Philippians

Chapter 3

1 Finally,3063 my brothers,80 rejoice5463 in the Lord.2962 To write1125 the same846 things to you, to me indeed3303 is not grievous,3636 but for you it is safe.804

2 Beware991 of dogs,2965 beware991 of evil2556 workers,2040 beware991 of the concision.2699

3 For we are the circumcision,4061 which3588 worship3000 God2316 in the spirit,4151 and rejoice2744 in Christ5547 Jesus,2424 and have no3756 confidence3982 in the flesh.4561

4 Though2539 I might also2532 have2192 confidence4006 in the flesh.4561 If1487 any1536 other243 man thinks1380 that he has whereof he might trust3982 in the flesh,4561 I more:3123

5 Circumcised4061 the eighth3637 day,2250 of the stock1085 of Israel,2474 of the tribe5443 of Benjamin,958 an Hebrew1446 of the Hebrews;1445 as touching2596 the law,3551 a Pharisee;5330

6 Concerning2596 zeal,2205 persecuting1377 the church;1577 touching2596 the righteousness1343 which3588 is in the law,3551 blameless.273

7 But what3748 things were gain2771 to me, those5023 I counted2233 loss2209 for Christ.5547

8 Yes235 doubtless,3304 and I count2233 all3956 things but loss2209 for the excellency5242 of the knowledge1108 of Christ5547 Jesus2424 my Lord:2962 for whom3739 I have2192 suffered2210 the loss2210 of all3956 things, and do count2233 them but dung,4657 that I may win2770 Christ,5547

9 And be found2147 in him, not having2192 my1699 own1699 righteousness,1343 which3588 is of the law,3551 but that which3588 is through1223 the faith4102 of Christ,5547 the righteousness1343 which3588 is of God2316 by faith:4102

10 That I may know1097 him, and the power1411 of his resurrection,386 and the fellowship2842 of his sufferings,3804 being made4832 conformable4832 to his death;2288

11 If1513 by any4458 means4458 I might attain2658 to the resurrection1815 of the dead.3498

12 Not as though3754 I had already2235 attained,2983 either2228 were already2235 perfect:5048 but I follow1377 after, if1499 that I may apprehend2638 that for which3739 also2532 I am apprehended2638 of Christ5547 Jesus.2424

13 Brothers,80 I count3049 not myself to have apprehended:2638 but this one1520 thing1520 I do, forgetting1950 those3588 things which are behind,3694 and reaching1901 forth1901 to those3588 things which are before,1715

14 I press1377 toward2596 the mark4649 for the prize1017 of the high507 calling2821 of God2316 in Christ5547 Jesus.2424

15 Let us therefore,3767 as many3745 as be perfect,5046 be thus5124 minded:5426 and if1487 in any1536 thing you be otherwise2088 minded,5426 God2316 shall reveal601 even2532 this5124 to you.

16 Nevertheless,4133 whereto1519 3739 we have already5348 attained,5348 let us walk4748 by the same846 rule,2583 let us mind5426 the same846 thing.

17 Brothers,80 be followers4831 together4831 of me, and mark4648 them which walk4043 so3779 as you have2192 us for an ensample.5179

18 (For many4183 walk,4043 of whom3739 I have2192 told3004 you often,3740 and now3568 tell3004 you even2532 weeping,2799 that they are the enemies2190 of the cross4716 of Christ:5547

19 Whose3739 end5056 is destruction,684 whose3739 God2316 is their belly,2836 and whose3588 glory1391 is in their shame,152 who3588 mind5426 earthly1919 things.)

20 For our conversation4175 is in heaven;3772 from where3739 also2532 we look553 for the Savior,4990 the Lord2962 Jesus2424 Christ:5547

21 Who shall change3345 our vile5014 body,4983 that it may be fashioned4832 like4832 to his glorious1391 body,4983 according2596 to the working1753 whereby3588 he is able1410 even2532 to subdue5293 all3956 things to himself.1438

До филип'ян

Розділ 3

1 Зрештою, браття мої, радійте у Господі! Писати вам те саме не прикро мені, а для вас це навча́льне.

2 Стережіться собак, — стережіться працівникі́в лихих, стережіться обрі́зання!

3 Бо обрі́зання — то ми, що слу́жимо Богові духом, а хвалимося Христом Ісусом, і не кладемо надії на тіло,

4 хоч і я міг би мати надію на тіло. Як хто інший на тіло надіятись ду́має, то тим більше я, —

5 обрізаний восьмого дня, з роду Ізраїля, з племени Веніяминового, єврей із євреїв, фарисей за Законом.

6 Через горли́вість я був переслідував Церкву, бувши невинний, щодо праведности в Законі.

7 Але те, що́ для мене було́ за надба́ння, те ради Христа я за втрату вважав.

8 Тож усе я вважаю за втрату ради переважного позна́ння Христа Ісуса, мого Господа, що я ради Нього відмовився всьо́го, і вважаю все за сміття́, щоб придбати Христа,

9 щоб знайтися в Нім не з власною праведністю, яка від Зако́ну, але з тією, що з віри в Христа, праведністю від Бога за вірою,

10 щоб пізнати Його й силу Його воскресіння, та участь у му́ках Його, уподо́блюючись Його смерті,

11 аби досягнути я́кось воскресіння з мертвих.

12 Не тому́, що я вже досягнув, або вже вдоскона́лився, але пра́гну, чи не досягну́ я того, чим і Христос Ісус досягнув був мене.

13 Браття, я себе не вважаю, що я досягну́в. Та тільки, забуваючи те, що поза́ду, і спішачи́ до того, що попе́реду,

14 я женусь до мети за нагородою високого по́клику Божого в Христі Ісусі.

15 Тож усі, хто досконалий, ду́маймо це; коли ж ду́маєте ви щось інше, то Бог вам відкриє й це.

16 Та до чо́го дійшли ми, поступаймо в тім самім далі.

17 Будьте до мене подібні, браття, і дивіться на тих, хто пово́диться так, як маєте ви за взір нас.

18 Багато бо хто, що про них я вам часто казав, а тепер говорю́ навіть пла́чучи, пово́дяться, як вороги хреста Христового.

19 Їхній кінець — то загибіль, шлу́нок — їхній бог, а слава — в їхньому соромі... Вони ду́мають тільки про зе́мне!

20 Життя ж наше на небі, звідки ждемо́ й Спаси́теля, Господа Ісуса Христа,

21 Який перемінить тіло нашого пони́ження, щоб стало подібне до славного тіла Його, силою, якою Він може і все підкорити Собі.

Philippians

Chapter 3

До филип'ян

Розділ 3

1 Finally,3063 my brothers,80 rejoice5463 in the Lord.2962 To write1125 the same846 things to you, to me indeed3303 is not grievous,3636 but for you it is safe.804

1 Зрештою, браття мої, радійте у Господі! Писати вам те саме не прикро мені, а для вас це навча́льне.

2 Beware991 of dogs,2965 beware991 of evil2556 workers,2040 beware991 of the concision.2699

2 Стережіться собак, — стережіться працівникі́в лихих, стережіться обрі́зання!

3 For we are the circumcision,4061 which3588 worship3000 God2316 in the spirit,4151 and rejoice2744 in Christ5547 Jesus,2424 and have no3756 confidence3982 in the flesh.4561

3 Бо обрі́зання — то ми, що слу́жимо Богові духом, а хвалимося Христом Ісусом, і не кладемо надії на тіло,

4 Though2539 I might also2532 have2192 confidence4006 in the flesh.4561 If1487 any1536 other243 man thinks1380 that he has whereof he might trust3982 in the flesh,4561 I more:3123

4 хоч і я міг би мати надію на тіло. Як хто інший на тіло надіятись ду́має, то тим більше я, —

5 Circumcised4061 the eighth3637 day,2250 of the stock1085 of Israel,2474 of the tribe5443 of Benjamin,958 an Hebrew1446 of the Hebrews;1445 as touching2596 the law,3551 a Pharisee;5330

5 обрізаний восьмого дня, з роду Ізраїля, з племени Веніяминового, єврей із євреїв, фарисей за Законом.

6 Concerning2596 zeal,2205 persecuting1377 the church;1577 touching2596 the righteousness1343 which3588 is in the law,3551 blameless.273

6 Через горли́вість я був переслідував Церкву, бувши невинний, щодо праведности в Законі.

7 But what3748 things were gain2771 to me, those5023 I counted2233 loss2209 for Christ.5547

7 Але те, що́ для мене було́ за надба́ння, те ради Христа я за втрату вважав.

8 Yes235 doubtless,3304 and I count2233 all3956 things but loss2209 for the excellency5242 of the knowledge1108 of Christ5547 Jesus2424 my Lord:2962 for whom3739 I have2192 suffered2210 the loss2210 of all3956 things, and do count2233 them but dung,4657 that I may win2770 Christ,5547

8 Тож усе я вважаю за втрату ради переважного позна́ння Христа Ісуса, мого Господа, що я ради Нього відмовився всьо́го, і вважаю все за сміття́, щоб придбати Христа,

9 And be found2147 in him, not having2192 my1699 own1699 righteousness,1343 which3588 is of the law,3551 but that which3588 is through1223 the faith4102 of Christ,5547 the righteousness1343 which3588 is of God2316 by faith:4102

9 щоб знайтися в Нім не з власною праведністю, яка від Зако́ну, але з тією, що з віри в Христа, праведністю від Бога за вірою,

10 That I may know1097 him, and the power1411 of his resurrection,386 and the fellowship2842 of his sufferings,3804 being made4832 conformable4832 to his death;2288

10 щоб пізнати Його й силу Його воскресіння, та участь у му́ках Його, уподо́блюючись Його смерті,

11 If1513 by any4458 means4458 I might attain2658 to the resurrection1815 of the dead.3498

11 аби досягнути я́кось воскресіння з мертвих.

12 Not as though3754 I had already2235 attained,2983 either2228 were already2235 perfect:5048 but I follow1377 after, if1499 that I may apprehend2638 that for which3739 also2532 I am apprehended2638 of Christ5547 Jesus.2424

12 Не тому́, що я вже досягнув, або вже вдоскона́лився, але пра́гну, чи не досягну́ я того, чим і Христос Ісус досягнув був мене.

13 Brothers,80 I count3049 not myself to have apprehended:2638 but this one1520 thing1520 I do, forgetting1950 those3588 things which are behind,3694 and reaching1901 forth1901 to those3588 things which are before,1715

13 Браття, я себе не вважаю, що я досягну́в. Та тільки, забуваючи те, що поза́ду, і спішачи́ до того, що попе́реду,

14 I press1377 toward2596 the mark4649 for the prize1017 of the high507 calling2821 of God2316 in Christ5547 Jesus.2424

14 я женусь до мети за нагородою високого по́клику Божого в Христі Ісусі.

15 Let us therefore,3767 as many3745 as be perfect,5046 be thus5124 minded:5426 and if1487 in any1536 thing you be otherwise2088 minded,5426 God2316 shall reveal601 even2532 this5124 to you.

15 Тож усі, хто досконалий, ду́маймо це; коли ж ду́маєте ви щось інше, то Бог вам відкриє й це.

16 Nevertheless,4133 whereto1519 3739 we have already5348 attained,5348 let us walk4748 by the same846 rule,2583 let us mind5426 the same846 thing.

16 Та до чо́го дійшли ми, поступаймо в тім самім далі.

17 Brothers,80 be followers4831 together4831 of me, and mark4648 them which walk4043 so3779 as you have2192 us for an ensample.5179

17 Будьте до мене подібні, браття, і дивіться на тих, хто пово́диться так, як маєте ви за взір нас.

18 (For many4183 walk,4043 of whom3739 I have2192 told3004 you often,3740 and now3568 tell3004 you even2532 weeping,2799 that they are the enemies2190 of the cross4716 of Christ:5547

18 Багато бо хто, що про них я вам часто казав, а тепер говорю́ навіть пла́чучи, пово́дяться, як вороги хреста Христового.

19 Whose3739 end5056 is destruction,684 whose3739 God2316 is their belly,2836 and whose3588 glory1391 is in their shame,152 who3588 mind5426 earthly1919 things.)

19 Їхній кінець — то загибіль, шлу́нок — їхній бог, а слава — в їхньому соромі... Вони ду́мають тільки про зе́мне!

20 For our conversation4175 is in heaven;3772 from where3739 also2532 we look553 for the Savior,4990 the Lord2962 Jesus2424 Christ:5547

20 Життя ж наше на небі, звідки ждемо́ й Спаси́теля, Господа Ісуса Христа,

21 Who shall change3345 our vile5014 body,4983 that it may be fashioned4832 like4832 to his glorious1391 body,4983 according2596 to the working1753 whereby3588 he is able1410 even2532 to subdue5293 all3956 things to himself.1438

21 Який перемінить тіло нашого пони́ження, щоб стало подібне до славного тіла Його, силою, якою Він може і все підкорити Собі.

1.0x