Левит

Глава 7

1 И вот по какому обряду нужно приносить жертву за провинность, помня о том, что это святыня великая.

2 На том же самом месте, где совершается заклание жертвы ко всесожжению, надлежит закалывать и жертву признавшего свою вину. Ее кровью следует окропить жертвенник со всех сторон.

3 После сего в жертву приносится весь жир: курдюк и тот жир, которым покрыты внутренности жертвы;

4 обе почки и жир, что на них и на мышцах поясничных. Сальник, что на печени, должно отделить вместе с почками.

5 И священник в дым обратит всё это на жертвеннике в дар ГОСПОДУ. Это жертва за провинность.

6 Мужчинам из семей священников мясо означенной жертвы есть дозволяется; только есть его должно на святом месте, ибо это святыня великая.

7 Жертва за провинность, как и жертва за грех (установление тут одно), принадлежит священнику, совершающему служение, что приводит согрешившего в единение с Богом.

8 То же и с жертвой, что сжигается полностью. Шкура ее остается священнику, который совершил это всесожжение.

9 И всякий хлебный дар, в печи испеченный, а также и всё то, что приготовлено в горшке или на сковороде, должно принадлежать священнику, совершившему жертвоприношение.

10 То же и со всяким даром хлебным, с маслом ли он оливковым или без него. И он тоже предназначен для всех сынов Аароновых, любой из них может есть его.

11 А вот по какому обряду человек может принести ГОСПОДУ благодарственную жертву.

12 Если он приносит ее, выражая благодарность Господу, пусть в дополнение к этой благодарственной жертве, принесет лепешки пресные из теста, замешенного на оливковом масле, или коржи пресные, маслом оливковым политые, или лепешки из лучшей муки, таким же маслом пропитанные.

13 Вместе с благодарственной жертвой ему надлежит принести и хлебы, испеченные из кислого теста.

14 По одному из таких приношений надо передать в дар ГОСПОДУ. Это принадлежит священнику, который совершил положенный обряд кропления кровью благодарственной жертвы.

15 Мясо сей жертвы благодарственной, прославляющей Господа, жертвователь должен съесть в тот же день. Ничего из того мяса ему нельзя оставлять до утра.

16 Если же чье-то жертвоприношение совершается по обету или из особого рвения, то хотя и надлежит его съесть в тот самый день, когда оно было принесено, однако и на другой день можно доедать оставшееся.

17 Но на третий день, сколько бы ни осталось мяса от жертвенного животного, оно должно быть сожжено.

18 Если же и на третий день станет кто-то есть мясо благодарственной жертвы, это не будет богоугодным и не зачтется ему, ибо мясо это становится оскверненным, и человек, который будет есть его, поплатится за свое нечестие.

19 И если случилось, что мясо той жертвы соприкоснулось с чем-нибудь ритуально нечистым, то его есть нельзя; сожгите его. Что же до мяса чистого, то его может есть всякий, кто сам чист.

20 Но если кто-либо, будучи нечистым, станет есть мясо от жертвы, что была в благодарность ГОСПОДУ принесена, тот да будет исторгнут из народа своего.

21 Когда кто из вас, коснувшись чего-либо нечистого — человеческой ли какой нечистоты или нечистого животного, пресмыкающейся твари, осмелится есть мясо от жертвы, что принесли ГОСПОДУ в благодарность, да будет и он исторгнут из народа своего».

22 ГОСПОДЬ велел Моисею:

23 «Передай израильтянам: пусть не едят они никакого животного жира — крупного ли рогатого скота, или овечьего, или козьего.

24 Можно использовать для любого дела жир даже павшего животного или растерзанного зверями, но есть его нельзя.

25 А кто позволит себе есть жир того животного, которое ГОСПОДУ в жертву принесли, да будет исторгнут из народа своего.

26 И где бы вы ни жили, крови никакой — ни птиц, ни животных — никогда не употребляйте в пищу.

27 Всякий, кто употребит кровь в пищу, да будет и он исторгнут из народа своего».

28 Продолжая говорить с Моисеем, ГОСПОДЬ сказал ему:

29 «Укажи сынам Израилевым и на то, что всякий, кто с благодарственной жертвой пред ГОСПОДОМ предстает, должен от жертвы этой часть некую принести как особый дар ГОСПОДУ.

30 Сам, своими руками, да принесет человек дар ГОСПОДУ. Принести он должен грудину животного с жиром на ней, подняв ее как дар, возносимый пред ГОСПОДОМ.

31 Жир священник потом воскурит на жертвеннике, а грудина животного останется Аарону и сынам его.

32 И правое бедро той жертвы благодарственной надлежит отдавать священнику как особое даяние.

33 Правое бедро — это доля того из сыновей Аароновых, который положенное действо совершал с кровью и жиром благодарственной жертвы.

34 Так что беру Я у сынов Израилевых от их жертв благодарственных грудину животных как дар возносимый и бедро как особое приношение, беру, чтобы отдать это священнику Аарону и сыновьям его — всегда причитающуюся им часть от того, что в жертву приносят израильтяне».

35 Это доля Аарона и сыновей, полагающаяся им от приношений ГОСПОДУ, доля, предназначенная для них с того дня, когда поставил их Моисей священнодействовать пред ГОСПОДОМ.

36 В первый же день помазания священников ГОСПОДЬ заповедал, чтобы означенные части жертвенного мяса отдавали им сыны Израилевы. И для всех потомков Израиля это установление должно быть вечным и непреложным.

37 Таковы обряды, которым надо следовать при всесожжении, при принесении хлебного дара, жертвы за грех и жертвы за провинность, а также и при жертвоприношении во время посвящения и при благодарственных жертвах.

38 Даны они были Моисею на горе Синай, в день, когда ГОСПОДЬ в пустыне Синайской повелел сынам Израилевым приносить жертвы Ему, их ГОСПОДУ.

Das dritte Buch Mose (Levitikus)

Kapitel 7

1 Und dies ist6944 das Gesetz8451 des Schuldopfers817; und das ist6944 das Allerheiligste.

2 An der Stätte4725, da man das Brandopfer5930 schlachtet7819, soll man auch das Schuldopfer817 schlachten7819 und seines Bluts1818 auf den Altar4196 umhersprengen5439.

3 Und all sein Fett2459 soll man opfern7126, den Schwanz451 und das Fett2459 am3680 Eingeweide7130,

4 die zwo Nieren3629 mit dem Fett2459, das dran ist8147, an den Lenden3689, und das Netz3508 über der Leber3516, an den Nieren3629 abgerissen5493.

5 Und3548 der Priester soll‘s auf dem Altar4196 anzünden6999 zum Feuer801 dem HErrn3068. Das ist ein Schuldopfer817.

6 Was männlich2145 ist398 unter den Priestern3548, sollen das essen398 an heiliger6918 Stätte4725; denn es ist6944 das Allerheiligste6944.

7 Wie das Sündopfer2403, also soll auch das Schuldopfer817 sein; aller beider soll einerlei259 Gesetz8451 sein; und soll des Priesters3548 sein, der dadurch versöhnet3722.

8 Welcher Priester3548 jemandes376 Brandopfer5930 opfert7126, des soll desselben Brandopfers5930 Fell5785 sein, das er7126 geopfert hat.

9 Und6213 alles Speisopfer4503, das im Ofen8574 oder auf dem Rost4802 oder in der Pfanne4227 gebacken ist644, soll des Priesters3548 sein, der es opfert7126.

10 Und376 alles Speisopfer4503, das mit Öl8081 gemenget oder trocken2720 ist, soll aller Aarons175 Kinder1121 sein1101, eines wie des andern251.

11 Und dies ist das Gesetz8451 des Dankopfers2077, das man dem HErrn3068 opfert7126.

12 Wollen sie ein Lobopfer8426 tun7126, so sollen sie ungesäuerte4682 Kuchen2471 opfern7126, mit1101 Öl8081 gemenget, und ungesäuerte4682 Fladen7550, mit1101 Öl8081 bestrichen4886, und geröstete7246 Semmelkuchen5560, mit Öl8081 gemenget.

13 Sie sollen aber solches Opfer7133 tun7126 auf einem Kuchen2471 von gesäuertem Brot3899 zum Lobopfer8426 seines Dankopfers2077.

14 Und soll einen259 von den allen7133 dem HErrn3068 zur Hebe8641 opfern7126; und soll des Priesters3548 sein, der das Blut1818 des Dankopfers8002 sprenget.

15 Und das Fleisch1320 des Lobopfers in seinem Dankopfer2077 soll desselben Tages3117 gegessen398 werden3240, da es7133 geopfert ist, und nichts übergelassen werden bis an den Morgen1242.

16 Und es7133 sei ein Gelübde5088 oder freiwillig5071 Opfer2077, so soll es2077 desselben Tages4283, da es geopfert ist7126, gegessen398 werden; so aber etwas überbleibet auf den andern3498 Tag3117, soll man‘s doch essen398.

17 Aber was von geopfertem Fleisch1320 überbleibet am dritten7992 Tag3117, soll mit Feuer784 verbrannt8313 werden3498.

18 Und wo jemand am dritten7992 Tage3117 wird essen398 von dem geopferten Fleisch1320 seines Dankopfers2077, so wird der nicht angenehm sein7521, der es geopfert hat398; es wird ihm auch nicht zugerechnet werden2803, sondern es wird ein Greuel6292 sein; und welche See LE5315 davon essen398 wird, die ist7126 einer Missetat5771 schuldig5375.

19 Und das Fleisch1320, das etwas Unreines2931 anrühret, soll nicht gegessen398, sondern mit Feuer784 verbrannt werden8313. Wer reines Leibes ist2889, soll des Fleisches1320 essen398.

20 Und welche See LE5315 essen398 wird von dem Fleisch1320 des Dankopfers2077, das dem HErrn3068 zugehöret, derselben Unreinigkeit2932 sei auf ihr, und sie5315 wird ausgerottet werden3772 von ihrem Volk5971.

21 Und2931 wenn eine See LE5315 etwas Unreines2932 anrühret, es sei ein unreiner2931 Mensch120, Vieh929, oder was sonst greulich ist398, und vom Fleisch1320 des Dankopfers2077 isset, das dem HErrn3068 zugehöret, die wird ausgerottet werden3772 von ihrem Volk5971.

22 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

23 Rede mit den Kindern1121 Israel3478 und559 sprich1696: Ihr sollt kein Fett2459 essen398 von Ochsen7794, Lämmern3775 und Ziegen5795.

24 Aber das Fett2459 vom Aas5038, und2966 was vom Wild zerrissen ist398, macht euch zu6213 allerlei Nutz4399 aber essen398 sollt ihr‘s nicht.

25 Denn wer das3772 Fett2459 isset vom Vieh929, das dem HErrn3068 zum Opfer801 gegeben ist398, dieselbe See LE5315 soll ausgerottet werden398 von ihrem Volk5971.

26 Ihr sollt auch kein Blut1818 essen398, weder vom Vieh929 noch von Vögeln5775, wo ihr wohnet4186.

27 Welche See LE5315 würde irgend ein3605 Blut1818 essen398, die soll ausgerottet werden3772 von ihrem Volk5971.

28 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

29 Rede mit den Kindern1121 Israel3478 und559 sprich1696: Wer dem HErrn3068 sein Dankopfer2077 tun935 will7126, der soll auch mitbringen, was7133 zum Dankopfer8002 dem HErrn3068 gehöret.

30 Er soll‘s aber mit seiner Hand3027 herzubringen935 zum Opfer801 des HErrn3068; nämlich das Fett2459 an der Brust2373 soll er bringen935 samt der Brust2373, daß sie eine Webe5130 werden vor6440 dem HErrn3068.

31 Und3548 der Priester soll das Fett2459 anzünden6999 auf dem Altar4196; und die Brust2373 soll Aarons175 und seiner Söhne1121 sein.

32 Und3548 die rechte3225 Schulter7785 sollen sie dem Priester geben5414 zur Hebe8641 von ihren Dankopfern2077.

33 Und welcher unter Aarons175 Söhnen1121 das Blut1818 der Dankopfer8002 opfert7126 und das Fett2459, des soll die rechte3225 Schulter7785 sein zu seinem Teil4490.

34 Denn die Webebrust8573 und3548 die Hebeschulter8641 habe3947 ich genommen von den Kindern1121 Israel3478 von ihren Dankopfern2077 und1121 habe sie dem Priester Aaron175 und3478 seinen Söhnen1121 gegeben5414 zum ewigen5769 Recht2706.

35 Dies ist7126 die Salbung4888 Aarons175 und seiner Söhne1121 von den Opfern801 des HErrn3068 des Tages3117, da sie überantwortet wurden, Priester3547 zu sein dem HErrn3068,

36 da der HErr3068 gebot6680 am Tage3117, da er sie salbete, daß ihm gegeben5414 werden4886 sollte von den Kindern1121 Israel3478 zum ewigen5769 Recht2708 allen ihren Nachkommen1755.

37 Und dies ist das Gesetz8451 des Brandopfers5930, des Speisopfers4503, des Sündopfers2403, des Schuldopfers817, der Füllopfer4394 und der Dankopfer2077,

38 das der HErr3068 Mose4872 gebot6680 auf dem Berge2022 Sinai5514 des Tages3117, da er7126 ihm gebot6680 an die Kinder1121 Israel3478, zu opfern ihre Opfer7133 dem HErrn3068 in der Wüste4057 Sinai5514.

Левит

Глава 7

Das dritte Buch Mose (Levitikus)

Kapitel 7

1 И вот по какому обряду нужно приносить жертву за провинность, помня о том, что это святыня великая.

1 Und dies ist6944 das Gesetz8451 des Schuldopfers817; und das ist6944 das Allerheiligste.

2 На том же самом месте, где совершается заклание жертвы ко всесожжению, надлежит закалывать и жертву признавшего свою вину. Ее кровью следует окропить жертвенник со всех сторон.

2 An der Stätte4725, da man das Brandopfer5930 schlachtet7819, soll man auch das Schuldopfer817 schlachten7819 und seines Bluts1818 auf den Altar4196 umhersprengen5439.

3 После сего в жертву приносится весь жир: курдюк и тот жир, которым покрыты внутренности жертвы;

3 Und all sein Fett2459 soll man opfern7126, den Schwanz451 und das Fett2459 am3680 Eingeweide7130,

4 обе почки и жир, что на них и на мышцах поясничных. Сальник, что на печени, должно отделить вместе с почками.

4 die zwo Nieren3629 mit dem Fett2459, das dran ist8147, an den Lenden3689, und das Netz3508 über der Leber3516, an den Nieren3629 abgerissen5493.

5 И священник в дым обратит всё это на жертвеннике в дар ГОСПОДУ. Это жертва за провинность.

5 Und3548 der Priester soll‘s auf dem Altar4196 anzünden6999 zum Feuer801 dem HErrn3068. Das ist ein Schuldopfer817.

6 Мужчинам из семей священников мясо означенной жертвы есть дозволяется; только есть его должно на святом месте, ибо это святыня великая.

6 Was männlich2145 ist398 unter den Priestern3548, sollen das essen398 an heiliger6918 Stätte4725; denn es ist6944 das Allerheiligste6944.

7 Жертва за провинность, как и жертва за грех (установление тут одно), принадлежит священнику, совершающему служение, что приводит согрешившего в единение с Богом.

7 Wie das Sündopfer2403, also soll auch das Schuldopfer817 sein; aller beider soll einerlei259 Gesetz8451 sein; und soll des Priesters3548 sein, der dadurch versöhnet3722.

8 То же и с жертвой, что сжигается полностью. Шкура ее остается священнику, который совершил это всесожжение.

8 Welcher Priester3548 jemandes376 Brandopfer5930 opfert7126, des soll desselben Brandopfers5930 Fell5785 sein, das er7126 geopfert hat.

9 И всякий хлебный дар, в печи испеченный, а также и всё то, что приготовлено в горшке или на сковороде, должно принадлежать священнику, совершившему жертвоприношение.

9 Und6213 alles Speisopfer4503, das im Ofen8574 oder auf dem Rost4802 oder in der Pfanne4227 gebacken ist644, soll des Priesters3548 sein, der es opfert7126.

10 То же и со всяким даром хлебным, с маслом ли он оливковым или без него. И он тоже предназначен для всех сынов Аароновых, любой из них может есть его.

10 Und376 alles Speisopfer4503, das mit Öl8081 gemenget oder trocken2720 ist, soll aller Aarons175 Kinder1121 sein1101, eines wie des andern251.

11 А вот по какому обряду человек может принести ГОСПОДУ благодарственную жертву.

11 Und dies ist das Gesetz8451 des Dankopfers2077, das man dem HErrn3068 opfert7126.

12 Если он приносит ее, выражая благодарность Господу, пусть в дополнение к этой благодарственной жертве, принесет лепешки пресные из теста, замешенного на оливковом масле, или коржи пресные, маслом оливковым политые, или лепешки из лучшей муки, таким же маслом пропитанные.

12 Wollen sie ein Lobopfer8426 tun7126, so sollen sie ungesäuerte4682 Kuchen2471 opfern7126, mit1101 Öl8081 gemenget, und ungesäuerte4682 Fladen7550, mit1101 Öl8081 bestrichen4886, und geröstete7246 Semmelkuchen5560, mit Öl8081 gemenget.

13 Вместе с благодарственной жертвой ему надлежит принести и хлебы, испеченные из кислого теста.

13 Sie sollen aber solches Opfer7133 tun7126 auf einem Kuchen2471 von gesäuertem Brot3899 zum Lobopfer8426 seines Dankopfers2077.

14 По одному из таких приношений надо передать в дар ГОСПОДУ. Это принадлежит священнику, который совершил положенный обряд кропления кровью благодарственной жертвы.

14 Und soll einen259 von den allen7133 dem HErrn3068 zur Hebe8641 opfern7126; und soll des Priesters3548 sein, der das Blut1818 des Dankopfers8002 sprenget.

15 Мясо сей жертвы благодарственной, прославляющей Господа, жертвователь должен съесть в тот же день. Ничего из того мяса ему нельзя оставлять до утра.

15 Und das Fleisch1320 des Lobopfers in seinem Dankopfer2077 soll desselben Tages3117 gegessen398 werden3240, da es7133 geopfert ist, und nichts übergelassen werden bis an den Morgen1242.

16 Если же чье-то жертвоприношение совершается по обету или из особого рвения, то хотя и надлежит его съесть в тот самый день, когда оно было принесено, однако и на другой день можно доедать оставшееся.

16 Und es7133 sei ein Gelübde5088 oder freiwillig5071 Opfer2077, so soll es2077 desselben Tages4283, da es geopfert ist7126, gegessen398 werden; so aber etwas überbleibet auf den andern3498 Tag3117, soll man‘s doch essen398.

17 Но на третий день, сколько бы ни осталось мяса от жертвенного животного, оно должно быть сожжено.

17 Aber was von geopfertem Fleisch1320 überbleibet am dritten7992 Tag3117, soll mit Feuer784 verbrannt8313 werden3498.

18 Если же и на третий день станет кто-то есть мясо благодарственной жертвы, это не будет богоугодным и не зачтется ему, ибо мясо это становится оскверненным, и человек, который будет есть его, поплатится за свое нечестие.

18 Und wo jemand am dritten7992 Tage3117 wird essen398 von dem geopferten Fleisch1320 seines Dankopfers2077, so wird der nicht angenehm sein7521, der es geopfert hat398; es wird ihm auch nicht zugerechnet werden2803, sondern es wird ein Greuel6292 sein; und welche See LE5315 davon essen398 wird, die ist7126 einer Missetat5771 schuldig5375.

19 И если случилось, что мясо той жертвы соприкоснулось с чем-нибудь ритуально нечистым, то его есть нельзя; сожгите его. Что же до мяса чистого, то его может есть всякий, кто сам чист.

19 Und das Fleisch1320, das etwas Unreines2931 anrühret, soll nicht gegessen398, sondern mit Feuer784 verbrannt werden8313. Wer reines Leibes ist2889, soll des Fleisches1320 essen398.

20 Но если кто-либо, будучи нечистым, станет есть мясо от жертвы, что была в благодарность ГОСПОДУ принесена, тот да будет исторгнут из народа своего.

20 Und welche See LE5315 essen398 wird von dem Fleisch1320 des Dankopfers2077, das dem HErrn3068 zugehöret, derselben Unreinigkeit2932 sei auf ihr, und sie5315 wird ausgerottet werden3772 von ihrem Volk5971.

21 Когда кто из вас, коснувшись чего-либо нечистого — человеческой ли какой нечистоты или нечистого животного, пресмыкающейся твари, осмелится есть мясо от жертвы, что принесли ГОСПОДУ в благодарность, да будет и он исторгнут из народа своего».

21 Und2931 wenn eine See LE5315 etwas Unreines2932 anrühret, es sei ein unreiner2931 Mensch120, Vieh929, oder was sonst greulich ist398, und vom Fleisch1320 des Dankopfers2077 isset, das dem HErrn3068 zugehöret, die wird ausgerottet werden3772 von ihrem Volk5971.

22 ГОСПОДЬ велел Моисею:

22 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

23 «Передай израильтянам: пусть не едят они никакого животного жира — крупного ли рогатого скота, или овечьего, или козьего.

23 Rede mit den Kindern1121 Israel3478 und559 sprich1696: Ihr sollt kein Fett2459 essen398 von Ochsen7794, Lämmern3775 und Ziegen5795.

24 Можно использовать для любого дела жир даже павшего животного или растерзанного зверями, но есть его нельзя.

24 Aber das Fett2459 vom Aas5038, und2966 was vom Wild zerrissen ist398, macht euch zu6213 allerlei Nutz4399 aber essen398 sollt ihr‘s nicht.

25 А кто позволит себе есть жир того животного, которое ГОСПОДУ в жертву принесли, да будет исторгнут из народа своего.

25 Denn wer das3772 Fett2459 isset vom Vieh929, das dem HErrn3068 zum Opfer801 gegeben ist398, dieselbe See LE5315 soll ausgerottet werden398 von ihrem Volk5971.

26 И где бы вы ни жили, крови никакой — ни птиц, ни животных — никогда не употребляйте в пищу.

26 Ihr sollt auch kein Blut1818 essen398, weder vom Vieh929 noch von Vögeln5775, wo ihr wohnet4186.

27 Всякий, кто употребит кровь в пищу, да будет и он исторгнут из народа своего».

27 Welche See LE5315 würde irgend ein3605 Blut1818 essen398, die soll ausgerottet werden3772 von ihrem Volk5971.

28 Продолжая говорить с Моисеем, ГОСПОДЬ сказал ему:

28 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

29 «Укажи сынам Израилевым и на то, что всякий, кто с благодарственной жертвой пред ГОСПОДОМ предстает, должен от жертвы этой часть некую принести как особый дар ГОСПОДУ.

29 Rede mit den Kindern1121 Israel3478 und559 sprich1696: Wer dem HErrn3068 sein Dankopfer2077 tun935 will7126, der soll auch mitbringen, was7133 zum Dankopfer8002 dem HErrn3068 gehöret.

30 Сам, своими руками, да принесет человек дар ГОСПОДУ. Принести он должен грудину животного с жиром на ней, подняв ее как дар, возносимый пред ГОСПОДОМ.

30 Er soll‘s aber mit seiner Hand3027 herzubringen935 zum Opfer801 des HErrn3068; nämlich das Fett2459 an der Brust2373 soll er bringen935 samt der Brust2373, daß sie eine Webe5130 werden vor6440 dem HErrn3068.

31 Жир священник потом воскурит на жертвеннике, а грудина животного останется Аарону и сынам его.

31 Und3548 der Priester soll das Fett2459 anzünden6999 auf dem Altar4196; und die Brust2373 soll Aarons175 und seiner Söhne1121 sein.

32 И правое бедро той жертвы благодарственной надлежит отдавать священнику как особое даяние.

32 Und3548 die rechte3225 Schulter7785 sollen sie dem Priester geben5414 zur Hebe8641 von ihren Dankopfern2077.

33 Правое бедро — это доля того из сыновей Аароновых, который положенное действо совершал с кровью и жиром благодарственной жертвы.

33 Und welcher unter Aarons175 Söhnen1121 das Blut1818 der Dankopfer8002 opfert7126 und das Fett2459, des soll die rechte3225 Schulter7785 sein zu seinem Teil4490.

34 Так что беру Я у сынов Израилевых от их жертв благодарственных грудину животных как дар возносимый и бедро как особое приношение, беру, чтобы отдать это священнику Аарону и сыновьям его — всегда причитающуюся им часть от того, что в жертву приносят израильтяне».

34 Denn die Webebrust8573 und3548 die Hebeschulter8641 habe3947 ich genommen von den Kindern1121 Israel3478 von ihren Dankopfern2077 und1121 habe sie dem Priester Aaron175 und3478 seinen Söhnen1121 gegeben5414 zum ewigen5769 Recht2706.

35 Это доля Аарона и сыновей, полагающаяся им от приношений ГОСПОДУ, доля, предназначенная для них с того дня, когда поставил их Моисей священнодействовать пред ГОСПОДОМ.

35 Dies ist7126 die Salbung4888 Aarons175 und seiner Söhne1121 von den Opfern801 des HErrn3068 des Tages3117, da sie überantwortet wurden, Priester3547 zu sein dem HErrn3068,

36 В первый же день помазания священников ГОСПОДЬ заповедал, чтобы означенные части жертвенного мяса отдавали им сыны Израилевы. И для всех потомков Израиля это установление должно быть вечным и непреложным.

36 da der HErr3068 gebot6680 am Tage3117, da er sie salbete, daß ihm gegeben5414 werden4886 sollte von den Kindern1121 Israel3478 zum ewigen5769 Recht2708 allen ihren Nachkommen1755.

37 Таковы обряды, которым надо следовать при всесожжении, при принесении хлебного дара, жертвы за грех и жертвы за провинность, а также и при жертвоприношении во время посвящения и при благодарственных жертвах.

37 Und dies ist das Gesetz8451 des Brandopfers5930, des Speisopfers4503, des Sündopfers2403, des Schuldopfers817, der Füllopfer4394 und der Dankopfer2077,

38 Даны они были Моисею на горе Синай, в день, когда ГОСПОДЬ в пустыне Синайской повелел сынам Израилевым приносить жертвы Ему, их ГОСПОДУ.

38 das der HErr3068 Mose4872 gebot6680 auf dem Berge2022 Sinai5514 des Tages3117, da er7126 ihm gebot6680 an die Kinder1121 Israel3478, zu opfern ihre Opfer7133 dem HErrn3068 in der Wüste4057 Sinai5514.

1.0x