Philippians

Chapter 3

1 HENCEFORTH, my brethren, rejoice in our LORD. It does not bother me to write the same things to you, because they enlighten you.

2 Beware of backbiters, beware of evil workers, beware of circumcising.

3 For we are the true people of circumcision, who worship God in Spirit, and glory in Jesus Christ, and yet do not rely on things of the flesh.

4 As for me, I once relied on things of the flesh. However, if a man thinks his hope is on things of the flesh, I have more hope than he has;

5 Because I was circumcised when I was eight days old, being an Israelite by race, of the tribe of Benjamin, a Hebrew son of Hebrews, and according to the law a Pharisee;

6 And because, concerning zeal, I was a persecutor of the church; and according to the standards of righteousness of the law, I was blameless.

7 But these things which once were a gain to me, I counted a loss for the sake of Christ.

8 And I still count them all a loss, for the sake of abundant knowledge of Jesus Christ my LORD: for whom I have lost everything, and I have considered all those things as refuse, so that I may increase in Christ

9 And be found in him, since I have no righteousness of my own gained from the law, but the righteousness which comes through the faith of Christ; that is, the righteousness which comes from God:

10 So that through this righteousness I may know Jesus and the power of his resurrection, and be a partaker of his sufferings, even to a death like his;

11 That I may by any means attain the resurrection from the dead.

12 Not as though I had already attained or were already perfect; but I am striving, that I may reach that for which Jesus Christ appointed me.

13 My brethren, I do not consider that I have reached the goal; but this one thing I do know, forgetting those things which are behind me, I strive for those things which are before me,

14 I press toward the goal to receive the prize of victory of God's highest calling through Jesus Christ.

15 Therefore let those of you who are perfect think these things over; and if you reason in any other way, God will reveal even that to you.

16 Nevertheless, whereto we have already attained, let us walk by the same path and with one accord.

17 My brethren, be followers like me, and observe those who walk such a path, and then you will be examples as we are.

18 For there are many who live otherwise, of whom I have often told you, and now I tell you with tears that they are the enemies of the cross of Christ;

19 Whose end is destruction, whose God is their belly, and whose glory is in their shame; whose thought is on earthly things.

20 But our labours are in heavenly things, from whence we look for our Saviour, our LORD Jesus Christ,

21 Who shall transform our poor body, to the likeness of his glorious body, according to his mighty power, whereby he is able even to subdue all things unto himself.

До филип'ян

Розділ 3

1 Зрештою, браття мої, радійте у Господі! Писати вам те саме не прикро мені, а для вас це навча́льне.

2 Стережіться собак, — стережіться працівникі́в лихих, стережіться обрі́зання!

3 Бо обрі́зання — то ми, що слу́жимо Богові духом, а хвалимося Христом Ісусом, і не кладемо надії на тіло,

4 хоч і я міг би мати надію на тіло. Як хто інший на тіло надіятись ду́має, то тим більше я, —

5 обрізаний восьмого дня, з роду Ізраїля, з племени Веніяминового, єврей із євреїв, фарисей за Законом.

6 Через горли́вість я був переслідував Церкву, бувши невинний, щодо праведности в Законі.

7 Але те, що́ для мене було́ за надба́ння, те ради Христа я за втрату вважав.

8 Тож усе я вважаю за втрату ради переважного позна́ння Христа Ісуса, мого Господа, що я ради Нього відмовився всьо́го, і вважаю все за сміття́, щоб придбати Христа,

9 щоб знайтися в Нім не з власною праведністю, яка від Зако́ну, але з тією, що з віри в Христа, праведністю від Бога за вірою,

10 щоб пізнати Його й силу Його воскресіння, та участь у му́ках Його, уподо́блюючись Його смерті,

11 аби досягнути я́кось воскресіння з мертвих.

12 Не тому́, що я вже досягнув, або вже вдоскона́лився, але пра́гну, чи не досягну́ я того, чим і Христос Ісус досягнув був мене.

13 Браття, я себе не вважаю, що я досягну́в. Та тільки, забуваючи те, що поза́ду, і спішачи́ до того, що попе́реду,

14 я женусь до мети за нагородою високого по́клику Божого в Христі Ісусі.

15 Тож усі, хто досконалий, ду́маймо це; коли ж ду́маєте ви щось інше, то Бог вам відкриє й це.

16 Та до чо́го дійшли ми, поступаймо в тім самім далі.

17 Будьте до мене подібні, браття, і дивіться на тих, хто пово́диться так, як маєте ви за взір нас.

18 Багато бо хто, що про них я вам часто казав, а тепер говорю́ навіть пла́чучи, пово́дяться, як вороги хреста Христового.

19 Їхній кінець — то загибіль, шлу́нок — їхній бог, а слава — в їхньому соромі... Вони ду́мають тільки про зе́мне!

20 Життя ж наше на небі, звідки ждемо́ й Спаси́теля, Господа Ісуса Христа,

21 Який перемінить тіло нашого пони́ження, щоб стало подібне до славного тіла Його, силою, якою Він може і все підкорити Собі.

Philippians

Chapter 3

До филип'ян

Розділ 3

1 HENCEFORTH, my brethren, rejoice in our LORD. It does not bother me to write the same things to you, because they enlighten you.

1 Зрештою, браття мої, радійте у Господі! Писати вам те саме не прикро мені, а для вас це навча́льне.

2 Beware of backbiters, beware of evil workers, beware of circumcising.

2 Стережіться собак, — стережіться працівникі́в лихих, стережіться обрі́зання!

3 For we are the true people of circumcision, who worship God in Spirit, and glory in Jesus Christ, and yet do not rely on things of the flesh.

3 Бо обрі́зання — то ми, що слу́жимо Богові духом, а хвалимося Христом Ісусом, і не кладемо надії на тіло,

4 As for me, I once relied on things of the flesh. However, if a man thinks his hope is on things of the flesh, I have more hope than he has;

4 хоч і я міг би мати надію на тіло. Як хто інший на тіло надіятись ду́має, то тим більше я, —

5 Because I was circumcised when I was eight days old, being an Israelite by race, of the tribe of Benjamin, a Hebrew son of Hebrews, and according to the law a Pharisee;

5 обрізаний восьмого дня, з роду Ізраїля, з племени Веніяминового, єврей із євреїв, фарисей за Законом.

6 And because, concerning zeal, I was a persecutor of the church; and according to the standards of righteousness of the law, I was blameless.

6 Через горли́вість я був переслідував Церкву, бувши невинний, щодо праведности в Законі.

7 But these things which once were a gain to me, I counted a loss for the sake of Christ.

7 Але те, що́ для мене було́ за надба́ння, те ради Христа я за втрату вважав.

8 And I still count them all a loss, for the sake of abundant knowledge of Jesus Christ my LORD: for whom I have lost everything, and I have considered all those things as refuse, so that I may increase in Christ

8 Тож усе я вважаю за втрату ради переважного позна́ння Христа Ісуса, мого Господа, що я ради Нього відмовився всьо́го, і вважаю все за сміття́, щоб придбати Христа,

9 And be found in him, since I have no righteousness of my own gained from the law, but the righteousness which comes through the faith of Christ; that is, the righteousness which comes from God:

9 щоб знайтися в Нім не з власною праведністю, яка від Зако́ну, але з тією, що з віри в Христа, праведністю від Бога за вірою,

10 So that through this righteousness I may know Jesus and the power of his resurrection, and be a partaker of his sufferings, even to a death like his;

10 щоб пізнати Його й силу Його воскресіння, та участь у му́ках Його, уподо́блюючись Його смерті,

11 That I may by any means attain the resurrection from the dead.

11 аби досягнути я́кось воскресіння з мертвих.

12 Not as though I had already attained or were already perfect; but I am striving, that I may reach that for which Jesus Christ appointed me.

12 Не тому́, що я вже досягнув, або вже вдоскона́лився, але пра́гну, чи не досягну́ я того, чим і Христос Ісус досягнув був мене.

13 My brethren, I do not consider that I have reached the goal; but this one thing I do know, forgetting those things which are behind me, I strive for those things which are before me,

13 Браття, я себе не вважаю, що я досягну́в. Та тільки, забуваючи те, що поза́ду, і спішачи́ до того, що попе́реду,

14 I press toward the goal to receive the prize of victory of God's highest calling through Jesus Christ.

14 я женусь до мети за нагородою високого по́клику Божого в Христі Ісусі.

15 Therefore let those of you who are perfect think these things over; and if you reason in any other way, God will reveal even that to you.

15 Тож усі, хто досконалий, ду́маймо це; коли ж ду́маєте ви щось інше, то Бог вам відкриє й це.

16 Nevertheless, whereto we have already attained, let us walk by the same path and with one accord.

16 Та до чо́го дійшли ми, поступаймо в тім самім далі.

17 My brethren, be followers like me, and observe those who walk such a path, and then you will be examples as we are.

17 Будьте до мене подібні, браття, і дивіться на тих, хто пово́диться так, як маєте ви за взір нас.

18 For there are many who live otherwise, of whom I have often told you, and now I tell you with tears that they are the enemies of the cross of Christ;

18 Багато бо хто, що про них я вам часто казав, а тепер говорю́ навіть пла́чучи, пово́дяться, як вороги хреста Христового.

19 Whose end is destruction, whose God is their belly, and whose glory is in their shame; whose thought is on earthly things.

19 Їхній кінець — то загибіль, шлу́нок — їхній бог, а слава — в їхньому соромі... Вони ду́мають тільки про зе́мне!

20 But our labours are in heavenly things, from whence we look for our Saviour, our LORD Jesus Christ,

20 Життя ж наше на небі, звідки ждемо́ й Спаси́теля, Господа Ісуса Христа,

21 Who shall transform our poor body, to the likeness of his glorious body, according to his mighty power, whereby he is able even to subdue all things unto himself.

21 Який перемінить тіло нашого пони́ження, щоб стало подібне до славного тіла Його, силою, якою Він може і все підкорити Собі.

1.0x