Esther

Chapter 5

1 NOW on the third day Esther put on her royal apparel and stood in the inner court of the king's house, opposite the king's house; and the king was sitting upon his royal throne opposite the gate of the house.

2 And when the king saw Esther the queen standing in the court, she obtained favor in his sight; and the king held out to Esther the golden sceptre that was in his hand. So Esther drew near and held the top of the golden sceptre.

3 Then the king said to her, What troubles you, Queen Esther? And what is your request? It shall be given you even to the half of the kingdom.

4 And Esther answered, If it please the king, let the king and Haman come to the banquet that I have pre pared for him.

5 Then the king said, Make haste to find Haman, that he may do as Esther has said. So the king and Haman came to the banquet that Esther had prepared.

6 And the king said to Esther at the banquet of wine, What is your petition? And it shall be granted you; and what is your request? Even to the half of the kingdom it shall be given you.

7 Then Esther answered and said, My petition and my request is this:

8 If I have found favor in your sight, O king, and if it please the king to grant my petition and to per form my request, let the king and Haman come to the banquet that I shall prepare for them tomorrow, as the king has said.

9 Then Haman went out that day joyful and glad in his heart; but when Haman saw Mordecai sitting in the king's gate, that he neither stood up nor moved for him, Haman was full of indignation against Mordecai.

10 Nevertheless Haman restrained himself; and when he went to his home, he sent and brought all his friends and Zeresh his wife.

11 And Haman told them of the glory of his riches and the multitude of his children, and how the king had promoted him and how he had advanced him above the princes and the servants of the king.

12 Haman said moreover, Even Esther the queen did let no man come in with the king to the banquet that she had prepared but me; and to morrow I am invited by her together with the king.

13 Yet all this does not suffice me, so long as I see Mordecai the Jew sitting at the king's gate; for he does not move from before me.

14 Then said Zeresh his wife and all his friends to him, Let a gallows be made fifty cubits high, and in the morning speak to the king that Mordecai may be hanged upon it; then go in merrily with the king to the banquet. And the thing pleased Haman exceedingly; and he had the gallows made.

Естер

Розділ 5

1 І сталося третього дня, і вбрала Естер царські́ шати, та й стала на вну́трішньому подві́р'ї царсько́го дому, навпроти царсько́го дому. А цар сидів на тро́ні свого ца́рства в царсько́му домі навпроти входу до дому.

2 І сталося, як цар побачив царицю Есте́р, що стоїть у брамі, то знайшла́ вона ласку в оча́х його. І цар простягну́в Естері золоте бе́рло, що в руці його, а Есте́р підійшла й доторкнулася до кінця бе́рла.

3 І сказав до неї цар: „Що́ тобі, царице Есте́р? І яке проха́ння твоє? Якщо побажаєш аж до половини царства, то бу́де да́не тобі́!“

4 А Есте́р відказала: „Якщо це цареві вгодне, нехай при́йде цар та Га́ман сьогодні на гости́ну, яку я вчиню йому́!“

5 I сказав цар: „Скоріше покличте Га́мана, щоб виконати Есте́рині слова́!“ І прийшов цар та Га́ман у гости́ну, що вчинила Есте́р.

6 І сказав цар до Есте́ри при питті вина: „Яке жада́ння твоє? І буде тобі да́не. І яке проха́ння твоє? Якщо побажаєш аж до полови́ни царства, то буде зро́блене!“

7 І відповіла́ Есте́р та й сказала: „Моє жада́ння та моє проха́ння таке:

8 Якщо знайшла́ я ласку в царевих оча́х, і якщо це цареві вгодне, щоб вво́лити жада́ння моє й щоб ви́конати проха́ння моє, — нехай при́йде цар та Га́ман на гости́ну, що зроблю́ їм, і взавтра я зроблю́ за царевим словом“.

9 І вийшов Га́ман того дня радісний та добросе́рдий. Та коли Гаман побачив Мордехая в царські́й брамі, і він не встав і не затремтів перед ним, то Га́ман перепо́внився лютістю на Мордехая.

10 Та стримався Гаман, і прийшов до свого дому. І послав він покли́кати своїх при́ятелів та жінку свою Зереш.

11 І розповів їм Гаман про славу свого багатства, та про числе́нність синів своїх, та про все, як звеличив його цар, і як підняв його понад князі́в та слуг царе́вих.

12 І сказав Гаман: „А цариця Естер не привела́ з царем на гости́ну, яку зробила, нікого, крім ме́не. І також наза́втра я покли́каний до неї з царем!

13 Та все це нічого не варте мені цього ча́су, доки я бачу того юдея Мордехая, що сидить у царські́й брамі!“

14 І сказала до нього жінка його Зе́реш та всі його при́ятелі: „Нехай приготують ши́беницю, високу на п'ятдеся́т ліктів, а ра́нком скажи царе́ві, і нехай повісять на ній Мордехая, і пі́деш з царем радісний на гостину“! І була приємна та рада для Гамана, і́ зробив він ту ши́беницю.

Esther

Chapter 5

Естер

Розділ 5

1 NOW on the third day Esther put on her royal apparel and stood in the inner court of the king's house, opposite the king's house; and the king was sitting upon his royal throne opposite the gate of the house.

1 І сталося третього дня, і вбрала Естер царські́ шати, та й стала на вну́трішньому подві́р'ї царсько́го дому, навпроти царсько́го дому. А цар сидів на тро́ні свого ца́рства в царсько́му домі навпроти входу до дому.

2 And when the king saw Esther the queen standing in the court, she obtained favor in his sight; and the king held out to Esther the golden sceptre that was in his hand. So Esther drew near and held the top of the golden sceptre.

2 І сталося, як цар побачив царицю Есте́р, що стоїть у брамі, то знайшла́ вона ласку в оча́х його. І цар простягну́в Естері золоте бе́рло, що в руці його, а Есте́р підійшла й доторкнулася до кінця бе́рла.

3 Then the king said to her, What troubles you, Queen Esther? And what is your request? It shall be given you even to the half of the kingdom.

3 І сказав до неї цар: „Що́ тобі, царице Есте́р? І яке проха́ння твоє? Якщо побажаєш аж до половини царства, то бу́де да́не тобі́!“

4 And Esther answered, If it please the king, let the king and Haman come to the banquet that I have pre pared for him.

4 А Есте́р відказала: „Якщо це цареві вгодне, нехай при́йде цар та Га́ман сьогодні на гости́ну, яку я вчиню йому́!“

5 Then the king said, Make haste to find Haman, that he may do as Esther has said. So the king and Haman came to the banquet that Esther had prepared.

5 I сказав цар: „Скоріше покличте Га́мана, щоб виконати Есте́рині слова́!“ І прийшов цар та Га́ман у гости́ну, що вчинила Есте́р.

6 And the king said to Esther at the banquet of wine, What is your petition? And it shall be granted you; and what is your request? Even to the half of the kingdom it shall be given you.

6 І сказав цар до Есте́ри при питті вина: „Яке жада́ння твоє? І буде тобі да́не. І яке проха́ння твоє? Якщо побажаєш аж до полови́ни царства, то буде зро́блене!“

7 Then Esther answered and said, My petition and my request is this:

7 І відповіла́ Есте́р та й сказала: „Моє жада́ння та моє проха́ння таке:

8 If I have found favor in your sight, O king, and if it please the king to grant my petition and to per form my request, let the king and Haman come to the banquet that I shall prepare for them tomorrow, as the king has said.

8 Якщо знайшла́ я ласку в царевих оча́х, і якщо це цареві вгодне, щоб вво́лити жада́ння моє й щоб ви́конати проха́ння моє, — нехай при́йде цар та Га́ман на гости́ну, що зроблю́ їм, і взавтра я зроблю́ за царевим словом“.

9 Then Haman went out that day joyful and glad in his heart; but when Haman saw Mordecai sitting in the king's gate, that he neither stood up nor moved for him, Haman was full of indignation against Mordecai.

9 І вийшов Га́ман того дня радісний та добросе́рдий. Та коли Гаман побачив Мордехая в царські́й брамі, і він не встав і не затремтів перед ним, то Га́ман перепо́внився лютістю на Мордехая.

10 Nevertheless Haman restrained himself; and when he went to his home, he sent and brought all his friends and Zeresh his wife.

10 Та стримався Гаман, і прийшов до свого дому. І послав він покли́кати своїх при́ятелів та жінку свою Зереш.

11 And Haman told them of the glory of his riches and the multitude of his children, and how the king had promoted him and how he had advanced him above the princes and the servants of the king.

11 І розповів їм Гаман про славу свого багатства, та про числе́нність синів своїх, та про все, як звеличив його цар, і як підняв його понад князі́в та слуг царе́вих.

12 Haman said moreover, Even Esther the queen did let no man come in with the king to the banquet that she had prepared but me; and to morrow I am invited by her together with the king.

12 І сказав Гаман: „А цариця Естер не привела́ з царем на гости́ну, яку зробила, нікого, крім ме́не. І також наза́втра я покли́каний до неї з царем!

13 Yet all this does not suffice me, so long as I see Mordecai the Jew sitting at the king's gate; for he does not move from before me.

13 Та все це нічого не варте мені цього ча́су, доки я бачу того юдея Мордехая, що сидить у царські́й брамі!“

14 Then said Zeresh his wife and all his friends to him, Let a gallows be made fifty cubits high, and in the morning speak to the king that Mordecai may be hanged upon it; then go in merrily with the king to the banquet. And the thing pleased Haman exceedingly; and he had the gallows made.

14 І сказала до нього жінка його Зе́реш та всі його при́ятелі: „Нехай приготують ши́беницю, високу на п'ятдеся́т ліктів, а ра́нком скажи царе́ві, і нехай повісять на ній Мордехая, і пі́деш з царем радісний на гостину“! І була приємна та рада для Гамана, і́ зробив він ту ши́беницю.

1.0x