175 zu Hor2023 am Gebirge2022 an den Grenzen1366 des Landes776 der Edomiter123 und sprach559:

24 «Пришло время Аарону отойти к праотцам своим. Не войдет он в землю, которую определил Я сынам Израилевым, потому что оба вы ослушались Моих указаний у вод Меривы.

24 Laß sich Aaron175 sammeln622 zu seinem Volk5971; denn er soll nicht in das Land776 kommen935, das ich den Kindern1121 Israel3478 gegeben5414 habe, darum daß ihr meinem Munde6310 ungehorsam gewesen seid4784 bei dem Haderwasser4325.

25 А посему ты, Моисей, возьми Аарона с Элеазаром, сыном его, и взойди с ними на гору Хор [на глазах у всего народа].

25 Nimm3947 aber Aaron175 und seinen Sohn1121 Eleasar499 und führe sie auf5927 Hor2023 am Gebirge2022.

26 Там снимешь ты с Аарона одежды его священнические и наденешь их на Элеазара, ибо Аарон отойдет к праотцам, он умрет там».

26 Und1121 zeuch Aaron175 seine Kleider899 aus und zeuch sie3847 Eleasar499 an, seinem Sohne. Und Aaron175 soll sich daselbst sammeln622 und sterben4191.

27 Моисей исполнил всё, что ГОСПОДЬ заповедал ему: на глазах у всей общины взошел он с Аароном и сыном его на гору Хор,

27 Da tat Mose4872, wie ihm der HErr3068 geboten6680 hatte6213, und stiegen auf5927 Hor2023 am Gebirge2022 vor5869 der ganzen5712 Gemeine.

28 где снял Моисей с Аарона одежды его и надел их на Элеазара. И почил Аарон там, на вершине горы. Когда Моисей с Элеазаром сошли с горы,

28 Und1121 Mose4872 zog6584 Aaron175 seine Kleider899 aus und zog3847 sie Eleasar499 an, seinem Sohne. Und Aaron175 starb4191 daselbst oben7218 auf dem Berge2022. Mose4872 aber und Eleasar499 stiegen herab3381 vom Berge2022.

29 все поняли, что умер Аарон. И оплакивал весь Израиль Аарона тридцать дней.

29 Und175 da die ganze Gemeine sah7200, daß Aaron175 dahin war, beweineten sie1058 ihn dreißig7970 Tage3117, das ganze Haus1004 Israel3478.

1.0x