Proverbs

Chapter 27

1 BOAST not for tomorrow; for you know not what a day may bring forth.

2 Let a stranger praise you, and not your own mouth; another, and not your own lips.

3 A stone is heavy and sand is weighty; but a fool's wrath is heavier than both.

4 Wrath is cruel and anger is outrageous; but who can stand before envy?

5 Open rebuke is better than deceitful friendship.

6 Better are the wounds of a friend than the kisses of an enemy.

7 A person who is full loathes a honeycomb; but to a hungry person even a bitter thing is sweet.

8 Like a bird that wanders from its nest, so is a man who is moved from his place.

9 As oil and perfume rejoice the heart, so does the sweetness of a man's friend by hearty counsel.

10 Your own friend and your father's friend forsake not; neither go into your brother's house in the day of your calamity; for better is a neighbor who is near than a brother far off.

11 My son, be wise, and make my heart glad, and remove from me the reproach of those who reproach me.

12 A prudent man foresees the evil and hides himself; but the fools pass on and suffer loss.

13 He who is surety for a stranger, his cloak will be taken away from him and held in pledge for the stranger.

14 He who blesses his friend with a flattering loud voice is not different from him who curses.

15 Like a continual dripping on a rainy day, so is a quarrelsome woman.

16 The north wind is severe, but it is called the right wind.

17 Iron sharpens iron; so a man enlightens the face of his friend.

18 He who guards his fig tree shall eat its fruit; and he who is careful of his master shall be honored.

19 As faces do not resemble faces, so hearts do not resemble hearts.

20 Sheol and destruction are never full; so the eyes of man are never satisfied.

21 As the refining pot is for silver, and the furnace for gold, so is a man tested by the mouth of those who praise him. The heart of the wicked desires evil, and the heart of the pious desires knowledge.

22 Though you should beat a fool in the midst of an assembly, you will not do him any good, nor will you cause his foolishness to depart from him.

23 When you are feeding the sheep, know their faces and set your mind on the flock.

24 Possessions are not for ever; nor can riches be handed down from one generation to another.

25 The grass springs up, the tender growth shows itself, and the herbs of the mountains are gathered.

26 The lambs are for your clothing and the kids are for your sustenance;

27 And the goats' milk is for your food and for the food of your household.

Приповiстi

Розділ 27

1 Не вихва́люйся за́втрашнім днем, бо не знаєш, що день той поро́дить.

2 Нехай інший тебе вихваля́є, а не уста твої, чужий, а не губи твої.

3 Камі́ння — тяга́р, і пісок — важка річ, та гнів нерозумного тяжчий від них від обох.

4 Лютість — жорстокість, а гнів — то зато́плення, та хто перед заздрістю всто́їть?

5 Ліпше відкрите карта́ння, ніж таємна любов.

6 Побої коханого вірність показують, а в нена́висника поцілу́нки числе́нні.

7 Сита душа топче й мед щільнико́вий, а голодній душі все гірке́ — то солодке.

8 Як птах, що гніздо́ своє кинув, так і люди́на, що з місця свого мандру́є.

9 Олива й кадило поті́шують серце, і солодкий нам друг за душевну пораду.

10 Друга свого й друга батька свого не кидай, а в дім брата свого не прихо́дь в день нещастя свого́, — ліпший сусіда близьки́й за далекого брата!

11 Будь мудрий, мій сину, й потіш моє серце, і я матиму що відповісти́, як мені докоря́тиме хто.

12 Мудрий бачить лихе — і ховається, а безумні йдуть — і караються.

13 Візьми його одіж, бо він поручивсь за чужого, і за чужи́нку заста́ву візьми.

14 Хто сильним голосом благословляє із ра́ннього ранку свого товариша, — за прокля́ття залічується це йому.

15 Ри́нва, постійно теку́ча слотли́вого дня та жінка сварли́ва — одна́кове:

16 хто хоче сховати її — той вітра ховає, чи оливу паху́чу правиці своєї, що видасть себе.

17 Як гострить залізо залізо, так гострить люди́на лице свого друга.

18 Сторож фіґо́вниці пло́ди її споживає, а хто пана свого стереже, той шанований.

19 Як лице до лиця у воді, так серце люди́ни до серця люди́ни.

20 Шео́л й Аваддо́н не наси́тяться, — не наси́тяться й очі люди́ни.

21 Що для срі́бла топи́льна посу́дина, і го́рно — для золота, те для людини уста́, які хвалять її.

22 Хоч нерозумного будеш товкти́ товкаче́м поміж зе́рнами в сту́пі, — не віді́йде від нього глупо́та його!

23 До́бре знай вигляд своєї отари, поклади своє серце на че́реди,

24 бо багатство твоє не навіки, і чи корона твоя з роду в рід?

25 Появилася зе́лень, і трава показалась, і збирається сіно із гір, —

26 будуть ві́вці тобі на вбрання́, і козли́ — ціна поля,

27 і молока твоїх кіз буде до́сить на ї́жу тобі, на їду́ твого дому, і на життя для служни́ць твоїх.

Proverbs

Chapter 27

Приповiстi

Розділ 27

1 BOAST not for tomorrow; for you know not what a day may bring forth.

1 Не вихва́люйся за́втрашнім днем, бо не знаєш, що день той поро́дить.

2 Let a stranger praise you, and not your own mouth; another, and not your own lips.

2 Нехай інший тебе вихваля́є, а не уста твої, чужий, а не губи твої.

3 A stone is heavy and sand is weighty; but a fool's wrath is heavier than both.

3 Камі́ння — тяга́р, і пісок — важка річ, та гнів нерозумного тяжчий від них від обох.

4 Wrath is cruel and anger is outrageous; but who can stand before envy?

4 Лютість — жорстокість, а гнів — то зато́плення, та хто перед заздрістю всто́їть?

5 Open rebuke is better than deceitful friendship.

5 Ліпше відкрите карта́ння, ніж таємна любов.

6 Better are the wounds of a friend than the kisses of an enemy.

6 Побої коханого вірність показують, а в нена́висника поцілу́нки числе́нні.

7 A person who is full loathes a honeycomb; but to a hungry person even a bitter thing is sweet.

7 Сита душа топче й мед щільнико́вий, а голодній душі все гірке́ — то солодке.

8 Like a bird that wanders from its nest, so is a man who is moved from his place.

8 Як птах, що гніздо́ своє кинув, так і люди́на, що з місця свого мандру́є.

9 As oil and perfume rejoice the heart, so does the sweetness of a man's friend by hearty counsel.

9 Олива й кадило поті́шують серце, і солодкий нам друг за душевну пораду.

10 Your own friend and your father's friend forsake not; neither go into your brother's house in the day of your calamity; for better is a neighbor who is near than a brother far off.

10 Друга свого й друга батька свого не кидай, а в дім брата свого не прихо́дь в день нещастя свого́, — ліпший сусіда близьки́й за далекого брата!

11 My son, be wise, and make my heart glad, and remove from me the reproach of those who reproach me.

11 Будь мудрий, мій сину, й потіш моє серце, і я матиму що відповісти́, як мені докоря́тиме хто.

12 A prudent man foresees the evil and hides himself; but the fools pass on and suffer loss.

12 Мудрий бачить лихе — і ховається, а безумні йдуть — і караються.

13 He who is surety for a stranger, his cloak will be taken away from him and held in pledge for the stranger.

13 Візьми його одіж, бо він поручивсь за чужого, і за чужи́нку заста́ву візьми.

14 He who blesses his friend with a flattering loud voice is not different from him who curses.

14 Хто сильним голосом благословляє із ра́ннього ранку свого товариша, — за прокля́ття залічується це йому.

15 Like a continual dripping on a rainy day, so is a quarrelsome woman.

15 Ри́нва, постійно теку́ча слотли́вого дня та жінка сварли́ва — одна́кове:

16 The north wind is severe, but it is called the right wind.

16 хто хоче сховати її — той вітра ховає, чи оливу паху́чу правиці своєї, що видасть себе.

17 Iron sharpens iron; so a man enlightens the face of his friend.

17 Як гострить залізо залізо, так гострить люди́на лице свого друга.

18 He who guards his fig tree shall eat its fruit; and he who is careful of his master shall be honored.

18 Сторож фіґо́вниці пло́ди її споживає, а хто пана свого стереже, той шанований.

19 As faces do not resemble faces, so hearts do not resemble hearts.

19 Як лице до лиця у воді, так серце люди́ни до серця люди́ни.

20 Sheol and destruction are never full; so the eyes of man are never satisfied.

20 Шео́л й Аваддо́н не наси́тяться, — не наси́тяться й очі люди́ни.

21 As the refining pot is for silver, and the furnace for gold, so is a man tested by the mouth of those who praise him. The heart of the wicked desires evil, and the heart of the pious desires knowledge.

21 Що для срі́бла топи́льна посу́дина, і го́рно — для золота, те для людини уста́, які хвалять її.

22 Though you should beat a fool in the midst of an assembly, you will not do him any good, nor will you cause his foolishness to depart from him.

22 Хоч нерозумного будеш товкти́ товкаче́м поміж зе́рнами в сту́пі, — не віді́йде від нього глупо́та його!

23 When you are feeding the sheep, know their faces and set your mind on the flock.

23 До́бре знай вигляд своєї отари, поклади своє серце на че́реди,

24 Possessions are not for ever; nor can riches be handed down from one generation to another.

24 бо багатство твоє не навіки, і чи корона твоя з роду в рід?

25 The grass springs up, the tender growth shows itself, and the herbs of the mountains are gathered.

25 Появилася зе́лень, і трава показалась, і збирається сіно із гір, —

26 The lambs are for your clothing and the kids are for your sustenance;

26 будуть ві́вці тобі на вбрання́, і козли́ — ціна поля,

27 And the goats' milk is for your food and for the food of your household.

27 і молока твоїх кіз буде до́сить на ї́жу тобі, на їду́ твого дому, і на життя для служни́ць твоїх.

1.0x