NumbersChapter 13 |
1 THE LORD spoke to Moses, saying, |
2 Send men that they may spy out the land of Canaan, which I give to the children of Israel; of every tribe of their fathers shall you send a man, every one a chief among them. |
3 And Moses sent them from the wilderness of Paran by the commandment of the LORD; all of those men were chieftains of the children of Israel. |
4 And these were their names: from the tribe of Reuben, Shammua the son of Zaccur. |
5 From the tribe of Simeon, Shaft the son of Hadi. |
6 From the tribe of Judah, Caleb the son of Jophaniah. |
7 From the tribe of Issachar, Negail the son of Joseph. |
8 From the tribe of Ephraim, Hosea the son of Nun. |
9 From the tribe of Benjamin, Palti the son of Daphu. |
10 From the tribe of Zebulun, Gaddi the son of Sori. |
11 From the tribe of Joseph, namely, of the tribe of Manasseh, Gaddi the son of Susi. |
12 From the tribe of Dan, Gamaliel the son of Gamli. |
13 From the tribe of Asher, Sethur the son of Michael. |
14 From the tribe of Naphtali, Nahbi the son of Vophsi. |
15 From the tribe of Gad, Geuel the son of Machir. |
16 These are the names of the men whom Moses sent to spy out the land. And Moses called Hosea, the son of Nun, Joshua. |
17 And Moses sent them to spy out the land of Canaan, and said to them, Go up this way into the south, and go up on the mountain |
18 And see what the land is, and the people who dwell in it, whether they are strong or weak, few or many; |
19 And what the land is, in which they dwell, whether it is fertile, or poor, or whether it has trees in it or not. |
20 Be of good courage, and bring some of the fruit of the land. Now the time was the season of the first ripe grapes. |
21 So they went up and spied out the land from the wilderness of Zin to Rehob, which is at the entrance of Hamath. |
22 And they went up into the south, and came as far as Hebron, where Ahiman, Sheshai, and Tolmai, the sons of giants were. (Now Hebron was built seven years before Zoan in Egypt.) |
23 And they came as far as the valley of Segola, and cut down from there a branch with one bunch of grapes, and they carried it between two of them on a pole; and they brought some pomegranates and some figs. |
24 That place was called the valley of Segola, because of the bunch of grapes which the children of Israel cut down from there. |
25 And they returned from spying out the land after forty days. |
26 And they came to Moses and Aaron and to all the congregation of the children of Israel, to the wilderness of Paran, to Rakim; and they brought back word to them and to all the congregation, and showed them the fruit of the land. |
27 And they related to Moses, and said, We went to the land to which you sent us, and surely it flows with milk and honey; and this is the fruit of it. |
28 Nevertheless the people who dwell in the land are strong, and the cities are fortified and very great: and moreover we saw the sons of giants there. |
29 The Amalekites dwell in the land of the south; and the Hittites and the Jebusites and the Amorites dwell in the mountains; and the Canaanites dwell by the sea and by the banks of Jordan. |
30 Then Caleb stilled the people before Moses and said, Let us go up at once, and possess it; for we are well able to overcome it. |
31 But the men who went up with him said, We are not able to go up against the people; for they are stronger than we. |
32 And they brought up to the children of Israel an evil report of the land which they had spied out, saying, The land through which we have gone to spy out is a land that devours its inhabitants; and all the people that we saw in it are men of a great stature. |
33 There we saw giants, the sons of giants, the descendants of giants; and we were in their sight like grasshoppers, and so we were in their eyes. |
ЧислаГлава 13 |
1 |
2 |
3 |
4 Моисей исполнил повеление Господа и отправил вперёд вождей, народ же тем временем оставался в стане, в пустыне Фаран. |
5 |
6 из рода Симеона — Сафат, сын Хория, |
7 из рода Иуды — Халев, сын Иефоннии, |
8 из рода Иссахара — Игал, сын Иосифа, |
9 из рода Ефрема — Осия, сын Навина, |
10 из рода Вениамина — Фалтий, сын Рафуя, |
11 из рода Завулона — Гаддиил, сын Содия, |
12 из рода Иосифа, от Манассии, — Гаддий, сын Сусия, |
13 из рода Дана — Аммиил, сын Гемаллия, |
14 из рода Асира — Сефур, сын Михаила, |
15 из рода Неффалима — Нахбий, сын Вофсия, |
16 из рода Гада — Геуил, сын Махия. |
17 Вот имена тех, кого Моисей послал разузнать о той земле. Моисей назвал Осию, сына Навина, Иисусом. |
18 Посылая их обследовать Ханаан, Моисей наказал им: |
19 посмотрите, что там за земля, разузнайте, какой там живёт народ: сильный или слабый, многочисленный или малочисленный. |
20 Разузнайте о земле, на которой они живут: хорошая она или плохая, в каких городах они живут, есть ли вокруг городов крепостные стены и хорошо ли они защищены. |
21 Разузнайте, плодородная ли там почва и есть ли там деревья, и принесите назад плоды той земли». |
22 Посланцы отправились в ту землю и обследовали местность от пустыни Син до Рехова, близ Лево-Емафа. |
23 Придя в ту землю через Негев, они дошли до Хеврона, города, где жили Ахиман, Шешай и Фалмай, потомки Енака. Этот город был построен на семь лет раньше города Цоан в Египте. |
24 Затем они пошли в долину Эшкол, срезали там с виноградной лозы ветвь, на которой была кисть винограда, и привязали ветвь к шесту. Два человека несли её; они также взяли с собой гранаты и фиги. |
25 То место называлось долиной Эшкол, потому что там израильтяне срезали виноградную кисть. |
26 Сорок дней они обследовали страну, а потом возвратились в стан. |
27 Народ поставил стан у Кадеса, в пустыне Фаран. Затем посланцы пошли к Моисею и Аарону и ко всему израильскому народу, рассказали им об увиденном и показали плоды той земли. |
28 |
29 Но народ, живущий там, силён, города хорошо укреплены и охраняются весьма надёжно, и мы видели там даже енакитян. |
30 В Негеве живут амаликитяне, хеттеи, в горах живут иевусеи и аморреи, а около моря и у реки Иордан живут хананеи». |
31 |
32 Но ходившие с ним сказали: |
33 Посланцы также сказали, что израильский народ недостаточно силён, чтобы одолеть народ той земли. «В земле, которую мы обследовали, живёт множество могучих людей, — сказали они. — Они очень сильны и легко одолеют любого, кто придёт туда. |
NumbersChapter 13 |
ЧислаГлава 13 |
1 THE LORD spoke to Moses, saying, |
1 |
2 Send men that they may spy out the land of Canaan, which I give to the children of Israel; of every tribe of their fathers shall you send a man, every one a chief among them. |
2 |
3 And Moses sent them from the wilderness of Paran by the commandment of the LORD; all of those men were chieftains of the children of Israel. |
3 |
4 And these were their names: from the tribe of Reuben, Shammua the son of Zaccur. |
4 Моисей исполнил повеление Господа и отправил вперёд вождей, народ же тем временем оставался в стане, в пустыне Фаран. |
5 From the tribe of Simeon, Shaft the son of Hadi. |
5 |
6 From the tribe of Judah, Caleb the son of Jophaniah. |
6 из рода Симеона — Сафат, сын Хория, |
7 From the tribe of Issachar, Negail the son of Joseph. |
7 из рода Иуды — Халев, сын Иефоннии, |
8 From the tribe of Ephraim, Hosea the son of Nun. |
8 из рода Иссахара — Игал, сын Иосифа, |
9 From the tribe of Benjamin, Palti the son of Daphu. |
9 из рода Ефрема — Осия, сын Навина, |
10 From the tribe of Zebulun, Gaddi the son of Sori. |
10 из рода Вениамина — Фалтий, сын Рафуя, |
11 From the tribe of Joseph, namely, of the tribe of Manasseh, Gaddi the son of Susi. |
11 из рода Завулона — Гаддиил, сын Содия, |
12 From the tribe of Dan, Gamaliel the son of Gamli. |
12 из рода Иосифа, от Манассии, — Гаддий, сын Сусия, |
13 From the tribe of Asher, Sethur the son of Michael. |
13 из рода Дана — Аммиил, сын Гемаллия, |
14 From the tribe of Naphtali, Nahbi the son of Vophsi. |
14 из рода Асира — Сефур, сын Михаила, |
15 From the tribe of Gad, Geuel the son of Machir. |
15 из рода Неффалима — Нахбий, сын Вофсия, |
16 These are the names of the men whom Moses sent to spy out the land. And Moses called Hosea, the son of Nun, Joshua. |
16 из рода Гада — Геуил, сын Махия. |
17 And Moses sent them to spy out the land of Canaan, and said to them, Go up this way into the south, and go up on the mountain |
17 Вот имена тех, кого Моисей послал разузнать о той земле. Моисей назвал Осию, сына Навина, Иисусом. |
18 And see what the land is, and the people who dwell in it, whether they are strong or weak, few or many; |
18 Посылая их обследовать Ханаан, Моисей наказал им: |
19 And what the land is, in which they dwell, whether it is fertile, or poor, or whether it has trees in it or not. |
19 посмотрите, что там за земля, разузнайте, какой там живёт народ: сильный или слабый, многочисленный или малочисленный. |
20 Be of good courage, and bring some of the fruit of the land. Now the time was the season of the first ripe grapes. |
20 Разузнайте о земле, на которой они живут: хорошая она или плохая, в каких городах они живут, есть ли вокруг городов крепостные стены и хорошо ли они защищены. |
21 So they went up and spied out the land from the wilderness of Zin to Rehob, which is at the entrance of Hamath. |
21 Разузнайте, плодородная ли там почва и есть ли там деревья, и принесите назад плоды той земли». |
22 And they went up into the south, and came as far as Hebron, where Ahiman, Sheshai, and Tolmai, the sons of giants were. (Now Hebron was built seven years before Zoan in Egypt.) |
22 Посланцы отправились в ту землю и обследовали местность от пустыни Син до Рехова, близ Лево-Емафа. |
23 And they came as far as the valley of Segola, and cut down from there a branch with one bunch of grapes, and they carried it between two of them on a pole; and they brought some pomegranates and some figs. |
23 Придя в ту землю через Негев, они дошли до Хеврона, города, где жили Ахиман, Шешай и Фалмай, потомки Енака. Этот город был построен на семь лет раньше города Цоан в Египте. |
24 That place was called the valley of Segola, because of the bunch of grapes which the children of Israel cut down from there. |
24 Затем они пошли в долину Эшкол, срезали там с виноградной лозы ветвь, на которой была кисть винограда, и привязали ветвь к шесту. Два человека несли её; они также взяли с собой гранаты и фиги. |
25 And they returned from spying out the land after forty days. |
25 То место называлось долиной Эшкол, потому что там израильтяне срезали виноградную кисть. |
26 And they came to Moses and Aaron and to all the congregation of the children of Israel, to the wilderness of Paran, to Rakim; and they brought back word to them and to all the congregation, and showed them the fruit of the land. |
26 Сорок дней они обследовали страну, а потом возвратились в стан. |
27 And they related to Moses, and said, We went to the land to which you sent us, and surely it flows with milk and honey; and this is the fruit of it. |
27 Народ поставил стан у Кадеса, в пустыне Фаран. Затем посланцы пошли к Моисею и Аарону и ко всему израильскому народу, рассказали им об увиденном и показали плоды той земли. |
28 Nevertheless the people who dwell in the land are strong, and the cities are fortified and very great: and moreover we saw the sons of giants there. |
28 |
29 The Amalekites dwell in the land of the south; and the Hittites and the Jebusites and the Amorites dwell in the mountains; and the Canaanites dwell by the sea and by the banks of Jordan. |
29 Но народ, живущий там, силён, города хорошо укреплены и охраняются весьма надёжно, и мы видели там даже енакитян. |
30 Then Caleb stilled the people before Moses and said, Let us go up at once, and possess it; for we are well able to overcome it. |
30 В Негеве живут амаликитяне, хеттеи, в горах живут иевусеи и аморреи, а около моря и у реки Иордан живут хананеи». |
31 But the men who went up with him said, We are not able to go up against the people; for they are stronger than we. |
31 |
32 And they brought up to the children of Israel an evil report of the land which they had spied out, saying, The land through which we have gone to spy out is a land that devours its inhabitants; and all the people that we saw in it are men of a great stature. |
32 Но ходившие с ним сказали: |
33 There we saw giants, the sons of giants, the descendants of giants; and we were in their sight like grasshoppers, and so we were in their eyes. |
33 Посланцы также сказали, что израильский народ недостаточно силён, чтобы одолеть народ той земли. «В земле, которую мы обследовали, живёт множество могучих людей, — сказали они. — Они очень сильны и легко одолеют любого, кто придёт туда. |