Исход

Глава 13

1 Он дал Моисею такое повеление:

2 «Посвящайте Мне всех первенцев мужского пола. Первый плод чрева матери среди израильтян принадлежит Мне, и первенцы из скота тоже Мои».

3 И сказал Моисей народу: «Помните этот день, день, в который ушли вы из Египта, из страны рабства вашего, — ГОСПОДЬ могущественной рукою вывел вас оттуда. В этот день не ешьте хлеба из теста с закваской,

4 ибо в сей самый день, в месяце авив, уходите вы из Египта.

5 ГОСПОДЬ клялся отцам вашим, что Он даст вам землю ханаанеев, хеттов, амореев, хиввеев и евусеев. И когда Он приведет вас в ту землю, где молоко и мед рекой льются, вы ежегодно должны будете в этот месяц совершать такой обряд:

6 семь дней ешьте пресные лепешки, и на седьмой день — у вас праздник, ГОСПОДУ посвященный.

7 Хлеб только пресный ешьте семь дней. Ни теста вскисшего, ни закваски не должно быть там, где живете вы.

8 В тот день пусть каждый объявит своим детям:Это делается в память о том, что совершил для меня ГОСПОДЬ, когда я покидал Египет“.

9 И обряд этот будет словно знак на руке твоей или памятка на челе твоем, побуждая тебя к тому, чтобы наставление ГОСПОДНЕ всегда было у тебя на устах, ибо рукою могущественной вывел ГОСПОДЬ тебя из Египта.

10 Это священное установление, выполнять которое ты должен из года в год, в назначенное время.

11 Когда же приведет тебя ГОСПОДЬ в землю ханаанскую и отдаст ее тебе во исполнение клятвы, данной тебе и отцам твоим, —

12 посвящай ГОСПОДУ первый плод чрева каждой матери; и из скота твоего все первенцы мужского пола принадлежат ГОСПОДУ.

13 Каждого перворожденного осленка можешь выкупить, отдав вместо него ягненка, а если решил не выкупать его — умертви это животное, и каждого мальчика, родившегося первым, ты должен выкупить.

14 И когда придет такое время, что сын твой спросит тебя о том, что это значит, скажи ему: „Могущественной рукою ГОСПОДЬ вывел нас из Египта, из страны рабства нашего.

15 Фараон, упрямствуя, отказывался отпустить нас, и тогда ГОСПОДЬ умертвил всех первенцев в Египте, и у людей, и у скота. Вот почему приношу я в жертву ГОСПОДУ каждый первый плод чрева скота моего и каждого первенца из сыновей моих — выкупаю“.

16 И это будет словно знак на руке твоей или повязка на челе твоем, ведь могущественной рукою вывел ГОСПОДЬ нас из Египта».

17 Когда фараон отпустил народ израильский, Бог не повел его через филистимскую землю, несмотря на то что тот путь был прямым и коротким. Бог сказал: «Если израильтянам на этом пути будет угрожать война, они могут передумать и возвратиться в Египет».

18 Поэтому Бог повел их по пустыне окружным путем к Красному морю. Сыны Израилевы покидали Египет, будучи готовы к бою.

19 Моисей же унес оттуда останки Иосифа, ибо тот взял клятву с сынов Израилевых. «Бог непременно явит Свою заботу о вас, — говорил он им, — и вы, уходя отсюда, заберите с собой останки мои».

20 Израильтяне вышли из Суккота и раскинули стан в Этаме, недалеко от пустыни.

21 И ГОСПОДЬ шел перед ними: днем — в столпе облачном, указывая им путь, а ночью — в столпе огненном, путь им освещая, дабы могли они идти и днем и ночью.

22 Столп облачный днем и столп огненный ночью не покидали народа.

Das zweite Buch Mose (Exodus)

Kapitel 13

1 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

2 Heilige6942 mir alle Erstgeburt1060, die allerlei Mutter7358 bricht6363, bei den Kindern1121 Israel3478, beide unter den Menschen120 und dem Vieh929; denn sie sind mein.

3 Da2088 sprach559 Mose4872 zum Volk5971: Gedenket2142 an diesen Tag3117, an dem ihr aus3318 Ägypten4714, aus3318 dem Diensthause1004, gegangen seid, daß der HErr3068 euch mit mächtiger2392 Hand3027 von hinnen hat ausgeführet; darum sollst du nicht Sauerteig2557 essen398.

4 Heute3117 seid ihr ausgegangen3318, in dem Mond Abib24.

5 Wenn dich nun der HErr3068 bringen935 wird in das Land776 der Kanaaniter3669, Hethiter2850, Amoriter567, Heviter2340 und Jebusiter2983, das er deinen Vätern1 geschworen7650 hat2100, dir zu geben5414, ein Land776, da Milch2461 und Honig1706 innen fleußt, so sollst du diesen Dienst5656 halten5647 in diesem Mond.

6 Sieben7651 Tage3117 sollst du ungesäuert Brot4682 essen398, und am siebenten7637 Tage3117 ist des HErrn3068 Fest2282.

7 Darum sollst du sieben7651 Tage3117 ungesäuert Brot4682 essen398, daß bei dir kein Sauerteig2557 noch gesäuert Brot gesehen7200 werde an7200 allen deinen Orten1366.

8 Und sollt euren Söhnen1121 sagen559 an5046 dem selbigen Tage3117: Solches2088 halten wir um5668 deswillen, das uns der HErr3068 getan6213 hat, da wir aus3318 Ägypten4714 zogen.

9 Darum soll dir‘s sein ein Zeichen226 in deiner Hand3027 und ein Denkmal2146 vor deinen Augen5869, auf daß des HErrn3068 Gesetz8451 sei in deinem Munde6310, daß der HErr3068 dich mit mächtiger2389 Hand3027 aus3318 Ägypten4714 geführet hat.

10 Darum halte8104 diese Weise2708 zu seiner Zeit4150 jährlich3117.

11 Wenn dich nun der HErr3068 ins Land776 der Kanaaniter3669 gebracht935 hat, wie er dir und deinen Vätern1 geschworen7650 hat, und dir‘s gegeben5414,

12 so sollst du aussondern5674 dem HErrn3068 alles, was die Mutter7358 bricht6363, und3068 die Erstgeburt6363 unter dem Vieh929, das ein Männlein2145 ist.

13 Die Erstgeburt6363 vom Esel2543 sollst du lösen6299 mit einem Schaf7716; wo du es aber nicht6299 lösest, so brich ihm das Genick6202. Aber alle erste1060 Menschengeburt120 unter deinen Kindern1121 sollst du lösen6299.

14 Und1121 wenn dich heute oder morgen4279 dein Kind wird fragen7592: Was ist das? sollst du559 ihm sagen559: Der HErr3068 hat uns mit mächtiger2392 Hand3027 aus3318 Ägypten4714, von dem Diensthause1004, geführet.

15 Denn da Pharao6547 hart7185 war, uns loszulassen, erschlug2026 der HErr3068 alle Erstgeburt1060 in Ägyptenland4714, von der Menschen120 Erstgeburt1060 an bis an die Erstgeburt1060 des7971 Viehes929. Darum opfere2076 ich6299 dem HErrn3068 alles, was die Mutter7358 bricht6363, das776 ein Männlein2145 ist, und die Erstgeburt1060 meiner Kinder1121 löse ich.

16 Und das soll dir ein Zeichen226 in deiner Hand3027 sein und ein Denkmal2903 vor deinen Augen5869, daß uns der HErr3068 hat mit mächtiger2392 Hand3027 aus3318 Ägypten4714 geführet.

17 Da nun Pharao6547 das Volk5971 gelassen hatte7971, führete sie5148 GOtt430 nicht auf die Straße1870 durch der Philister6430 Land776, die am nächsten7138 war; denn3588 GOtt430 gedachte, es5162 möchte das Volk5971 gereuen, wenn sie559 den Streit4421 sahen7200, und wieder7725 nach Ägypten4714 umkehren.

18 Darum führete er das776 Volk5971 um5437 auf5927 die Straße1870 durch die Wüste4057 am Schilfmeer5488. Und430 die Kinder1121 Israel3478 zogen gerüstet2571 aus Ägyptenland4714.

19 Und559 Mose4872 nahm3947 mit sich5927 die Gebeine6106 Josephs3130. Denn er hatte7650 einen6106 Eid7650 von den Kindern1121 Israel3478 genommen und gesprochen: GOtt430 wird6485 euch heimsuchen6485; so führet5927 meine Gebeine mit euch von hinnen.

20 Also zogen5265 sie aus von Suchoth und lagerten sich2583 in Etham864, vorn7097 an der Wüste4057.

21 Und der HErr3068 zog1980 vor6440 ihnen her, des Tages3119 in einer Wolkensäule6051, daß er sie5148 den rechten Weg1870 führete, und des Nachts3915 in einer Feuersäule5982, daß er ihnen leuchtete215, zu reisen3212 Tag3119 und Nacht3915.

22 Die Wolkensäule6051 wich4185 nimmer von6440 dem Volk5971 des Tages3119, noch die Feuersäule5982 des Nachts3915.

Исход

Глава 13

Das zweite Buch Mose (Exodus)

Kapitel 13

1 Он дал Моисею такое повеление:

1 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

2 «Посвящайте Мне всех первенцев мужского пола. Первый плод чрева матери среди израильтян принадлежит Мне, и первенцы из скота тоже Мои».

2 Heilige6942 mir alle Erstgeburt1060, die allerlei Mutter7358 bricht6363, bei den Kindern1121 Israel3478, beide unter den Menschen120 und dem Vieh929; denn sie sind mein.

3 И сказал Моисей народу: «Помните этот день, день, в который ушли вы из Египта, из страны рабства вашего, — ГОСПОДЬ могущественной рукою вывел вас оттуда. В этот день не ешьте хлеба из теста с закваской,

3 Da2088 sprach559 Mose4872 zum Volk5971: Gedenket2142 an diesen Tag3117, an dem ihr aus3318 Ägypten4714, aus3318 dem Diensthause1004, gegangen seid, daß der HErr3068 euch mit mächtiger2392 Hand3027 von hinnen hat ausgeführet; darum sollst du nicht Sauerteig2557 essen398.

4 ибо в сей самый день, в месяце авив, уходите вы из Египта.

4 Heute3117 seid ihr ausgegangen3318, in dem Mond Abib24.

5 ГОСПОДЬ клялся отцам вашим, что Он даст вам землю ханаанеев, хеттов, амореев, хиввеев и евусеев. И когда Он приведет вас в ту землю, где молоко и мед рекой льются, вы ежегодно должны будете в этот месяц совершать такой обряд:

5 Wenn dich nun der HErr3068 bringen935 wird in das Land776 der Kanaaniter3669, Hethiter2850, Amoriter567, Heviter2340 und Jebusiter2983, das er deinen Vätern1 geschworen7650 hat2100, dir zu geben5414, ein Land776, da Milch2461 und Honig1706 innen fleußt, so sollst du diesen Dienst5656 halten5647 in diesem Mond.

6 семь дней ешьте пресные лепешки, и на седьмой день — у вас праздник, ГОСПОДУ посвященный.

6 Sieben7651 Tage3117 sollst du ungesäuert Brot4682 essen398, und am siebenten7637 Tage3117 ist des HErrn3068 Fest2282.

7 Хлеб только пресный ешьте семь дней. Ни теста вскисшего, ни закваски не должно быть там, где живете вы.

7 Darum sollst du sieben7651 Tage3117 ungesäuert Brot4682 essen398, daß bei dir kein Sauerteig2557 noch gesäuert Brot gesehen7200 werde an7200 allen deinen Orten1366.

8 В тот день пусть каждый объявит своим детям:Это делается в память о том, что совершил для меня ГОСПОДЬ, когда я покидал Египет“.

8 Und sollt euren Söhnen1121 sagen559 an5046 dem selbigen Tage3117: Solches2088 halten wir um5668 deswillen, das uns der HErr3068 getan6213 hat, da wir aus3318 Ägypten4714 zogen.

9 И обряд этот будет словно знак на руке твоей или памятка на челе твоем, побуждая тебя к тому, чтобы наставление ГОСПОДНЕ всегда было у тебя на устах, ибо рукою могущественной вывел ГОСПОДЬ тебя из Египта.

9 Darum soll dir‘s sein ein Zeichen226 in deiner Hand3027 und ein Denkmal2146 vor deinen Augen5869, auf daß des HErrn3068 Gesetz8451 sei in deinem Munde6310, daß der HErr3068 dich mit mächtiger2389 Hand3027 aus3318 Ägypten4714 geführet hat.

10 Это священное установление, выполнять которое ты должен из года в год, в назначенное время.

10 Darum halte8104 diese Weise2708 zu seiner Zeit4150 jährlich3117.

11 Когда же приведет тебя ГОСПОДЬ в землю ханаанскую и отдаст ее тебе во исполнение клятвы, данной тебе и отцам твоим, —

11 Wenn dich nun der HErr3068 ins Land776 der Kanaaniter3669 gebracht935 hat, wie er dir und deinen Vätern1 geschworen7650 hat, und dir‘s gegeben5414,

12 посвящай ГОСПОДУ первый плод чрева каждой матери; и из скота твоего все первенцы мужского пола принадлежат ГОСПОДУ.

12 so sollst du aussondern5674 dem HErrn3068 alles, was die Mutter7358 bricht6363, und3068 die Erstgeburt6363 unter dem Vieh929, das ein Männlein2145 ist.

13 Каждого перворожденного осленка можешь выкупить, отдав вместо него ягненка, а если решил не выкупать его — умертви это животное, и каждого мальчика, родившегося первым, ты должен выкупить.

13 Die Erstgeburt6363 vom Esel2543 sollst du lösen6299 mit einem Schaf7716; wo du es aber nicht6299 lösest, so brich ihm das Genick6202. Aber alle erste1060 Menschengeburt120 unter deinen Kindern1121 sollst du lösen6299.

14 И когда придет такое время, что сын твой спросит тебя о том, что это значит, скажи ему: „Могущественной рукою ГОСПОДЬ вывел нас из Египта, из страны рабства нашего.

14 Und1121 wenn dich heute oder morgen4279 dein Kind wird fragen7592: Was ist das? sollst du559 ihm sagen559: Der HErr3068 hat uns mit mächtiger2392 Hand3027 aus3318 Ägypten4714, von dem Diensthause1004, geführet.

15 Фараон, упрямствуя, отказывался отпустить нас, и тогда ГОСПОДЬ умертвил всех первенцев в Египте, и у людей, и у скота. Вот почему приношу я в жертву ГОСПОДУ каждый первый плод чрева скота моего и каждого первенца из сыновей моих — выкупаю“.

15 Denn da Pharao6547 hart7185 war, uns loszulassen, erschlug2026 der HErr3068 alle Erstgeburt1060 in Ägyptenland4714, von der Menschen120 Erstgeburt1060 an bis an die Erstgeburt1060 des7971 Viehes929. Darum opfere2076 ich6299 dem HErrn3068 alles, was die Mutter7358 bricht6363, das776 ein Männlein2145 ist, und die Erstgeburt1060 meiner Kinder1121 löse ich.

16 И это будет словно знак на руке твоей или повязка на челе твоем, ведь могущественной рукою вывел ГОСПОДЬ нас из Египта».

16 Und das soll dir ein Zeichen226 in deiner Hand3027 sein und ein Denkmal2903 vor deinen Augen5869, daß uns der HErr3068 hat mit mächtiger2392 Hand3027 aus3318 Ägypten4714 geführet.

17 Когда фараон отпустил народ израильский, Бог не повел его через филистимскую землю, несмотря на то что тот путь был прямым и коротким. Бог сказал: «Если израильтянам на этом пути будет угрожать война, они могут передумать и возвратиться в Египет».

17 Da nun Pharao6547 das Volk5971 gelassen hatte7971, führete sie5148 GOtt430 nicht auf die Straße1870 durch der Philister6430 Land776, die am nächsten7138 war; denn3588 GOtt430 gedachte, es5162 möchte das Volk5971 gereuen, wenn sie559 den Streit4421 sahen7200, und wieder7725 nach Ägypten4714 umkehren.

18 Поэтому Бог повел их по пустыне окружным путем к Красному морю. Сыны Израилевы покидали Египет, будучи готовы к бою.

18 Darum führete er das776 Volk5971 um5437 auf5927 die Straße1870 durch die Wüste4057 am Schilfmeer5488. Und430 die Kinder1121 Israel3478 zogen gerüstet2571 aus Ägyptenland4714.

19 Моисей же унес оттуда останки Иосифа, ибо тот взял клятву с сынов Израилевых. «Бог непременно явит Свою заботу о вас, — говорил он им, — и вы, уходя отсюда, заберите с собой останки мои».

19 Und559 Mose4872 nahm3947 mit sich5927 die Gebeine6106 Josephs3130. Denn er hatte7650 einen6106 Eid7650 von den Kindern1121 Israel3478 genommen und gesprochen: GOtt430 wird6485 euch heimsuchen6485; so führet5927 meine Gebeine mit euch von hinnen.

20 Израильтяне вышли из Суккота и раскинули стан в Этаме, недалеко от пустыни.

20 Also zogen5265 sie aus von Suchoth und lagerten sich2583 in Etham864, vorn7097 an der Wüste4057.

21 И ГОСПОДЬ шел перед ними: днем — в столпе облачном, указывая им путь, а ночью — в столпе огненном, путь им освещая, дабы могли они идти и днем и ночью.

21 Und der HErr3068 zog1980 vor6440 ihnen her, des Tages3119 in einer Wolkensäule6051, daß er sie5148 den rechten Weg1870 führete, und des Nachts3915 in einer Feuersäule5982, daß er ihnen leuchtete215, zu reisen3212 Tag3119 und Nacht3915.

22 Столп облачный днем и столп огненный ночью не покидали народа.

22 Die Wolkensäule6051 wich4185 nimmer von6440 dem Volk5971 des Tages3119, noch die Feuersäule5982 des Nachts3915.

1.0x