Exodus

Chapter 14

1 THEN the LORD spoke to Moses, saying,

2 Speak to the children of Israel that they turn back and encamp by the inlet of Kheritha, between Migdol and the sea, in front of Baal-zephon; opposite it shall you encamp by the sea.

3 For Pharaoh will say of the children of Israel, They are strangers in the land, the wilderness has shut them in.

4 And the LORD said to Moses, I will harden Pharaoh's heart, and he will pursue them; and I will triumph over Pharaoh, and over all his army; and the Egyptians shall know that I am the LORD. And they did so.

5 And it was told the king of Egypt that the people had gone away; and the heart of Pharaoh and of his servants changed against the people, and they said, What have we done that we have let Israel go from serving us?

6 And he made ready his chariots and took his people with him:

7 And he took six hundred chosen chariots and all chariots of the Egyptians and warriors over every one of them.

8 And the LORD hardened the heart of Pharaoh, king of Egypt and he pursued the children of Israel; but the children of Israel had gone out victoriously.

9 And the Egyptians pursued after them, all the horses and chariots of Pharaoh, and his horsemen and his army, and overtook them encamping by the inlet of Kheritha, before Baal-zephon.

10 And when Pharaoh drew near, the children of Israel lifted up their eyes and saw the Egyptians marching after them; and they were terribly afraid; and the children of Israel prayed before the LORD.

11 And they said to Moses, Is it because there were no graves in Egypt that you have taken us away to die in the wilderness? Why have you dealt thus with us, and brought us out of Egypt?

12 Is not this the word that we told you in Egypt, saying, Let us alone that we may serve the Egyptians? For it would have been better for us to serve the Egyptians than to die in this wilderness.

13 And Moses said to the people. Fear not, wait, and see the salvation of the LORD, which he will perform for you today; for the Egyptians whom you have seen today, you shall see them again no more for ever.

14 The LORD will fight for you, and you shall hold your peace.

15 And the LORD said to Moses. Why do you pray before me? Tell the children of Israel to go forward;

16 And as for you, lift up your staff and stretch out your hand over the sea and divide it; and the children of Israel shall go on dry ground through the sea.

17 And, behold, I will harden the hearts of the Egyptians, so that they shall follow them; and I will triumph over Pharaoh and over all his army, his chariots, and his horsemen.

18 And the Egyptians shall know that I am the LORD, when I have been triumphant over Pharaoh, over all his army, his chariots, and his horsemen.

19 And the angel of God, who went before the camp of Israel, moved and went behind them; and the pillar of he cloud moved from before them and stood behind them:

20 And it came between the army of the Egyptians and the camp of Israel; and it was cloudy and dark all the night, but it gave light all the night to the children of Israel, so that they could not draw near one to another all the night.

21 And Moses lifted up his hand over the sea; and the LORD caused the sea to go back by a strong east wind all that night and made the sea dry land, and the waters were divided.

22 And the children of Israel went into the midst of the sea on the dry ground; and the waters were like a wall to them on their right hand and on their left.

23 And the Egyptians pursued and went into the sea after them, all of Pharaoh's horses, his chariots, and his horsemen.

24 And it came to pass that in the morning watch the LORD appeared to the Egyptians army in a pillar of fire and of cloud, and threw the Egyptian army into confusion,

25 Thus clogging their chariot wheels that they drew heavily, so that the Egyptians said, Let us flee from before the house of Israel; for the LORD fights for them against Egypt.

26 And the LORD said to Moses, Stretch out your hand over the sea that the waters may come back upon the Egyptians, upon their chariots and upon their horsemen.

27 And Moses lifted up his hand over the sea, and the sea returned to its place when the morning appeared; and the Egyptians fled against it; and the LORD overthrew the Egyptians in the midst of the sea.

28 And the waters returned, and covered the chariots and the horsemen and all the host of Pharaoh that came into the sea after them; there remained not a single one of them.

29 But the children of Israel walked through the sea as if they were walking on the dry land; and the waters were like a wall to them on their right hand and on their left.

30 Thus the LORD saved Israel that day out of the hand of the Egyptians; and Israel saw the Egyptians lying dead upon the seashore.

31 And Israel saw that great work which the LORD did against the Egyptians; and the people feared the LORD, and believed the LORD and his servant Moses.

Вихід

Розділ 14

1 І говорив Господь до Мойсея, кажучи:

2 „Скажи Ізраїлевим синам, і нехай вони повернуть, і нехай ота́боряться перед Пі-Гахіротом, між Міґдолом і між морем, перед Баал-Цефоном. Навпроти нього ота́боритесь над морем.

3 І скаже фараон про Ізраїлевих синів: заблудились вони в землі цій, за́мкнено пустиню для них.

4 І вчиню запеклим фараонове серце, і він буде гнатися за вами, а Я прославлюся через фараона та через військо його. І пізнають єги́птяни, що Я — Господь!“ І вони вчинили так.

5 І повідомлено царя єгипетського, що втік той наро́д. І змінилося серце фараона та рабів його до того народу, і сказали вони: Що́ це ми зробили, що відпустили Ізраїля від роботи нам?“

6 І запріг він свою колесни́цю, і забрав наро́д свій з собою.

7 І взяв він шість сотень добі́рних колесни́ць, і всі колесни́ці Єгипту, і трійкових над усіма́ ними.

8 І Господь учинив запеклим серце фараона, єгипетського царя, — і він погнався за Ізраїлевими синами. Але Ізраїлеві сини виходили сильною рукою!

9 І гналися єги́птяни за ними, уся кіннота, колесни́ці фараонові, і комо́нники його та військо його, — і догнали їх, як вони ота́борилися були над морем, під Пі-Гахіротом, перед Баал-Цефоном.

10 А фараон наближа́вся. І звели Ізраїлеві сини свої очі, аж ось єги́птяни жену́ться за ними! І дуже злякались вони... І кликали Ізраїлеві сини до Господа,

11 а Мойсеєві дорікали: „Чи через те, що не було гробів в Єгипті, ти забрав нас умирати в пустині? Що́ це вчинив ти нам, щоб вивести нас із Єгипту?

12 Чи це не те саме ми говорили до тебе в Єгипті, кажучи: Позостав нас, і нехай ми робимо Єгиптові! Бо ліпше нам ра́бство Єгиптові, аніж помирати нам у пустині!“

13 І сказав Мойсей до народу: „Не бійтеся! Стійте, і побачите спасі́ння Господа, що вчинить вам сьогодні. Бо єги́птян, яких бачите сьогодні, більше не побачите їх уже повіки!

14 Господь буде воювати за вас, а ви мовчіть!“

15 І промовив Господь до Мойсея: „Що́ ти до Мене кли́чеш? Говори до синів Ізраїлевих, нехай руша́ють!

16 А ти підійми свою палицю, і простягни руку свою на море, і розітни його, — і нехай уві́йдуть Ізраїлеві сини в сере́дину моря, на суходіл.

17 А Я, — ось Я вчиню запеклим серце єги́птянам, і вони вві́йдуть за ними. І буду Я просла́влений через фараона, і через усе його військо, і через колесниці, його, і через комо́нників його.

18 I пізнають єги́птяни, що Я — Господь, коли буду Я прославлений через фараона, і через колесниці його, і через комо́нників його!“

19 І рушив Ангол Божий, що йшов перед Ізраїльським табо́ром, і пішов за ними; і рушив стовп хмари перед ними, і став за ними,

20 і ввійшов він у сере́дину між та́бір Єгипту й між та́бір Ізраїлів. І була та хмара й темрява для Єгипту, а ніч розсвітлив він для Ізраїля. І не зближався один до о́дного цілу ніч.

21 І простяг Мойсей руку свою на море, — і Господь гнав море сильним схі́днім вітром ці́лу ніч, і зробив море суходолом, — і розступилася вода.

22 І ввійшли Ізраїлеві сини в сере́дину моря, як на суходіл, а море було для них муром із прави́ці їхньої та з ліви́ці їхньої.

23 А єги́птяни гналися, і ввійшли за ними всі фараонові коні й колесни́ці його, та його комо́нники до сере́дини моря.

24 І сталося за ранньої сторожі, і поглянув Господь на єгипетський та́бір у стовпі огня й хмари, та й привів у замі́шання єгипетський та́бір.

25 І поскида́в колеса з колесни́ць його, і вчинив, що йому було́ тяжко ходити. І єги́птяни сказали: „Утікаймо від ізраїльтя́н, бо Господь воює за них з Єгиптом!“

26 І промовив Госпо́дь до Мойсея: „Простягни свою руку на море, і нехай ве́рнеться вода на єги́птян, на їхні колесни́ці й на комо́нників їхніх“.

27 І простяг Мойсей руку свою на море, — і море вернулося, коли настав ранок, до сили своєї, а єги́птяни втікали навпроти нього. І кинув Господь єги́птян у сере́дину моря!

28 І вернулась вода, і позакривала колесни́ці та комо́нників усьому фараоновому військові, що ввійшло за ними в море. Ані жоден із них не зостався!

29 А Ізраїлеві сини йшли суходо́лом у сере́дині моря, а море було для них муром із правиці їхньої та з лівиці їхньої.

30 І визволив Господь того дня Ізраїля з єгипетської руки. І бачив Ізра́їль мертвих єги́птян на березі моря.

31 І побачив Ізра́їль сильну руку, яку ви́явив Господь у Єгипті, — і став боятися той народ Господа! І ввірував він у Господа, та в Мойсея, раба Його.

Exodus

Chapter 14

Вихід

Розділ 14

1 THEN the LORD spoke to Moses, saying,

1 І говорив Господь до Мойсея, кажучи:

2 Speak to the children of Israel that they turn back and encamp by the inlet of Kheritha, between Migdol and the sea, in front of Baal-zephon; opposite it shall you encamp by the sea.

2 „Скажи Ізраїлевим синам, і нехай вони повернуть, і нехай ота́боряться перед Пі-Гахіротом, між Міґдолом і між морем, перед Баал-Цефоном. Навпроти нього ота́боритесь над морем.

3 For Pharaoh will say of the children of Israel, They are strangers in the land, the wilderness has shut them in.

3 І скаже фараон про Ізраїлевих синів: заблудились вони в землі цій, за́мкнено пустиню для них.

4 And the LORD said to Moses, I will harden Pharaoh's heart, and he will pursue them; and I will triumph over Pharaoh, and over all his army; and the Egyptians shall know that I am the LORD. And they did so.

4 І вчиню запеклим фараонове серце, і він буде гнатися за вами, а Я прославлюся через фараона та через військо його. І пізнають єги́птяни, що Я — Господь!“ І вони вчинили так.

5 And it was told the king of Egypt that the people had gone away; and the heart of Pharaoh and of his servants changed against the people, and they said, What have we done that we have let Israel go from serving us?

5 І повідомлено царя єгипетського, що втік той наро́д. І змінилося серце фараона та рабів його до того народу, і сказали вони: Що́ це ми зробили, що відпустили Ізраїля від роботи нам?“

6 And he made ready his chariots and took his people with him:

6 І запріг він свою колесни́цю, і забрав наро́д свій з собою.

7 And he took six hundred chosen chariots and all chariots of the Egyptians and warriors over every one of them.

7 І взяв він шість сотень добі́рних колесни́ць, і всі колесни́ці Єгипту, і трійкових над усіма́ ними.

8 And the LORD hardened the heart of Pharaoh, king of Egypt and he pursued the children of Israel; but the children of Israel had gone out victoriously.

8 І Господь учинив запеклим серце фараона, єгипетського царя, — і він погнався за Ізраїлевими синами. Але Ізраїлеві сини виходили сильною рукою!

9 And the Egyptians pursued after them, all the horses and chariots of Pharaoh, and his horsemen and his army, and overtook them encamping by the inlet of Kheritha, before Baal-zephon.

9 І гналися єги́птяни за ними, уся кіннота, колесни́ці фараонові, і комо́нники його та військо його, — і догнали їх, як вони ота́борилися були над морем, під Пі-Гахіротом, перед Баал-Цефоном.

10 And when Pharaoh drew near, the children of Israel lifted up their eyes and saw the Egyptians marching after them; and they were terribly afraid; and the children of Israel prayed before the LORD.

10 А фараон наближа́вся. І звели Ізраїлеві сини свої очі, аж ось єги́птяни жену́ться за ними! І дуже злякались вони... І кликали Ізраїлеві сини до Господа,

11 And they said to Moses, Is it because there were no graves in Egypt that you have taken us away to die in the wilderness? Why have you dealt thus with us, and brought us out of Egypt?

11 а Мойсеєві дорікали: „Чи через те, що не було гробів в Єгипті, ти забрав нас умирати в пустині? Що́ це вчинив ти нам, щоб вивести нас із Єгипту?

12 Is not this the word that we told you in Egypt, saying, Let us alone that we may serve the Egyptians? For it would have been better for us to serve the Egyptians than to die in this wilderness.

12 Чи це не те саме ми говорили до тебе в Єгипті, кажучи: Позостав нас, і нехай ми робимо Єгиптові! Бо ліпше нам ра́бство Єгиптові, аніж помирати нам у пустині!“

13 And Moses said to the people. Fear not, wait, and see the salvation of the LORD, which he will perform for you today; for the Egyptians whom you have seen today, you shall see them again no more for ever.

13 І сказав Мойсей до народу: „Не бійтеся! Стійте, і побачите спасі́ння Господа, що вчинить вам сьогодні. Бо єги́птян, яких бачите сьогодні, більше не побачите їх уже повіки!

14 The LORD will fight for you, and you shall hold your peace.

14 Господь буде воювати за вас, а ви мовчіть!“

15 And the LORD said to Moses. Why do you pray before me? Tell the children of Israel to go forward;

15 І промовив Господь до Мойсея: „Що́ ти до Мене кли́чеш? Говори до синів Ізраїлевих, нехай руша́ють!

16 And as for you, lift up your staff and stretch out your hand over the sea and divide it; and the children of Israel shall go on dry ground through the sea.

16 А ти підійми свою палицю, і простягни руку свою на море, і розітни його, — і нехай уві́йдуть Ізраїлеві сини в сере́дину моря, на суходіл.

17 And, behold, I will harden the hearts of the Egyptians, so that they shall follow them; and I will triumph over Pharaoh and over all his army, his chariots, and his horsemen.

17 А Я, — ось Я вчиню запеклим серце єги́птянам, і вони вві́йдуть за ними. І буду Я просла́влений через фараона, і через усе його військо, і через колесниці, його, і через комо́нників його.

18 And the Egyptians shall know that I am the LORD, when I have been triumphant over Pharaoh, over all his army, his chariots, and his horsemen.

18 I пізнають єги́птяни, що Я — Господь, коли буду Я прославлений через фараона, і через колесниці його, і через комо́нників його!“

19 And the angel of God, who went before the camp of Israel, moved and went behind them; and the pillar of he cloud moved from before them and stood behind them:

19 І рушив Ангол Божий, що йшов перед Ізраїльським табо́ром, і пішов за ними; і рушив стовп хмари перед ними, і став за ними,

20 And it came between the army of the Egyptians and the camp of Israel; and it was cloudy and dark all the night, but it gave light all the night to the children of Israel, so that they could not draw near one to another all the night.

20 і ввійшов він у сере́дину між та́бір Єгипту й між та́бір Ізраїлів. І була та хмара й темрява для Єгипту, а ніч розсвітлив він для Ізраїля. І не зближався один до о́дного цілу ніч.

21 And Moses lifted up his hand over the sea; and the LORD caused the sea to go back by a strong east wind all that night and made the sea dry land, and the waters were divided.

21 І простяг Мойсей руку свою на море, — і Господь гнав море сильним схі́днім вітром ці́лу ніч, і зробив море суходолом, — і розступилася вода.

22 And the children of Israel went into the midst of the sea on the dry ground; and the waters were like a wall to them on their right hand and on their left.

22 І ввійшли Ізраїлеві сини в сере́дину моря, як на суходіл, а море було для них муром із прави́ці їхньої та з ліви́ці їхньої.

23 And the Egyptians pursued and went into the sea after them, all of Pharaoh's horses, his chariots, and his horsemen.

23 А єги́птяни гналися, і ввійшли за ними всі фараонові коні й колесни́ці його, та його комо́нники до сере́дини моря.

24 And it came to pass that in the morning watch the LORD appeared to the Egyptians army in a pillar of fire and of cloud, and threw the Egyptian army into confusion,

24 І сталося за ранньої сторожі, і поглянув Господь на єгипетський та́бір у стовпі огня й хмари, та й привів у замі́шання єгипетський та́бір.

25 Thus clogging their chariot wheels that they drew heavily, so that the Egyptians said, Let us flee from before the house of Israel; for the LORD fights for them against Egypt.

25 І поскида́в колеса з колесни́ць його, і вчинив, що йому було́ тяжко ходити. І єги́птяни сказали: „Утікаймо від ізраїльтя́н, бо Господь воює за них з Єгиптом!“

26 And the LORD said to Moses, Stretch out your hand over the sea that the waters may come back upon the Egyptians, upon their chariots and upon their horsemen.

26 І промовив Госпо́дь до Мойсея: „Простягни свою руку на море, і нехай ве́рнеться вода на єги́птян, на їхні колесни́ці й на комо́нників їхніх“.

27 And Moses lifted up his hand over the sea, and the sea returned to its place when the morning appeared; and the Egyptians fled against it; and the LORD overthrew the Egyptians in the midst of the sea.

27 І простяг Мойсей руку свою на море, — і море вернулося, коли настав ранок, до сили своєї, а єги́птяни втікали навпроти нього. І кинув Господь єги́птян у сере́дину моря!

28 And the waters returned, and covered the chariots and the horsemen and all the host of Pharaoh that came into the sea after them; there remained not a single one of them.

28 І вернулась вода, і позакривала колесни́ці та комо́нників усьому фараоновому військові, що ввійшло за ними в море. Ані жоден із них не зостався!

29 But the children of Israel walked through the sea as if they were walking on the dry land; and the waters were like a wall to them on their right hand and on their left.

29 А Ізраїлеві сини йшли суходо́лом у сере́дині моря, а море було для них муром із правиці їхньої та з лівиці їхньої.

30 Thus the LORD saved Israel that day out of the hand of the Egyptians; and Israel saw the Egyptians lying dead upon the seashore.

30 І визволив Господь того дня Ізраїля з єгипетської руки. І бачив Ізра́їль мертвих єги́птян на березі моря.

31 And Israel saw that great work which the LORD did against the Egyptians; and the people feared the LORD, and believed the LORD and his servant Moses.

31 І побачив Ізра́їль сильну руку, яку ви́явив Господь у Єгипті, — і став боятися той народ Господа! І ввірував він у Господа, та в Мойсея, раба Його.

1.0x