Micah

Chapter 4

1 BUT it shall come to pass in the latter days that the mountain of the house of the LORD shall be established in the top of the mountains, and it shall be exalted above the hills; and all people shall gather to it.

2 And many nations shall come and say, Come, let us go up to the mountain of the LORD, and to the house of the God of Jacob; and he will teach us of his ways, and we will walk in his paths; for the law shall go forth out of Zion, and the word of the LORD from Jerusalem.

3 And he shall judge between many people, and rebuke strong nations afar off; and they shall beat their swords into plowshares, and their spears into sickles; nation shall not lift up sword against nation, neither shall they learn war any more.

4 But they shall sit every man under his vine and under his fig tree; and there shall be none to harm them; for the mouth of the LORD of hosts has spoken it.

5 For all people will walk every one in the name of his god, and we will walk in the name of the LORD our God for ever and ever.

6 In that day, says the LORD, I will gather those who are afar off, and I will bring near those who have been driven out and those whom I have afflicted.

7 And I will make those who have been driven out a remnant, and those who are afar off a strong nation; and the LORD shall reign over them in mount Zion from henceforth, even for ever.

8 And you, O gloomy ruler of the daughter of Zion, your time has come, and the former ruler of the kingdom of the daughter of Jerusalem is coming.

9 Now why do you commit iniquity? Is there no king in you? Or have your counsellors perished? For pangs have taken you like a woman in travail.

10 Be in pain, and labor to bring forth, O daughter of Zion, like a woman in travail; for now you shall go forth out of the city, and you shall dwell in the desert, and you shall go even to Babylon; there you shall be delivered; there the LORD shall save you from the hand of your enemies.

11 Now many nations shall gather against you, who say, Let Zion be defiled, and let our eyes look upon it.

12 But they know not the thoughts of the LORD, neither do they understand his counsel; for he shall gather them as sheaves into the threshing floor.

13 Arise and thresh them, O daughter of Zion; for I will make your horns of iron, and your hoofs of brass; and you shall beat in pieces many peoples; and I will consecrate their possessions to the LORD, and their wealth to the LORD of the whole earth.

Михей

Розділ 4

1 Та бу́де напри́кінці днів, гора дому Господнього міцно поста́влена буде верши́ною гір, і підне́сена буде вона понад узгі́р'я, і будуть наро́ди до неї пливсти́.

2 І пі́дуть числе́нні наро́ди та й скажуть: Ходімо, і ви́йдім на го́ру Господню та до дому Якового, і Він бу́де навчати дорі́г Своїх нас, і ми бу́демо ходити стежка́ми Його. Бо ви́йде Зако́н із Сіону, а слово Господнє — із Єрусалиму.

3 І Він буде судити числе́нні племе́на, і розсу́джувати буде народи міцні аж у далечині́. І вони перекую́ть мечі свої на лемеші́, а спи́си свої — на серпи́. Не піді́йме меча наро́д на наро́д, і більше не бу́дуть навчатись війни́!

4 І буде кожен сидіти під своїм виноградником, і під своєю фіґо́вницею, і не бу́де того, хто б страши́в, бо уста Господа Савао́та оце́ прорекли.

5 Усі бо наро́ди ходитимуть кожен ім'я́м свого бога, а ми бу́дем ходити Ім'я́м Господа, нашого Бога, на віки вікі́в!

6 Того дня — промовляє Госпо́дь — позбираю кульга́ве й згрома́джу розі́гнане, і те, що на нього навів коли лихо.

7 І зроблю́ Я кульга́ве останком, а відда́лене — поту́жним наро́дом, і зацарює над ними Господь на Сіонській горі відтепе́р й аж наві́ки!

8 А ти, башто Чері́дна, підгі́рку Сіонської до́ньки, при́йде до тебе і ді́йде старе́ панува́ння, царюва́ння для до́нечки Єрусалиму.

9 Тепер на́що здіймаєш ти о́крик? Чи в тебе немає царя? Чи ж загинув твій радник, що ти ко́рчишся, мов породі́лля?

10 Ви́йся та ко́рчся, о до́чко Сіону, немов породі́лля, бо тепер вийдеш із міста та перебува́тимеш у полі, і при́йдеш аж до Вавилону. Та будеш ти там урято́вана, там Господь тебе ви́купить з рук твоїх ворогів!

11 А зараз зібра́лись на тебе числе́нні наро́ди, говорячи: Нехай він знева́жений бу́де, і нехай наше око побачить нещастя Сіону!

12 Та не знають вони Господніх думо́к, і не розуміють поради Його, бо Він їх позбира́в, як до клуні снопи́.

13 Ставай та молоти, до́чко Сіону, бо Я ріг твій залізом учиню, а копи́та твої вчиню міддю, і ти розпоро́шиш числе́нні наро́ди та вчи́ниш закляттям для Господа несправедливий їхній зиск, а їхнє багатство — Владиці всієї землі.

Micah

Chapter 4

Михей

Розділ 4

1 BUT it shall come to pass in the latter days that the mountain of the house of the LORD shall be established in the top of the mountains, and it shall be exalted above the hills; and all people shall gather to it.

1 Та бу́де напри́кінці днів, гора дому Господнього міцно поста́влена буде верши́ною гір, і підне́сена буде вона понад узгі́р'я, і будуть наро́ди до неї пливсти́.

2 And many nations shall come and say, Come, let us go up to the mountain of the LORD, and to the house of the God of Jacob; and he will teach us of his ways, and we will walk in his paths; for the law shall go forth out of Zion, and the word of the LORD from Jerusalem.

2 І пі́дуть числе́нні наро́ди та й скажуть: Ходімо, і ви́йдім на го́ру Господню та до дому Якового, і Він бу́де навчати дорі́г Своїх нас, і ми бу́демо ходити стежка́ми Його. Бо ви́йде Зако́н із Сіону, а слово Господнє — із Єрусалиму.

3 And he shall judge between many people, and rebuke strong nations afar off; and they shall beat their swords into plowshares, and their spears into sickles; nation shall not lift up sword against nation, neither shall they learn war any more.

3 І Він буде судити числе́нні племе́на, і розсу́джувати буде народи міцні аж у далечині́. І вони перекую́ть мечі свої на лемеші́, а спи́си свої — на серпи́. Не піді́йме меча наро́д на наро́д, і більше не бу́дуть навчатись війни́!

4 But they shall sit every man under his vine and under his fig tree; and there shall be none to harm them; for the mouth of the LORD of hosts has spoken it.

4 І буде кожен сидіти під своїм виноградником, і під своєю фіґо́вницею, і не бу́де того, хто б страши́в, бо уста Господа Савао́та оце́ прорекли.

5 For all people will walk every one in the name of his god, and we will walk in the name of the LORD our God for ever and ever.

5 Усі бо наро́ди ходитимуть кожен ім'я́м свого бога, а ми бу́дем ходити Ім'я́м Господа, нашого Бога, на віки вікі́в!

6 In that day, says the LORD, I will gather those who are afar off, and I will bring near those who have been driven out and those whom I have afflicted.

6 Того дня — промовляє Госпо́дь — позбираю кульга́ве й згрома́джу розі́гнане, і те, що на нього навів коли лихо.

7 And I will make those who have been driven out a remnant, and those who are afar off a strong nation; and the LORD shall reign over them in mount Zion from henceforth, even for ever.

7 І зроблю́ Я кульга́ве останком, а відда́лене — поту́жним наро́дом, і зацарює над ними Господь на Сіонській горі відтепе́р й аж наві́ки!

8 And you, O gloomy ruler of the daughter of Zion, your time has come, and the former ruler of the kingdom of the daughter of Jerusalem is coming.

8 А ти, башто Чері́дна, підгі́рку Сіонської до́ньки, при́йде до тебе і ді́йде старе́ панува́ння, царюва́ння для до́нечки Єрусалиму.

9 Now why do you commit iniquity? Is there no king in you? Or have your counsellors perished? For pangs have taken you like a woman in travail.

9 Тепер на́що здіймаєш ти о́крик? Чи в тебе немає царя? Чи ж загинув твій радник, що ти ко́рчишся, мов породі́лля?

10 Be in pain, and labor to bring forth, O daughter of Zion, like a woman in travail; for now you shall go forth out of the city, and you shall dwell in the desert, and you shall go even to Babylon; there you shall be delivered; there the LORD shall save you from the hand of your enemies.

10 Ви́йся та ко́рчся, о до́чко Сіону, немов породі́лля, бо тепер вийдеш із міста та перебува́тимеш у полі, і при́йдеш аж до Вавилону. Та будеш ти там урято́вана, там Господь тебе ви́купить з рук твоїх ворогів!

11 Now many nations shall gather against you, who say, Let Zion be defiled, and let our eyes look upon it.

11 А зараз зібра́лись на тебе числе́нні наро́ди, говорячи: Нехай він знева́жений бу́де, і нехай наше око побачить нещастя Сіону!

12 But they know not the thoughts of the LORD, neither do they understand his counsel; for he shall gather them as sheaves into the threshing floor.

12 Та не знають вони Господніх думо́к, і не розуміють поради Його, бо Він їх позбира́в, як до клуні снопи́.

13 Arise and thresh them, O daughter of Zion; for I will make your horns of iron, and your hoofs of brass; and you shall beat in pieces many peoples; and I will consecrate their possessions to the LORD, and their wealth to the LORD of the whole earth.

13 Ставай та молоти, до́чко Сіону, бо Я ріг твій залізом учиню, а копи́та твої вчиню міддю, і ти розпоро́шиш числе́нні наро́ди та вчи́ниш закляттям для Господа несправедливий їхній зиск, а їхнє багатство — Владиці всієї землі.

1.0x