Esther

Chapter 5

1 NOW on the third day Esther put on her royal apparel and stood in the inner court of the king's house, opposite the king's house; and the king was sitting upon his royal throne opposite the gate of the house.

2 And when the king saw Esther the queen standing in the court, she obtained favor in his sight; and the king held out to Esther the golden sceptre that was in his hand. So Esther drew near and held the top of the golden sceptre.

3 Then the king said to her, What troubles you, Queen Esther? And what is your request? It shall be given you even to the half of the kingdom.

4 And Esther answered, If it please the king, let the king and Haman come to the banquet that I have pre pared for him.

5 Then the king said, Make haste to find Haman, that he may do as Esther has said. So the king and Haman came to the banquet that Esther had prepared.

6 And the king said to Esther at the banquet of wine, What is your petition? And it shall be granted you; and what is your request? Even to the half of the kingdom it shall be given you.

7 Then Esther answered and said, My petition and my request is this:

8 If I have found favor in your sight, O king, and if it please the king to grant my petition and to per form my request, let the king and Haman come to the banquet that I shall prepare for them tomorrow, as the king has said.

9 Then Haman went out that day joyful and glad in his heart; but when Haman saw Mordecai sitting in the king's gate, that he neither stood up nor moved for him, Haman was full of indignation against Mordecai.

10 Nevertheless Haman restrained himself; and when he went to his home, he sent and brought all his friends and Zeresh his wife.

11 And Haman told them of the glory of his riches and the multitude of his children, and how the king had promoted him and how he had advanced him above the princes and the servants of the king.

12 Haman said moreover, Even Esther the queen did let no man come in with the king to the banquet that she had prepared but me; and to morrow I am invited by her together with the king.

13 Yet all this does not suffice me, so long as I see Mordecai the Jew sitting at the king's gate; for he does not move from before me.

14 Then said Zeresh his wife and all his friends to him, Let a gallows be made fifty cubits high, and in the morning speak to the king that Mordecai may be hanged upon it; then go in merrily with the king to the banquet. And the thing pleased Haman exceedingly; and he had the gallows made.

Есфирь

Глава 5

1 На третий день Есфирь надела свои царские одежды и пришла во внутренний двор царского дома, встав напротив царского зала. Царь сидел на своём троне в зале, лицом к входу.

2 Когда царь увидел царицу Есфирь во дворе, то благоволил к ней и протянул к ней золотой скипетр, который держал в руке. Есфирь вошла в комнату и, подойдя к царю, коснулась конца царского скипетра.

3 Тогда царь спросил: «Что тебя тревожит, царица Есфирь? О чём ты хочешь просить меня? Я дам тебе всё, о чём ты попросишь, даже половину моего царства».

4 Есфирь сказала: «Если это угодно царю, я приготовила пир для тебя и Амана. Прошу тебя, приходите сегодня на пир».

5 Тогда царь сказал: «Приведите скорее Амана, чтобы сделать, как просит Есфирь». И царь с Аманом пришли на пир, который приготовила для них Есфирь.

6 В то время, когда они пили вино, царь снова спросил Есфирь: «Есфирь, о чём ты хотела просить меня? Я дам тебе всё, что ты захочешь, даже половину моего царства».

7 Тогда Есфирь ответила: «Вот о чём я хотела просить тебя:

8 если я нашла благоволение царя и если царю угодно исполнить мою просьбу, то пусть царь с Аманом придёт ко мне завтра. Я приготовлю ещё один пир для царя и Амана, и тогда я расскажу ему о моей просьбе».

9 Аман ушёл из царского дома в тот день счастливый и в хорошем настроении. Но когда он увидел Мардохея у царских ворот, то очень на него рассердился. Аман был очень зол на него, потому что Мардохей не проявлял никакого почтения, когда Аман проходил мимо. Мардохей не боялся Амана, и это его злило.

10 Но Аман сдержал свой гнев и пошёл домой. Затем он собрал вместе своих друзей и позвал свою жену Зерешь.

11 Аман начал хвастаться тем, какой он богатый и как много у него сыновей. Он рассказывал им о том, как царь оказывает ему почести и как возвысил его над другими вождями.

12 Аман сказал: «Я единственный, кого царица Есфирь пригласила с царём на пир. Царица и на завтра пригласила меня прийти с царём.

13 Но всё это не радует меня. Я не могу быть по-настоящему счастлив, пока вижу еврея Мардохея у царских ворот».

14 Тогда Зерешь, жена Амана, и все его друзья предложили: «Вели сделать столб, чтобы повесить на нём Мардохея. Пусть сделают его высотой в 50 локтей! Утром скажи царю, чтобы повесили на нём Мардохея, а после этого иди с царём на пир и будь счастлив». Аману понравилось это предложение, и он приказал поставить виселичный столб.

Esther

Chapter 5

Есфирь

Глава 5

1 NOW on the third day Esther put on her royal apparel and stood in the inner court of the king's house, opposite the king's house; and the king was sitting upon his royal throne opposite the gate of the house.

1 На третий день Есфирь надела свои царские одежды и пришла во внутренний двор царского дома, встав напротив царского зала. Царь сидел на своём троне в зале, лицом к входу.

2 And when the king saw Esther the queen standing in the court, she obtained favor in his sight; and the king held out to Esther the golden sceptre that was in his hand. So Esther drew near and held the top of the golden sceptre.

2 Когда царь увидел царицу Есфирь во дворе, то благоволил к ней и протянул к ней золотой скипетр, который держал в руке. Есфирь вошла в комнату и, подойдя к царю, коснулась конца царского скипетра.

3 Then the king said to her, What troubles you, Queen Esther? And what is your request? It shall be given you even to the half of the kingdom.

3 Тогда царь спросил: «Что тебя тревожит, царица Есфирь? О чём ты хочешь просить меня? Я дам тебе всё, о чём ты попросишь, даже половину моего царства».

4 And Esther answered, If it please the king, let the king and Haman come to the banquet that I have pre pared for him.

4 Есфирь сказала: «Если это угодно царю, я приготовила пир для тебя и Амана. Прошу тебя, приходите сегодня на пир».

5 Then the king said, Make haste to find Haman, that he may do as Esther has said. So the king and Haman came to the banquet that Esther had prepared.

5 Тогда царь сказал: «Приведите скорее Амана, чтобы сделать, как просит Есфирь». И царь с Аманом пришли на пир, который приготовила для них Есфирь.

6 And the king said to Esther at the banquet of wine, What is your petition? And it shall be granted you; and what is your request? Even to the half of the kingdom it shall be given you.

6 В то время, когда они пили вино, царь снова спросил Есфирь: «Есфирь, о чём ты хотела просить меня? Я дам тебе всё, что ты захочешь, даже половину моего царства».

7 Then Esther answered and said, My petition and my request is this:

7 Тогда Есфирь ответила: «Вот о чём я хотела просить тебя:

8 If I have found favor in your sight, O king, and if it please the king to grant my petition and to per form my request, let the king and Haman come to the banquet that I shall prepare for them tomorrow, as the king has said.

8 если я нашла благоволение царя и если царю угодно исполнить мою просьбу, то пусть царь с Аманом придёт ко мне завтра. Я приготовлю ещё один пир для царя и Амана, и тогда я расскажу ему о моей просьбе».

9 Then Haman went out that day joyful and glad in his heart; but when Haman saw Mordecai sitting in the king's gate, that he neither stood up nor moved for him, Haman was full of indignation against Mordecai.

9 Аман ушёл из царского дома в тот день счастливый и в хорошем настроении. Но когда он увидел Мардохея у царских ворот, то очень на него рассердился. Аман был очень зол на него, потому что Мардохей не проявлял никакого почтения, когда Аман проходил мимо. Мардохей не боялся Амана, и это его злило.

10 Nevertheless Haman restrained himself; and when he went to his home, he sent and brought all his friends and Zeresh his wife.

10 Но Аман сдержал свой гнев и пошёл домой. Затем он собрал вместе своих друзей и позвал свою жену Зерешь.

11 And Haman told them of the glory of his riches and the multitude of his children, and how the king had promoted him and how he had advanced him above the princes and the servants of the king.

11 Аман начал хвастаться тем, какой он богатый и как много у него сыновей. Он рассказывал им о том, как царь оказывает ему почести и как возвысил его над другими вождями.

12 Haman said moreover, Even Esther the queen did let no man come in with the king to the banquet that she had prepared but me; and to morrow I am invited by her together with the king.

12 Аман сказал: «Я единственный, кого царица Есфирь пригласила с царём на пир. Царица и на завтра пригласила меня прийти с царём.

13 Yet all this does not suffice me, so long as I see Mordecai the Jew sitting at the king's gate; for he does not move from before me.

13 Но всё это не радует меня. Я не могу быть по-настоящему счастлив, пока вижу еврея Мардохея у царских ворот».

14 Then said Zeresh his wife and all his friends to him, Let a gallows be made fifty cubits high, and in the morning speak to the king that Mordecai may be hanged upon it; then go in merrily with the king to the banquet. And the thing pleased Haman exceedingly; and he had the gallows made.

14 Тогда Зерешь, жена Амана, и все его друзья предложили: «Вели сделать столб, чтобы повесить на нём Мардохея. Пусть сделают его высотой в 50 локтей! Утром скажи царю, чтобы повесили на нём Мардохея, а после этого иди с царём на пир и будь счастлив». Аману понравилось это предложение, и он приказал поставить виселичный столб.

1.0x