Левит

Глава 23

1 ГОСПОДЬ велел Моисею

2 передать сынам Израилевым: «Вот установленные ГОСПОДОМ праздники, объявляя о наступлении которых вы должны созывать священные собрания; это Мной установленные праздники.

3 У вас есть шесть дней, чтобы заниматься повседневными делами. Седьмой день — суббота, время святого покоя, день священного собрания, в который вы не должны работать, ибо это суббота ГОСПОДНЯ во всех жилищах ваших, где б вы ни жили.

4 Вот установленные ГОСПОДОМ праздники, священные собрания, проводить которые вы должны в определенное для них время.

5 В четырнадцатый день первого месяца, вечером, перед наступлением темноты, начинается Пасха ГОСПОДНЯ.

6 В пятнадцатый день того же месяца — праздник Опресноков в честь ГОСПОДА. Семь дней ешьте пресный хлеб.

7 В первый день торжеств у вас должно быть священное собрание, и никакой повседневной работой в этот день заниматься нельзя.

8 Все семь дней приносите дары ГОСПОДУ. И в седьмой день должно быть священное собрание, никакой повседневной работой в этот день не занимайтесь».

9 ГОСПОДЬ повелел Моисею

10 сказать сынам Израилевым такие слова: «Когда придете в землю, которую Я даю вам, то, собрав первый урожай на ней, принесите первый сноп из того урожая к священнику.

11 Он поднимет сноп вверх как приношение, возносимое перед ГОСПОДОМ, чтобы оно было принято от вас. На следующее же после субботы утро должен поднять сноп священник.

12 В день, когда будет совершаться этот обряд, вы должны принести в жертву — полностью сжигаемую жертву ГОСПОДУ — годовалого ягненка без изъяна какого.

13 Вместе со снопом и ягненком надлежит принести хлебный дар — две десятых эфы лучшей муки, смешанной с оливковым маслом; это дар ГОСПОДУ, отрадное благоухание Ему; также и возлияние надлежит принести — четверть гина вина.

14 Нельзя вам есть ни хлеба из нового урожая, ни зерен, поджаренных или только что созревших, до того дня, как принесете вы жертву Богу вашему. И да будет это установлением непреложным во всех поколениях ваших, где бы вы ни жили.

15 После той субботы вам надо отсчитать семь полных недель начиная с того дня, в который вы приносили сноп как дар, Богу возносимый.

16 Первый день после седьмой субботы будет пятидесятым днем, в тот день вы принесете ГОСПОДУ новый хлебный дар —

17 пусть это будут два поднимаемых вверх хлеба, таких, какие выпекаете вы в жилищах ваших, каждый испеченный из двух десятых меры лучшей муки. Испечь эти хлебы надлежит из кислого теста — то будут первые плоды поля, приносимые ГОСПОДУ.

18 Вместе с хлебом надлежит принести в жертву семь годовалых ягнят без изъянов, одного молодого быка и двух баранов. Всё это должно стать жертвой всесожжения ГОСПОДУ, и вместе с хлебным даром и возлиянием — это дар ГОСПОДУ, отрадное благоухание Ему.

19 И козла принесите в жертву за грех и двух однолетних ягнят как жертвы благодарственные от тех, кто пребывает в мире и благополучии.

20 Священник должен вознести двух ягнят вместе с хлебным даром из первых плодов поля как приношение, возносимое перед ГОСПОДОМ. Эти святыни, ГОСПОДУ возвращаемые, — они для священника.

21 В этот день праздника надлежит созывать собрание — это будет священное собрание, — никакой повседневной работой заниматься нельзя. И да будет это установлением непреложным, где бы вы ни жили, для всех поколений ваших.

22 Когда будете собирать урожай на земле вашей, не дожинайте поле до самого края и оставшиеся после жатвы колосья не срезайте. Оставьте это бедняку и переселенцу. Я — ГОСПОДЬ, Бог ваш».

23 ГОСПОДЬ велел Моисею

24 сказать сынам Израилевым: «Первый день седьмого месяца должен быть у вас днем полного покоя, днем памяти. Его вы отмечаете священным собранием при громких звуках труб;

25 не занимаясь повседневной работой, вы принесете ГОСПОДУ дар».

26 ГОСПОДЬ сказал Моисею:

27 «А десятый день того же седьмого месяца будет у вас Днем очищения, и вновь у вас по этому случаю должно быть священное собрание, когда вам следует смирять себя и принести дар ГОСПОДУ.

28 В этот день вы не должны заниматься никакой работой, потому что это День очищения, когда восстанавливается единение ваше с ГОСПОДОМ, Богом вашим.

29 Если же кто не будет смирять себя в этот день, тот должен быть исторгнут из народа своего.

30 Также и всякого, кто будет работать в этот самый день, не оставлю Я жить среди вас;

31 нельзя вам заниматься какой-либо работой. И да будет это установлением непреложным во всех поколениях ваших, где бы вы ни жили.

32 Для вас это должна быть суббота, проводимая в святом покое и смирении души. С вечера девятого дня того месяца — от заката солнца до заката — надлежит вам блюсти вашу субботу».

33 ГОСПОДЬ велел Моисею

34 сказать сынам Израилевым: «С пятнадцатого дня того же седьмого месяца семь дней следует праздновать посвященный ГОСПОДУ праздник Кущей.

35 В первый день — священное собрание, и заниматься повседневной работой нельзя.

36 Все семь дней вы будете приносить дары ГОСПОДУ. На восьмой же вы должны снова сойтись на священное собрание и принести ГОСПОДУ дар. Это день торжественного собрания, когда никакой повседневной работой заниматься нельзя.

37 Вот установленные ГОСПОДОМ праздники, которые вы должны отмечать как время священного собрания, дабы приносить ГОСПОДУ дары: всесожжение и дар хлебный, жертвоприношения и возлияния — всё это в определенный для того день,

38 и это сверх еженедельных суббот ГОСПОДНИХ и ваших даров, а также помимо всего того, что вы даете ГОСПОДУ по обетам или особому рвению.

39 Итак, с пятнадцатого дня седьмого месяца, после того как соберете вы то, что уродилось на земле вашей, пусть будет у вас семь дней праздничных, посвященных ГОСПОДУ; первый день — день полного покоя, и восьмой день тоже должен быть днем полного покоя.

40 В первый день наберите себе лучших плодов с деревьев, возьмите еще пальмовые ветви и ветви широколистных деревьев и речных ив и семь дней ликуйте перед ГОСПОДОМ, Богом вашим.

41 Этот праздник, посвященный ГОСПОДУ, отмечайте ежегодно и всякий раз по семь дней. В каждый седьмой месяц всякого года да будет это установлением непреложным во всех поколениях ваших.

42 Семь праздничных дней живите в шалашах. Все исконные израильтяне должны жить в эти дни в шалашах,

43 дабы знали потомки ваши, что Я селил в шалашах сынов Израилевых, когда выводил их из Египта. Я — ГОСПОДЬ, Бог ваш».

44 И Моисей рассказал сынам Израилевым об установленных ГОСПОДОМ праздниках.

利未記

第23章

1 耶和華對摩西說:

2 「你曉諭以色列人說:耶和華的節期,你們要宣告為聖會的節期。

3 六日要作工,第七天是安息日[sabbath of rest],當有聖會;你們甚麼工都不可作。這是在你們一切的住處向耶和華守的安息日。

4 耶和華的節期,就是你們到了日期要宣告為聖會的,乃是這些。」

5 「正月十四日,黃昏的時候,是耶和華的逾越節。

6 這月十五日是向耶和華守的無酵節;你們必要[must]吃無酵餅七日。

7 第一天當有聖會,甚麼勞碌的工都不可作;

8 要將火祭獻給耶和華七日。第七天是聖會,甚麼勞碌的工都不可作。」

9 耶和華對摩西說:

10 「你曉諭以色列人說:你們到了我賜給你們的地,收割莊稼的時候,要將初熟的莊稼一捆帶給祭司。

11 他要把這一捆在耶和華面前搖一搖,使你們得蒙悅納。祭司要在安息日的次日把這捆搖一搖。

12 搖這捆的日子,你們要把一歲、沒有殘疾的公綿羊羔獻給耶和華為燔祭。

13 同獻的素祭,就是調油的細麵伊法十分之二,作為馨香的火祭,獻給耶和華;同獻的奠祭,要酒一欣[of]四分之一。

14 無論是餅,是烘的子粒,是新穗子,你們都不可吃,直等到把你們獻給神的供物帶來的那一天才可以吃。這在你們一切的住處作為世世代代永遠的定例。」

15 「你們要從安息日的次日,獻禾捆為搖祭的那日算起,要滿了七個安息日。

16 到第七個安息日的次日,共計五十天,又要將新素祭獻給耶和華。

17 要從你們的住處取出細麵伊法十分之二,加酵,烤成兩個搖祭的餅,當作初熟之物獻給耶和華。

18 又要將一歲、沒有殘疾的綿羊羔[lambs]七隻、公牛犢一隻、公綿羊兩隻,和餅一同奉上。這些與同獻的素祭和奠祭要作為燔祭獻給耶和華,就是作馨香的火祭獻給耶和華。

19 你們要獻一隻山羊羔[kid of the goats]為贖罪祭,兩隻一歲的綿羊羔[lambs]一祭分的[a sacrifice of]平安祭。

20 祭司要把這些和初熟麥子作的餅一同搖一搖[wave],在耶和華面前作為搖祭[for a wave offering];這是獻與耶和華為聖物歸給祭司的。

21 當這日,你們要宣告聖會;甚麼勞碌的工都不可作。這在你們一切的住處作為世世代代永遠的定例。

22 你們[ye]自己[your]的地收割莊稼,[thou]不可割盡田角,也不可拾取所遺落的;[thou]要留給窮人和作客旅的[stranger];我是耶和華─你們的神。」

23 耶和華對摩西說:

24 「你曉諭以色列人說:七月初一,你們要有安息日[have a sabbath],要吹[trumpets]作紀念,當有聖會。

25 甚麼勞碌的工都不可作;要將火祭獻給耶和華。」

26 耶和華曉諭摩西說:

27 「七月初十是贖罪日;你們要守為聖會,並要刻苦己心,也要將火祭獻給耶和華。

28[that same]日,甚麼工都不可作;因為是贖罪日,要在耶和華─你們的神面前贖罪。

29[that]日,凡不刻苦己心的,必從民中剪除。

30 當那日[in that same day][whatsoever]作甚麼工的,我必將他從民中除滅。

31 你們甚麼工都不可作。這在你們一切的住處作為世世代代永遠的定例。

32 你們要守這日為安息日[sabbath of rest],並要刻苦己心。從這月初九日晚上到次日晚上,要守為安息日。」

33 耶和華對摩西說:

34 「你曉諭以色列人說:這七月十五日是住棚節,要在耶和華面前守這節七日。

35 第一天當有聖會,甚麼勞碌的工都不可作。

36 七日內要將火祭獻給耶和華。第八天當守聖會,要將火祭獻給耶和華。這是嚴肅會,甚麼勞碌的工都不可作。

37 「這是耶和華的節期,就是你們要宣告為聖會的節期;要將火祭、燔祭、素祭、祭牲[sacrifice],並奠祭,各歸各日,獻給耶和華。

38 這是在耶和華的安息日以外,又在你們的供物和所許的願,並獻給耶和華的甘心祭[freewill offerings, which ye give unto the LORD]以外。

39 「你們收藏了地的出產,就從七月十五日起,要守耶和華的節七日。第一天為安息日[sabbath];第八天也為安息日[sabbath]

40 第一天要拿美好樹上的枝條[boughs]和棕樹上的枝子,與茂密樹的枝條並河旁的柳枝,在耶和華─你們的神面前歡樂七日。

41 每年七月間,要向耶和華守這節七日。這為你們世世代代永遠的定例。

42 你們要住在棚裏七日;凡以色列人[Israelites]都要住在棚裏。

43 好叫你們世世代代知道,我領以色列人出埃及地的時候曾使他們住在棚裏。我是耶和華─你們的神。」

44 於是,摩西將耶和華的節期傳給以色列人。

Левит

Глава 23

利未記

第23章

1 ГОСПОДЬ велел Моисею

1 耶和華對摩西說:

2 передать сынам Израилевым: «Вот установленные ГОСПОДОМ праздники, объявляя о наступлении которых вы должны созывать священные собрания; это Мной установленные праздники.

2 「你曉諭以色列人說:耶和華的節期,你們要宣告為聖會的節期。

3 У вас есть шесть дней, чтобы заниматься повседневными делами. Седьмой день — суббота, время святого покоя, день священного собрания, в который вы не должны работать, ибо это суббота ГОСПОДНЯ во всех жилищах ваших, где б вы ни жили.

3 六日要作工,第七天是安息日[sabbath of rest],當有聖會;你們甚麼工都不可作。這是在你們一切的住處向耶和華守的安息日。

4 Вот установленные ГОСПОДОМ праздники, священные собрания, проводить которые вы должны в определенное для них время.

4 耶和華的節期,就是你們到了日期要宣告為聖會的,乃是這些。」

5 В четырнадцатый день первого месяца, вечером, перед наступлением темноты, начинается Пасха ГОСПОДНЯ.

5 「正月十四日,黃昏的時候,是耶和華的逾越節。

6 В пятнадцатый день того же месяца — праздник Опресноков в честь ГОСПОДА. Семь дней ешьте пресный хлеб.

6 這月十五日是向耶和華守的無酵節;你們必要[must]吃無酵餅七日。

7 В первый день торжеств у вас должно быть священное собрание, и никакой повседневной работой в этот день заниматься нельзя.

7 第一天當有聖會,甚麼勞碌的工都不可作;

8 Все семь дней приносите дары ГОСПОДУ. И в седьмой день должно быть священное собрание, никакой повседневной работой в этот день не занимайтесь».

8 要將火祭獻給耶和華七日。第七天是聖會,甚麼勞碌的工都不可作。」

9 ГОСПОДЬ повелел Моисею

9 耶和華對摩西說:

10 сказать сынам Израилевым такие слова: «Когда придете в землю, которую Я даю вам, то, собрав первый урожай на ней, принесите первый сноп из того урожая к священнику.

10 「你曉諭以色列人說:你們到了我賜給你們的地,收割莊稼的時候,要將初熟的莊稼一捆帶給祭司。

11 Он поднимет сноп вверх как приношение, возносимое перед ГОСПОДОМ, чтобы оно было принято от вас. На следующее же после субботы утро должен поднять сноп священник.

11 他要把這一捆在耶和華面前搖一搖,使你們得蒙悅納。祭司要在安息日的次日把這捆搖一搖。

12 В день, когда будет совершаться этот обряд, вы должны принести в жертву — полностью сжигаемую жертву ГОСПОДУ — годовалого ягненка без изъяна какого.

12 搖這捆的日子,你們要把一歲、沒有殘疾的公綿羊羔獻給耶和華為燔祭。

13 Вместе со снопом и ягненком надлежит принести хлебный дар — две десятых эфы лучшей муки, смешанной с оливковым маслом; это дар ГОСПОДУ, отрадное благоухание Ему; также и возлияние надлежит принести — четверть гина вина.

13 同獻的素祭,就是調油的細麵伊法十分之二,作為馨香的火祭,獻給耶和華;同獻的奠祭,要酒一欣[of]四分之一。

14 Нельзя вам есть ни хлеба из нового урожая, ни зерен, поджаренных или только что созревших, до того дня, как принесете вы жертву Богу вашему. И да будет это установлением непреложным во всех поколениях ваших, где бы вы ни жили.

14 無論是餅,是烘的子粒,是新穗子,你們都不可吃,直等到把你們獻給神的供物帶來的那一天才可以吃。這在你們一切的住處作為世世代代永遠的定例。」

15 После той субботы вам надо отсчитать семь полных недель начиная с того дня, в который вы приносили сноп как дар, Богу возносимый.

15 「你們要從安息日的次日,獻禾捆為搖祭的那日算起,要滿了七個安息日。

16 Первый день после седьмой субботы будет пятидесятым днем, в тот день вы принесете ГОСПОДУ новый хлебный дар —

16 到第七個安息日的次日,共計五十天,又要將新素祭獻給耶和華。

17 пусть это будут два поднимаемых вверх хлеба, таких, какие выпекаете вы в жилищах ваших, каждый испеченный из двух десятых меры лучшей муки. Испечь эти хлебы надлежит из кислого теста — то будут первые плоды поля, приносимые ГОСПОДУ.

17 要從你們的住處取出細麵伊法十分之二,加酵,烤成兩個搖祭的餅,當作初熟之物獻給耶和華。

18 Вместе с хлебом надлежит принести в жертву семь годовалых ягнят без изъянов, одного молодого быка и двух баранов. Всё это должно стать жертвой всесожжения ГОСПОДУ, и вместе с хлебным даром и возлиянием — это дар ГОСПОДУ, отрадное благоухание Ему.

18 又要將一歲、沒有殘疾的綿羊羔[lambs]七隻、公牛犢一隻、公綿羊兩隻,和餅一同奉上。這些與同獻的素祭和奠祭要作為燔祭獻給耶和華,就是作馨香的火祭獻給耶和華。

19 И козла принесите в жертву за грех и двух однолетних ягнят как жертвы благодарственные от тех, кто пребывает в мире и благополучии.

19 你們要獻一隻山羊羔[kid of the goats]為贖罪祭,兩隻一歲的綿羊羔[lambs]一祭分的[a sacrifice of]平安祭。

20 Священник должен вознести двух ягнят вместе с хлебным даром из первых плодов поля как приношение, возносимое перед ГОСПОДОМ. Эти святыни, ГОСПОДУ возвращаемые, — они для священника.

20 祭司要把這些和初熟麥子作的餅一同搖一搖[wave],在耶和華面前作為搖祭[for a wave offering];這是獻與耶和華為聖物歸給祭司的。

21 В этот день праздника надлежит созывать собрание — это будет священное собрание, — никакой повседневной работой заниматься нельзя. И да будет это установлением непреложным, где бы вы ни жили, для всех поколений ваших.

21 當這日,你們要宣告聖會;甚麼勞碌的工都不可作。這在你們一切的住處作為世世代代永遠的定例。

22 Когда будете собирать урожай на земле вашей, не дожинайте поле до самого края и оставшиеся после жатвы колосья не срезайте. Оставьте это бедняку и переселенцу. Я — ГОСПОДЬ, Бог ваш».

22 你們[ye]自己[your]的地收割莊稼,[thou]不可割盡田角,也不可拾取所遺落的;[thou]要留給窮人和作客旅的[stranger];我是耶和華─你們的神。」

23 ГОСПОДЬ велел Моисею

23 耶和華對摩西說:

24 сказать сынам Израилевым: «Первый день седьмого месяца должен быть у вас днем полного покоя, днем памяти. Его вы отмечаете священным собранием при громких звуках труб;

24 「你曉諭以色列人說:七月初一,你們要有安息日[have a sabbath],要吹[trumpets]作紀念,當有聖會。

25 не занимаясь повседневной работой, вы принесете ГОСПОДУ дар».

25 甚麼勞碌的工都不可作;要將火祭獻給耶和華。」

26 ГОСПОДЬ сказал Моисею:

26 耶和華曉諭摩西說:

27 «А десятый день того же седьмого месяца будет у вас Днем очищения, и вновь у вас по этому случаю должно быть священное собрание, когда вам следует смирять себя и принести дар ГОСПОДУ.

27 「七月初十是贖罪日;你們要守為聖會,並要刻苦己心,也要將火祭獻給耶和華。

28 В этот день вы не должны заниматься никакой работой, потому что это День очищения, когда восстанавливается единение ваше с ГОСПОДОМ, Богом вашим.

28[that same]日,甚麼工都不可作;因為是贖罪日,要在耶和華─你們的神面前贖罪。

29 Если же кто не будет смирять себя в этот день, тот должен быть исторгнут из народа своего.

29[that]日,凡不刻苦己心的,必從民中剪除。

30 Также и всякого, кто будет работать в этот самый день, не оставлю Я жить среди вас;

30 當那日[in that same day][whatsoever]作甚麼工的,我必將他從民中除滅。

31 нельзя вам заниматься какой-либо работой. И да будет это установлением непреложным во всех поколениях ваших, где бы вы ни жили.

31 你們甚麼工都不可作。這在你們一切的住處作為世世代代永遠的定例。

32 Для вас это должна быть суббота, проводимая в святом покое и смирении души. С вечера девятого дня того месяца — от заката солнца до заката — надлежит вам блюсти вашу субботу».

32 你們要守這日為安息日[sabbath of rest],並要刻苦己心。從這月初九日晚上到次日晚上,要守為安息日。」

33 ГОСПОДЬ велел Моисею

33 耶和華對摩西說:

34 сказать сынам Израилевым: «С пятнадцатого дня того же седьмого месяца семь дней следует праздновать посвященный ГОСПОДУ праздник Кущей.

34 「你曉諭以色列人說:這七月十五日是住棚節,要在耶和華面前守這節七日。

35 В первый день — священное собрание, и заниматься повседневной работой нельзя.

35 第一天當有聖會,甚麼勞碌的工都不可作。

36 Все семь дней вы будете приносить дары ГОСПОДУ. На восьмой же вы должны снова сойтись на священное собрание и принести ГОСПОДУ дар. Это день торжественного собрания, когда никакой повседневной работой заниматься нельзя.

36 七日內要將火祭獻給耶和華。第八天當守聖會,要將火祭獻給耶和華。這是嚴肅會,甚麼勞碌的工都不可作。

37 Вот установленные ГОСПОДОМ праздники, которые вы должны отмечать как время священного собрания, дабы приносить ГОСПОДУ дары: всесожжение и дар хлебный, жертвоприношения и возлияния — всё это в определенный для того день,

37 「這是耶和華的節期,就是你們要宣告為聖會的節期;要將火祭、燔祭、素祭、祭牲[sacrifice],並奠祭,各歸各日,獻給耶和華。

38 и это сверх еженедельных суббот ГОСПОДНИХ и ваших даров, а также помимо всего того, что вы даете ГОСПОДУ по обетам или особому рвению.

38 這是在耶和華的安息日以外,又在你們的供物和所許的願,並獻給耶和華的甘心祭[freewill offerings, which ye give unto the LORD]以外。

39 Итак, с пятнадцатого дня седьмого месяца, после того как соберете вы то, что уродилось на земле вашей, пусть будет у вас семь дней праздничных, посвященных ГОСПОДУ; первый день — день полного покоя, и восьмой день тоже должен быть днем полного покоя.

39 「你們收藏了地的出產,就從七月十五日起,要守耶和華的節七日。第一天為安息日[sabbath];第八天也為安息日[sabbath]

40 В первый день наберите себе лучших плодов с деревьев, возьмите еще пальмовые ветви и ветви широколистных деревьев и речных ив и семь дней ликуйте перед ГОСПОДОМ, Богом вашим.

40 第一天要拿美好樹上的枝條[boughs]和棕樹上的枝子,與茂密樹的枝條並河旁的柳枝,在耶和華─你們的神面前歡樂七日。

41 Этот праздник, посвященный ГОСПОДУ, отмечайте ежегодно и всякий раз по семь дней. В каждый седьмой месяц всякого года да будет это установлением непреложным во всех поколениях ваших.

41 每年七月間,要向耶和華守這節七日。這為你們世世代代永遠的定例。

42 Семь праздничных дней живите в шалашах. Все исконные израильтяне должны жить в эти дни в шалашах,

42 你們要住在棚裏七日;凡以色列人[Israelites]都要住在棚裏。

43 дабы знали потомки ваши, что Я селил в шалашах сынов Израилевых, когда выводил их из Египта. Я — ГОСПОДЬ, Бог ваш».

43 好叫你們世世代代知道,我領以色列人出埃及地的時候曾使他們住在棚裏。我是耶和華─你們的神。」

44 И Моисей рассказал сынам Израилевым об установленных ГОСПОДОМ праздниках.

44 於是,摩西將耶和華的節期傳給以色列人。

1.0x