Ecclesiastes

Chapter 2

1 I SAID to my heart, Come now, I will prove you with joy; therefore enjoy good things; and, behold, this also is vanity.

2 I said of laughter, What pleasure is there in it? and of mirth, What do you accomplish?

3 I thought in my heart to give myself to wine, but my heart reasoned with wisdom; and I laid hold upon understanding, till I might see what was good for the sons of men, which they should do under the sun all the days of their lives.

4 I multiplied my servants; I built myself houses; I planted vineyards for myself:

5 I made myself gardens and parks, and planted in them trees of all kinds of fruit;

6 I made myself pools of water, to irrigate the nursery that produces trees.

7 I got for myself menservants and maidservants, and had a great household; also I had great possessions of cattle and flocks, above all who were before me in Jerusalem.

8 I gathered for myself silver and gold and the possessions of kings and cities; I got me men singers and women singers and the delights of the sons of men, and I appointed for myself butlers and waitresses.

9 So I became great, and my wealth increased more than all who were before me in Jerusalem; my wisdom also remained with me.

10 And whatsoever my eyes desired I did not keep from them; I withheld not my heart from any joy; for my heart rejoiced in all my labor; and this was my portion of all my labor.

11 Then I looked on all the works that my hands had wrought and on the labor that I had labored to do; and, behold, all was vanity and vexation of spirit, and there was no profit under the sun.

12 So I looked around to behold wisdom and transgression and folly; for who is the man who can enter into judgment with the king? Especially with him who had created him.

13 Then I saw that wisdom excels folly, just as light excels darkness.

14 The wise man's eyes are in his head; but the fool walks in darkness; and I myself perceived also that one misfortune happens to them all.

15 Then I said in my heart, The misfortune of the fool will happen to me also; and why was I then more wise? Then I said in my heart, This also is vanity.

16 The fool speaks superficially, but there is no remembrance of the wise man more than of the fool for ever; seeing that which now is, in the days to come shall be forgotten. And just as the wise man dies, so the fool.

17 Therefore I hated life; because the work that is wrought under the sun is grievous to me; for all is vanity and vexation of spirit.

18 Yea, I hated all my labor with which I had labored under the sun because I must leave it to the man who shall come after me.

19 And who knows whether he shall be a wise man or a fool? Yet he will have rule over all my labor wherein I have labored, and wherein I have shown myself wise under the sun. This also is vanity.

20 Therefore I changed my view concerning all the toil in which I had labored under the sun.

21 There is a man who labors with wisdom and knowledge and success; and yet he leaves his portion to a man who has not labored for it. This also is vanity and a great misfortune.

22 For what profit shall a man have of all his labor and of the desire of his heart wherein he has labored under the sun?

23 For all his days are full of sorrows, and his travail is grief; yea, even in the night his heart takes no rest. This also is vanity.

24 There is nothing better for a man than that he should eat and drink, and that he should make his soul enjoy good in his labor. This also I saw, that it is from the hand of the LORD.

25 For who can eat or who can drink except he?

26 For, to a man who is good in his presence, God gives wisdom and knowledge and joy; but to the sinner he gives toil, to gather and to heap up, that he may give to him who is good in the presence of the LORD. This also is vanity and vexation of spirit,

Книга Екклесиаста

Глава 2

1 Сказал559 я в сердце3820 моем: «дай,3212 испытаю5254 я тебя весельем,8057 и насладись7200 добром»;2896 но и это — суета!1892

2 О смехе7814 сказал559 я: «глупость!»,1984 а о веселье:8057 «что оно делает?6213»

3 Вздумал8446 я в сердце3820 моем услаждать4900 вином3196 тело1320 мое и, между тем, как сердце3820 мое руководилось5090 мудростью,2451 придержаться270 и глупости,5531 доколе не увижу,7200 что хорошо2896 для сынов1121 человеческих,120 что должны были бы они делать6213 под небом8064 в немногие4557 дни3117 жизни2416 своей.

4 Я предпринял1431 большие1431 дела:4639 построил1129 себе домы,1004 посадил5193 себе виноградники,3754

5 устроил6213 себе сады1593 и рощи6508 и насадил5193 в них всякие плодовитые6529 дерева;6086

6 сделал6213 себе водоемы12954325 для орошения8248 из них рощей,3293 произращающих6779 деревья;6086

7 приобрел7069 себе слуг5650 и служанок,8198 и домочадцы11211004 были у меня; также крупного1241 и мелкого6629 скота4735 было у меня больше,7235 нежели у всех, бывших прежде3942 меня в Иерусалиме;3389

8 собрал3664 себе серебра3701 и золота2091 и драгоценностей5459 от царей4428 и областей;4082 завел6213 у себя певцов7891 и певиц7891 и услаждения8588 сынов1121 человеческих120 — разные музыкальные7705 орудия.7705

9 И сделался1431 я великим1431 и богатым3254 больше всех, бывших прежде3942 меня в Иерусалиме;3389 и мудрость2451 моя пребыла5975 со мною.

10 Чего бы глаза5869 мои ни пожелали,7592 я не отказывал680 им, не возбранял4513 сердцу3820 моему никакого веселья,8057 потому что сердце3820 мое радовалось8056 во всех трудах5999 моих, и это было моею долею2506 от всех трудов5999 моих.

11 И оглянулся6437 я на все дела4639 мои, которые сделали6213 руки3027 мои, и на труд,5999 которым трудился5998 я, делая6213 их: и вот, все — суета1892 и томление7469 духа,7307 и нет от них пользы3504 под солнцем!8121

12 И обратился6437 я, чтобы взглянуть7200 на мудрость2451 и безумие1947 и глупость:5531 ибо что может сделать человек120 после310 царя4428 сверх того, что уже3528 сделано?6213

13 И увидел7200 я, что преимущество3504 мудрости2451 перед глупостью5531 такое же, как преимущество3504 света216 перед тьмою:2822

14 у мудрого2450 глаза5869 его — в голове7218 его, а глупый3684 ходит1980 во тьме;2822 но узнал3045 я, что одна259 участь4745 постигает7136 их всех.

15 И сказал559 я в сердце3820 моем: «и меня постигнет7136 та же участь,4745 как и глупого:3684 к чему же я сделался2449 очень3148 мудрым?2449» И сказал1696 я в сердце3820 моем, что и это — суета;1892

16 потому что мудрого2450 не будут помнить2146 вечно,5769 как и глупого;3684 в грядущие935 дни3117 все будет7911 забыто,7911 и увы! мудрый2450 умирает4191 наравне с глупым.3684

17 И возненавидел8130 я жизнь,2416 потому что противны7451 стали мне дела,4639 которые делаются6213 под солнцем;8121 ибо все — суета1892 и томление7469 духа!7307

18 И возненавидел8130 я весь труд5999 мой, которым трудился6001 под солнцем,8121 потому что должен оставить3240 его человеку,120 который будет после310 меня.

19 И кто знает:3045 мудрый2450 ли будет он, или глупый?5530 А он будет7980 распоряжаться7980 всем трудом5999 моим, которым я трудился5998 и которым показал2449 себя мудрым2449 под солнцем.8121 И это — суета!1892

20 И обратился5437 я, чтобы внушить2976 сердцу3820 моему отречься2976 от всего труда,5999 которым я трудился5998 под солнцем,8121

21 потому что иной человек120 трудится5999 мудро,2451 с знанием1847 и успехом,3788 и должен отдать5414 все человеку,120 не трудившемуся5998 в том, как бы часть2506 его. И это — суета1892 и зло7451 великое!7227

22 Ибо что будет иметь1933 человек120 от всего труда5999 своего и заботы7475 сердца3820 своего, что трудится6001 он под солнцем?8121

23 Потому что все дни3117 его — скорби,4341 и его труды6045 — беспокойство;3708 даже и ночью3915 сердце3820 его не знает7901 покоя.7901 И это — суета!1892

24 Не во власти человека120 и то благо,2896 чтобы есть398 и пить8354 и услаждать72002896 душу5315 свою от труда5999 своего. Я увидел,7200 что и это — от руки3027 Божией;430

25 потому что кто может есть398 и кто может наслаждаться2363 без2351 Него?

26 Ибо человеку,120 который добр2896 пред3942 лицем3942 Его, Он дает5414 мудрость2451 и знание1847 и радость;8057 а грешнику2398 дает5414 заботу6045 собирать622 и копить,3664 чтобы после отдать5414 доброму2896 пред3942 лицем3942 Божиим.430 И это — суета1892 и томление7469 духа!7307

Ecclesiastes

Chapter 2

Книга Екклесиаста

Глава 2

1 I SAID to my heart, Come now, I will prove you with joy; therefore enjoy good things; and, behold, this also is vanity.

1 Сказал559 я в сердце3820 моем: «дай,3212 испытаю5254 я тебя весельем,8057 и насладись7200 добром»;2896 но и это — суета!1892

2 I said of laughter, What pleasure is there in it? and of mirth, What do you accomplish?

2 О смехе7814 сказал559 я: «глупость!»,1984 а о веселье:8057 «что оно делает?6213»

3 I thought in my heart to give myself to wine, but my heart reasoned with wisdom; and I laid hold upon understanding, till I might see what was good for the sons of men, which they should do under the sun all the days of their lives.

3 Вздумал8446 я в сердце3820 моем услаждать4900 вином3196 тело1320 мое и, между тем, как сердце3820 мое руководилось5090 мудростью,2451 придержаться270 и глупости,5531 доколе не увижу,7200 что хорошо2896 для сынов1121 человеческих,120 что должны были бы они делать6213 под небом8064 в немногие4557 дни3117 жизни2416 своей.

4 I multiplied my servants; I built myself houses; I planted vineyards for myself:

4 Я предпринял1431 большие1431 дела:4639 построил1129 себе домы,1004 посадил5193 себе виноградники,3754

5 I made myself gardens and parks, and planted in them trees of all kinds of fruit;

5 устроил6213 себе сады1593 и рощи6508 и насадил5193 в них всякие плодовитые6529 дерева;6086

6 I made myself pools of water, to irrigate the nursery that produces trees.

6 сделал6213 себе водоемы12954325 для орошения8248 из них рощей,3293 произращающих6779 деревья;6086

7 I got for myself menservants and maidservants, and had a great household; also I had great possessions of cattle and flocks, above all who were before me in Jerusalem.

7 приобрел7069 себе слуг5650 и служанок,8198 и домочадцы11211004 были у меня; также крупного1241 и мелкого6629 скота4735 было у меня больше,7235 нежели у всех, бывших прежде3942 меня в Иерусалиме;3389

8 I gathered for myself silver and gold and the possessions of kings and cities; I got me men singers and women singers and the delights of the sons of men, and I appointed for myself butlers and waitresses.

8 собрал3664 себе серебра3701 и золота2091 и драгоценностей5459 от царей4428 и областей;4082 завел6213 у себя певцов7891 и певиц7891 и услаждения8588 сынов1121 человеческих120 — разные музыкальные7705 орудия.7705

9 So I became great, and my wealth increased more than all who were before me in Jerusalem; my wisdom also remained with me.

9 И сделался1431 я великим1431 и богатым3254 больше всех, бывших прежде3942 меня в Иерусалиме;3389 и мудрость2451 моя пребыла5975 со мною.

10 And whatsoever my eyes desired I did not keep from them; I withheld not my heart from any joy; for my heart rejoiced in all my labor; and this was my portion of all my labor.

10 Чего бы глаза5869 мои ни пожелали,7592 я не отказывал680 им, не возбранял4513 сердцу3820 моему никакого веселья,8057 потому что сердце3820 мое радовалось8056 во всех трудах5999 моих, и это было моею долею2506 от всех трудов5999 моих.

11 Then I looked on all the works that my hands had wrought and on the labor that I had labored to do; and, behold, all was vanity and vexation of spirit, and there was no profit under the sun.

11 И оглянулся6437 я на все дела4639 мои, которые сделали6213 руки3027 мои, и на труд,5999 которым трудился5998 я, делая6213 их: и вот, все — суета1892 и томление7469 духа,7307 и нет от них пользы3504 под солнцем!8121

12 So I looked around to behold wisdom and transgression and folly; for who is the man who can enter into judgment with the king? Especially with him who had created him.

12 И обратился6437 я, чтобы взглянуть7200 на мудрость2451 и безумие1947 и глупость:5531 ибо что может сделать человек120 после310 царя4428 сверх того, что уже3528 сделано?6213

13 Then I saw that wisdom excels folly, just as light excels darkness.

13 И увидел7200 я, что преимущество3504 мудрости2451 перед глупостью5531 такое же, как преимущество3504 света216 перед тьмою:2822

14 The wise man's eyes are in his head; but the fool walks in darkness; and I myself perceived also that one misfortune happens to them all.

14 у мудрого2450 глаза5869 его — в голове7218 его, а глупый3684 ходит1980 во тьме;2822 но узнал3045 я, что одна259 участь4745 постигает7136 их всех.

15 Then I said in my heart, The misfortune of the fool will happen to me also; and why was I then more wise? Then I said in my heart, This also is vanity.

15 И сказал559 я в сердце3820 моем: «и меня постигнет7136 та же участь,4745 как и глупого:3684 к чему же я сделался2449 очень3148 мудрым?2449» И сказал1696 я в сердце3820 моем, что и это — суета;1892

16 The fool speaks superficially, but there is no remembrance of the wise man more than of the fool for ever; seeing that which now is, in the days to come shall be forgotten. And just as the wise man dies, so the fool.

16 потому что мудрого2450 не будут помнить2146 вечно,5769 как и глупого;3684 в грядущие935 дни3117 все будет7911 забыто,7911 и увы! мудрый2450 умирает4191 наравне с глупым.3684

17 Therefore I hated life; because the work that is wrought under the sun is grievous to me; for all is vanity and vexation of spirit.

17 И возненавидел8130 я жизнь,2416 потому что противны7451 стали мне дела,4639 которые делаются6213 под солнцем;8121 ибо все — суета1892 и томление7469 духа!7307

18 Yea, I hated all my labor with which I had labored under the sun because I must leave it to the man who shall come after me.

18 И возненавидел8130 я весь труд5999 мой, которым трудился6001 под солнцем,8121 потому что должен оставить3240 его человеку,120 который будет после310 меня.

19 And who knows whether he shall be a wise man or a fool? Yet he will have rule over all my labor wherein I have labored, and wherein I have shown myself wise under the sun. This also is vanity.

19 И кто знает:3045 мудрый2450 ли будет он, или глупый?5530 А он будет7980 распоряжаться7980 всем трудом5999 моим, которым я трудился5998 и которым показал2449 себя мудрым2449 под солнцем.8121 И это — суета!1892

20 Therefore I changed my view concerning all the toil in which I had labored under the sun.

20 И обратился5437 я, чтобы внушить2976 сердцу3820 моему отречься2976 от всего труда,5999 которым я трудился5998 под солнцем,8121

21 There is a man who labors with wisdom and knowledge and success; and yet he leaves his portion to a man who has not labored for it. This also is vanity and a great misfortune.

21 потому что иной человек120 трудится5999 мудро,2451 с знанием1847 и успехом,3788 и должен отдать5414 все человеку,120 не трудившемуся5998 в том, как бы часть2506 его. И это — суета1892 и зло7451 великое!7227

22 For what profit shall a man have of all his labor and of the desire of his heart wherein he has labored under the sun?

22 Ибо что будет иметь1933 человек120 от всего труда5999 своего и заботы7475 сердца3820 своего, что трудится6001 он под солнцем?8121

23 For all his days are full of sorrows, and his travail is grief; yea, even in the night his heart takes no rest. This also is vanity.

23 Потому что все дни3117 его — скорби,4341 и его труды6045 — беспокойство;3708 даже и ночью3915 сердце3820 его не знает7901 покоя.7901 И это — суета!1892

24 There is nothing better for a man than that he should eat and drink, and that he should make his soul enjoy good in his labor. This also I saw, that it is from the hand of the LORD.

24 Не во власти человека120 и то благо,2896 чтобы есть398 и пить8354 и услаждать72002896 душу5315 свою от труда5999 своего. Я увидел,7200 что и это — от руки3027 Божией;430

25 For who can eat or who can drink except he?

25 потому что кто может есть398 и кто может наслаждаться2363 без2351 Него?

26 For, to a man who is good in his presence, God gives wisdom and knowledge and joy; but to the sinner he gives toil, to gather and to heap up, that he may give to him who is good in the presence of the LORD. This also is vanity and vexation of spirit,

26 Ибо человеку,120 который добр2896 пред3942 лицем3942 Его, Он дает5414 мудрость2451 и знание1847 и радость;8057 а грешнику2398 дает5414 заботу6045 собирать622 и копить,3664 чтобы после отдать5414 доброму2896 пред3942 лицем3942 Божиим.430 И это — суета1892 и томление7469 духа!7307

1.0x