Exodus

Chapter 23

1 YOU shall not confirm a false report: do not stretch out your hand taking oaths with the guilty to become a false witness for him.

2 You shall not follow a multitude to do evil; neither shall you testify in a lawsuit so as to pervert justice, in order to side with a multitude which deviates from justice.

3 Neither shall you be partial to a poor man in his lawsuit.

4 If you meet your enemy's ox or his ass going astray, you shall surely bring it back to him again.

5 If you should see the ass of your enemy lying under its burden, and you are unwilling to help him lift it up, you should surely help him to lift it up nevertheless.

6 You shall not pervert the justice due to a poor man in his lawsuit.

7 Keep far from a false matter; and the innocent and righteous you shall not slay; for I will not justify the wicked.

8 And you shall take no bribe; for a bribe blinds the eyes of the wise in judgment and perverts the words of the righteous.

9 You shall not oppress strangers: for you know the life of a stranger; you were strangers in the land of Egypt.

10 For six years you shall sow your land and shall gather in the crops thereof:

11 But the seventh year you shall leave it fallow, so that the poor of your people may eat of the fruits of it; and what is left the wild beasts may eat. You shall do in like manner with your vineyard and with your olive yard.

12 Six days you shall do your work, and on the seventh day you shall rest, that your ox and your ass may rest and the son of your handmaid; and that the stranger in your towns may be refreshed.

13 Take heed of all things that I have said to you; and make no mention of the name of false idols, neither think of them.

14 Three times in the year you shall celebrate a festival for me.

15 You shall keep the festival of the unleavened bread (you shall eat unleavened bread for seven days, as I commanded you, at the time appointed of the month of Abib; for in the month of Abib you came out of the land of Egypt; you shall not appear before me without a gift offering:)

16 And the festival of the harvest, the first fruits of your grain which you sow in the field; and the festival of the ingathering, which is at the end of the year, when you have gathered your crop from the field.

17 Three times in the year all your gift offerings shall appear before the LORD your God.

18 You shall not offer the blood of a sacrifice with leavened bread; neither shall the fat of the festival sacrifices remain until morning.

19 The best of the first fruits of your land you shall bring into the house of the LORD your God. You shall not cook the meat of a kid in its mother's milk.

20 Behold, I send an angel before you to guard you on the way and to bring you into the land which I have prepared.

21 Heed him and obey his voice; do not strive against him; perhaps he will not pardon your transgressions; for my name is upon him.

22 But if you shall indeed obey his voice and do all that he says to you, then I will hate those who hate you and oppress your enemies.

23 For my angel shall go before you and bring you against the Amorites and the Hittites and the Perizzites and the Canaanites and the Hivites and the Jebusites; and I will destroy them.

24 You shall not worship their gods nor serve them nor do after their works; but you shall utterly overthrow them and break down their statues.

25 And you shall serve the LORD your God, and he shall bless your bread and your water; and I will take sickness away from your houses.

26 There shall nothing cast their young nor be barren in your land; the number of your days I will fulfil.

27 I will send my fear before you and will destroy all the peoples against whom you shall go to war, and I will make all your enemies flee from you.

28 And I will send fierce armies before you, and will destroy the Canaanites and the Hittites from before you.

29 I will not destroy them from before you in one year, lest the land become desolate and the wild beasts multiply against you.

30 Little by little I will destroy them before you, till you become strong and inherit the land.

31 And I will set your boundaries from the Red Sea as far as the sea of the Philistines, and from the desert to the river Euphrates; for I will deliver the inhabitants of the land into your hands; and you shall destroy them.

32 You shall make no covenant with them, nor with their idols.

33 They shall not dwell in your land, lest they make you sin before me; you shall not serve their gods, lest they be a stumbling block to you.

Исход

Глава 23

1 Не внимай5375 пустому7723 слуху,8088 не давай7896 руки3027 твоей нечестивому,7563 чтоб быть свидетелем5707 неправды.2555

2 Не следуй за310 большинством7227 на зло,7451 и не решай6030 тяжбы,7379 отступая5186 по310 большинству7227 от правды;

3 и бедному1800 не потворствуй1921 в тяжбе7379 его.

4 Если найдешь6293 вола7794 врага341 твоего, или осла2543 его заблудившегося,8582 приведи7725 его к нему;

5 если увидишь7200 осла2543 врага8130 твоего упавшим7257 под ношею4853 своею, то не оставляй23085800 его; развьючь5800 вместе с ним.

6 Не суди4941 превратно5186 тяжбы7379 бедного34 твоего.

7 Удаляйся7368 от неправды82671697 и не умерщвляй2026 невинного5355 и правого,6662 ибо Я не оправдаю6663 беззаконника.7563

8 Даров7810 не принимай,3947 ибо дары7810 слепыми5786 делают5786 зрячих6493 и превращают5557 дело1697 правых.6662

9 Пришельца1616 не обижай:3905 вы знаете3045 душу5315 пришельца,1616 потому что3588 сами были пришельцами1616 в земле776 Египетской.4714

10 Шесть8337 лет8141 засевай2232 землю776 твою и собирай622 произведения8393 ее,

11 а в седьмой7637 оставляй5203 ее в покое,8058 чтобы питались398 убогие34 из твоего народа,5971 а остатками3499 после них питались398 звери2416 полевые;7704 так же поступай6213 с виноградником3754 твоим и с маслиною2132 твоею.

12 Шесть8337 дней3117 делай6213 дела4639 твои, а в седьмой7637 день3117 покойся,7673 чтобы отдохнул5117 вол7794 твой и осел2543 твой и успокоился5314 сын1121 рабы519 твоей и пришлец.1616

13 Соблюдайте8104 все, что Я сказал559 вам, и имени8034 других312 богов430 не упоминайте;2142 да не слышится8085 оно из5921 уст6310 твоих.

14 Три7969 раза7272 в году8141 празднуй2287 Мне:

15 наблюдай8104 праздник2282 опресноков:4682 семь7651 дней3117 ешь398 пресный4682 хлеб,4682 как Я повелел6680 тебе, в назначенное4150 время4150 месяца2320 Авива,24 ибо в оном ты вышел3318 из Египта;4714 и пусть не являются7200 пред лице6440 Мое с пустыми7387 руками;

16 наблюдай и праздник2282 жатвы7105 первых1061 плодов1061 труда4639 твоего, какие ты сеял2232 на поле,7704 и праздник2282 собирания614 плодов в конце3318 года,8141 когда уберешь622 с поля7704 работу4639 твою.

17 Три7969 раза6471 в году8141 должен являться7200 весь мужеский2138 пол2138 твой пред лице6440 Владыки,113 Господа.3068

18 Не изливай2076 крови1818 жертвы2077 Моей на квасное,2557 и тук2459 от праздничной2282 жертвы2282 Моей не должен оставаться3885 до утра.1242

19 Начатки7225 плодов1061 земли127 твоей приноси935 в дом1004 Господа,3068 Бога430 твоего. Не вари1310 козленка1423 в молоке2461 матери517 его.

20 Вот, Я посылаю7971 пред3942 тобою Ангела4397 хранить8104 тебя на пути1870 и ввести935 тебя в то место,4725 которое Я приготовил.3559

21 Блюди8104 себя пред лицем6440 Его и слушай8085 гласа6963 Его; не упорствуй4843 против Него, потому что Он не простит5375 греха6588 вашего, ибо имя8034 Мое в Нем.7130

22 Если ты будешь8085 слушать8085 гласа6963 Его и исполнять6213 все, что скажу,1696 то врагом340 буду врагов341 твоих и противником6887 противников6696 твоих.

23 Когда пойдет3212 пред3942 тобою Ангел4397 Мой и поведет935 тебя к Аморреям,567 Хеттеям,2850 Ферезеям,6522 Хананеям,3669 Евеям2340 и Иевусеям,2983 и истреблю3582 их:

24 то не поклоняйся7812 богам430 их, и не служи5647 им, и не подражай6213 делам4639 их, но сокруши2040 их и разрушь7665 столбы4676 их:

25 служите5647 Господу,3068 Богу430 вашему, и Он благословит1288 хлеб3899 твой и воду4325 твою; и отвращу5493 от7130 вас болезни.4245

26 Не будет преждевременно7921 рождающих7921 и бесплодных6135 в земле776 твоей; число4557 дней3117 твоих сделаю4390 полным.4390

27 Ужас367 Мой пошлю7971 пред3942 тобою, и в смущение2000 приведу2000 всякий народ,5971 к которому ты придешь,935 и буду5414 обращать5414 к тебе тыл6203 всех врагов341 твоих;

28 пошлю7971 пред3942 тобою шершней,6880 и они погонят1644 от лица6440 твоего Евеев,2340 Хананеев3669 и Хеттеев;2850

29 не выгоню1644 их от лица6440 твоего в один259 год,8141 чтобы земля776 не сделалась8077 пуста8077 и не умножились7227 против тебя звери2416 полевые:7704

30 мало4592-помалу4592 буду1644 прогонять1644 их от тебя, доколе ты не размножишься6509 и не возьмешь5157 во владение5157 земли776 сей.

31 Проведу7896 пределы1366 твои от моря3220 Чермного5488 до моря3220 Филистимского6430 и от пустыни4057 до реки;5104 ибо предам5414 в руки3027 ваши жителей3427 сей земли,776 и прогонишь1644 их от лица6440 твоего;

32 не заключай3772 союза1285 ни с ними, ни с богами430 их;

33 не должны они жить3427 в земле776 твоей, чтобы они не ввели2398 тебя в грех2398 против Меня; ибо если ты будешь5647 служить5647 богам430 их, то это будет тебе сетью.4170

Exodus

Chapter 23

Исход

Глава 23

1 YOU shall not confirm a false report: do not stretch out your hand taking oaths with the guilty to become a false witness for him.

1 Не внимай5375 пустому7723 слуху,8088 не давай7896 руки3027 твоей нечестивому,7563 чтоб быть свидетелем5707 неправды.2555

2 You shall not follow a multitude to do evil; neither shall you testify in a lawsuit so as to pervert justice, in order to side with a multitude which deviates from justice.

2 Не следуй за310 большинством7227 на зло,7451 и не решай6030 тяжбы,7379 отступая5186 по310 большинству7227 от правды;

3 Neither shall you be partial to a poor man in his lawsuit.

3 и бедному1800 не потворствуй1921 в тяжбе7379 его.

4 If you meet your enemy's ox or his ass going astray, you shall surely bring it back to him again.

4 Если найдешь6293 вола7794 врага341 твоего, или осла2543 его заблудившегося,8582 приведи7725 его к нему;

5 If you should see the ass of your enemy lying under its burden, and you are unwilling to help him lift it up, you should surely help him to lift it up nevertheless.

5 если увидишь7200 осла2543 врага8130 твоего упавшим7257 под ношею4853 своею, то не оставляй23085800 его; развьючь5800 вместе с ним.

6 You shall not pervert the justice due to a poor man in his lawsuit.

6 Не суди4941 превратно5186 тяжбы7379 бедного34 твоего.

7 Keep far from a false matter; and the innocent and righteous you shall not slay; for I will not justify the wicked.

7 Удаляйся7368 от неправды82671697 и не умерщвляй2026 невинного5355 и правого,6662 ибо Я не оправдаю6663 беззаконника.7563

8 And you shall take no bribe; for a bribe blinds the eyes of the wise in judgment and perverts the words of the righteous.

8 Даров7810 не принимай,3947 ибо дары7810 слепыми5786 делают5786 зрячих6493 и превращают5557 дело1697 правых.6662

9 You shall not oppress strangers: for you know the life of a stranger; you were strangers in the land of Egypt.

9 Пришельца1616 не обижай:3905 вы знаете3045 душу5315 пришельца,1616 потому что3588 сами были пришельцами1616 в земле776 Египетской.4714

10 For six years you shall sow your land and shall gather in the crops thereof:

10 Шесть8337 лет8141 засевай2232 землю776 твою и собирай622 произведения8393 ее,

11 But the seventh year you shall leave it fallow, so that the poor of your people may eat of the fruits of it; and what is left the wild beasts may eat. You shall do in like manner with your vineyard and with your olive yard.

11 а в седьмой7637 оставляй5203 ее в покое,8058 чтобы питались398 убогие34 из твоего народа,5971 а остатками3499 после них питались398 звери2416 полевые;7704 так же поступай6213 с виноградником3754 твоим и с маслиною2132 твоею.

12 Six days you shall do your work, and on the seventh day you shall rest, that your ox and your ass may rest and the son of your handmaid; and that the stranger in your towns may be refreshed.

12 Шесть8337 дней3117 делай6213 дела4639 твои, а в седьмой7637 день3117 покойся,7673 чтобы отдохнул5117 вол7794 твой и осел2543 твой и успокоился5314 сын1121 рабы519 твоей и пришлец.1616

13 Take heed of all things that I have said to you; and make no mention of the name of false idols, neither think of them.

13 Соблюдайте8104 все, что Я сказал559 вам, и имени8034 других312 богов430 не упоминайте;2142 да не слышится8085 оно из5921 уст6310 твоих.

14 Three times in the year you shall celebrate a festival for me.

14 Три7969 раза7272 в году8141 празднуй2287 Мне:

15 You shall keep the festival of the unleavened bread (you shall eat unleavened bread for seven days, as I commanded you, at the time appointed of the month of Abib; for in the month of Abib you came out of the land of Egypt; you shall not appear before me without a gift offering:)

15 наблюдай8104 праздник2282 опресноков:4682 семь7651 дней3117 ешь398 пресный4682 хлеб,4682 как Я повелел6680 тебе, в назначенное4150 время4150 месяца2320 Авива,24 ибо в оном ты вышел3318 из Египта;4714 и пусть не являются7200 пред лице6440 Мое с пустыми7387 руками;

16 And the festival of the harvest, the first fruits of your grain which you sow in the field; and the festival of the ingathering, which is at the end of the year, when you have gathered your crop from the field.

16 наблюдай и праздник2282 жатвы7105 первых1061 плодов1061 труда4639 твоего, какие ты сеял2232 на поле,7704 и праздник2282 собирания614 плодов в конце3318 года,8141 когда уберешь622 с поля7704 работу4639 твою.

17 Three times in the year all your gift offerings shall appear before the LORD your God.

17 Три7969 раза6471 в году8141 должен являться7200 весь мужеский2138 пол2138 твой пред лице6440 Владыки,113 Господа.3068

18 You shall not offer the blood of a sacrifice with leavened bread; neither shall the fat of the festival sacrifices remain until morning.

18 Не изливай2076 крови1818 жертвы2077 Моей на квасное,2557 и тук2459 от праздничной2282 жертвы2282 Моей не должен оставаться3885 до утра.1242

19 The best of the first fruits of your land you shall bring into the house of the LORD your God. You shall not cook the meat of a kid in its mother's milk.

19 Начатки7225 плодов1061 земли127 твоей приноси935 в дом1004 Господа,3068 Бога430 твоего. Не вари1310 козленка1423 в молоке2461 матери517 его.

20 Behold, I send an angel before you to guard you on the way and to bring you into the land which I have prepared.

20 Вот, Я посылаю7971 пред3942 тобою Ангела4397 хранить8104 тебя на пути1870 и ввести935 тебя в то место,4725 которое Я приготовил.3559

21 Heed him and obey his voice; do not strive against him; perhaps he will not pardon your transgressions; for my name is upon him.

21 Блюди8104 себя пред лицем6440 Его и слушай8085 гласа6963 Его; не упорствуй4843 против Него, потому что Он не простит5375 греха6588 вашего, ибо имя8034 Мое в Нем.7130

22 But if you shall indeed obey his voice and do all that he says to you, then I will hate those who hate you and oppress your enemies.

22 Если ты будешь8085 слушать8085 гласа6963 Его и исполнять6213 все, что скажу,1696 то врагом340 буду врагов341 твоих и противником6887 противников6696 твоих.

23 For my angel shall go before you and bring you against the Amorites and the Hittites and the Perizzites and the Canaanites and the Hivites and the Jebusites; and I will destroy them.

23 Когда пойдет3212 пред3942 тобою Ангел4397 Мой и поведет935 тебя к Аморреям,567 Хеттеям,2850 Ферезеям,6522 Хананеям,3669 Евеям2340 и Иевусеям,2983 и истреблю3582 их:

24 You shall not worship their gods nor serve them nor do after their works; but you shall utterly overthrow them and break down their statues.

24 то не поклоняйся7812 богам430 их, и не служи5647 им, и не подражай6213 делам4639 их, но сокруши2040 их и разрушь7665 столбы4676 их:

25 And you shall serve the LORD your God, and he shall bless your bread and your water; and I will take sickness away from your houses.

25 служите5647 Господу,3068 Богу430 вашему, и Он благословит1288 хлеб3899 твой и воду4325 твою; и отвращу5493 от7130 вас болезни.4245

26 There shall nothing cast their young nor be barren in your land; the number of your days I will fulfil.

26 Не будет преждевременно7921 рождающих7921 и бесплодных6135 в земле776 твоей; число4557 дней3117 твоих сделаю4390 полным.4390

27 I will send my fear before you and will destroy all the peoples against whom you shall go to war, and I will make all your enemies flee from you.

27 Ужас367 Мой пошлю7971 пред3942 тобою, и в смущение2000 приведу2000 всякий народ,5971 к которому ты придешь,935 и буду5414 обращать5414 к тебе тыл6203 всех врагов341 твоих;

28 And I will send fierce armies before you, and will destroy the Canaanites and the Hittites from before you.

28 пошлю7971 пред3942 тобою шершней,6880 и они погонят1644 от лица6440 твоего Евеев,2340 Хананеев3669 и Хеттеев;2850

29 I will not destroy them from before you in one year, lest the land become desolate and the wild beasts multiply against you.

29 не выгоню1644 их от лица6440 твоего в один259 год,8141 чтобы земля776 не сделалась8077 пуста8077 и не умножились7227 против тебя звери2416 полевые:7704

30 Little by little I will destroy them before you, till you become strong and inherit the land.

30 мало4592-помалу4592 буду1644 прогонять1644 их от тебя, доколе ты не размножишься6509 и не возьмешь5157 во владение5157 земли776 сей.

31 And I will set your boundaries from the Red Sea as far as the sea of the Philistines, and from the desert to the river Euphrates; for I will deliver the inhabitants of the land into your hands; and you shall destroy them.

31 Проведу7896 пределы1366 твои от моря3220 Чермного5488 до моря3220 Филистимского6430 и от пустыни4057 до реки;5104 ибо предам5414 в руки3027 ваши жителей3427 сей земли,776 и прогонишь1644 их от лица6440 твоего;

32 You shall make no covenant with them, nor with their idols.

32 не заключай3772 союза1285 ни с ними, ни с богами430 их;

33 They shall not dwell in your land, lest they make you sin before me; you shall not serve their gods, lest they be a stumbling block to you.

33 не должны они жить3427 в земле776 твоей, чтобы они не ввели2398 тебя в грех2398 против Меня; ибо если ты будешь5647 служить5647 богам430 их, то это будет тебе сетью.4170

1.0x