Micah

Chapter 7

1 WOE is me! for I have become as when they have gathered the summer fruit, as the grape gleanings of the vintage; there is no cluster to eat; my soul craves the first ripe fruit.

2 The righteous man has perished from the earth, and there is none upright among men; they all lie in wait for blood; they hunt every man his brother for destruction.

3 Their hands are ready to do evil, and they never do good; the governor asks for gold, and the judge says, Give me a bribe; and the prince speaks the desire of his soul.

4 They have rejected the best part of them, and have become like rags which are eaten by the moth; the day of your watchmen and your salvation is come; but now it shall be their mourning.

5 Trust not in your friends, put no confidence in your neighbors, guard the words of your mouth from your wife.

6 For the son curses his father, the daughter rises up against her mother, the daughter-in-law against her mother-in-law; a man's enemies are the members of his own household.

7 Therefore I will look to the LORD; I will wait for the God my Saviour; my God will hear me.

8 Rejoice not over me, O my enemy, because I have fallen; I shall rise again; though I sit in darkness, the LORD shall be a light to me.

9 I will bear the affliction of the LORD, because I have sinned against him, until he pleads my cause and avenges me; he will bring me forth to the light, and I shall see his righteousness.

10 Then my enemy shall see it, and shame shall cover her who said to me, Where is the LORD your God? My eyes shall behold her; now she shall be trodden down like the mire of the streets.

11 It is a day to build your walls; it is a day to be lifted up.

12 It is a day when the people shall come to you from Assyria and from the fortified cities and from Tyre and even to the river and from sea to sea, as far as mount Hor.

13 Nevertheless the land shall be desolate to its inhabitants because of the fruit of their doings.

14 Feed thy people with thy rod, the flock of thy heritage, who shall dwell alone like sheep in the midst of Carmel; let them feed in Mathnin and Gilead, as in the days of old.

15 As in the day when you came out of the land of Egypt will I again show them marvellous things.

16 The nations shall see and be ashamed of all their might; they shall lay their hands upon their mouth, their ears shall be deaf.

17 They shall lick the dust like a serpent, they shall move out of their holes like worms of the earth; they shall tremble and be afraid of the LORD our God.

18 There is no God like thee, who pardons iniquity and removes the sins of the remnant of his inheritance; thou retainest not thy anger for ever, because thou delightest in mercy.

19 He will turn again and have mercy on us; he will sweep away our iniquity and cast all our sins into the depths of the sea.

20 Thou wilt grant truth to Jacob and mercy to Abraham, as thou hast sworn to our fathers from the days of old.

Книга пророка Михея

Глава 7

1 Печально мне, потому что я словно сорванный плод или собранный виноград. Ни одной ветки винограда не осталось для еды, ни одного из ранних фиников, которые я так люблю.

2 То есть нет больше праведных людей в этой земле, ни одного хорошего человека не осталось: все планы строят, чтобы жизнь у других отнять, и каждый старается заманить в ловушку брата своего.

3 Люди обеими руками совершают зло, правители требуют подношений, судьи берут взятки, а важные чиновники следуют лишь своим желаниям, и все вместе планы коварные строят они.

4 Лучший из них как колючий шиповник, а самый справедливый — хуже, чем терновый куст. День наказания Ваши пророки говорили, что этот день придёт, и вот настал день ваших часовых. Теперь наказание постигнет вас! Теперь вы придёте в смятение!

5 Не доверяйте соседу, не полагайтесь на друга, и даже с женой будьте осторожны в словах.

6 Поступайте так, потому что врагами каждого человека станут родственники в его собственной семье: сын будет позорить своего отца, дочь восстанет против своей матери, а невестка — против свекрови.

7 Что же касается меня, то я обращусь с надеждой к Господу, Спасителю моему, Которого я жду, и Бог мой услышит меня.

8 Враг мой, не глумись надо мной! Хотя я и пал, я поднимусь. И хотя я нахожусь во мраке, Господь будет светом моим.

9 Я согрешил против Господа, и был Он в гневе на меня, но Он решит моё дело в суде и сделает то, что благо для меня. После этого Он выведет меня на свет, и я увижу правоту Его.

10 Моя неприятельница сказала мне: «Где же Господь, Бог твой?» И когда она увидит всё это, то покроется стыдом. Посмеюсь я над нею тогда, потому что люди пройдут по ней как по уличной грязи.

11 Придёт день построить стены и расширить границы твоей земли.

12 В тот день твой народ придёт к тебе из Ассирии и городов Египта. Он придёт из Египта и с другого берега Евфрата, из-за моря на западе и из-за гор на востоке.

13 Та земля подверглась опустошению деяниями людей, которые жили на ней.

14 Паси Свой народ посохом Своим, овец, унаследованных Тобой, которые уединённо живут в лесу, на горе Кармел. Пусть они кормятся в Васане и Галааде, как в давно минувшие дни.

15 Как в те дни, когда вышли вы из Египта, Я покажу вам чудеса Мои.

16 Народы, увидев чудеса, будут пристыжены, и тогда они узнают, что их «сила» не сравнится с могуществом Моим. От изумления они откроют рты, и, отказываясь слушать, они закроют уши.

17 Они как змеи станут ползать в пыли. Они будут дрожать от страха, они словно насекомые будут выползать из своих нор и в страхе обратятся к Господу, Богу нашему. Боже, они исполнятся страха и уважения к Тебе!

18 Господи, нет другого бога, подобного Тебе! Ты прощаешь грехи и беззакония Своего народа. Бог простит всех тех, кто останется в живых. Ты не гневаешься вечно и любишь проявлять милость и доброту.

19 Ты вернёшься к нам и утешение нам дашь, Ты выбросишь все наши грехи в пучину морскую.

20 Боже, прошу Тебя, будь верен Иакову, будь добр и предан Аврааму, как Ты обещал отцам нашим в далёкие времена.

Micah

Chapter 7

Книга пророка Михея

Глава 7

1 WOE is me! for I have become as when they have gathered the summer fruit, as the grape gleanings of the vintage; there is no cluster to eat; my soul craves the first ripe fruit.

1 Печально мне, потому что я словно сорванный плод или собранный виноград. Ни одной ветки винограда не осталось для еды, ни одного из ранних фиников, которые я так люблю.

2 The righteous man has perished from the earth, and there is none upright among men; they all lie in wait for blood; they hunt every man his brother for destruction.

2 То есть нет больше праведных людей в этой земле, ни одного хорошего человека не осталось: все планы строят, чтобы жизнь у других отнять, и каждый старается заманить в ловушку брата своего.

3 Their hands are ready to do evil, and they never do good; the governor asks for gold, and the judge says, Give me a bribe; and the prince speaks the desire of his soul.

3 Люди обеими руками совершают зло, правители требуют подношений, судьи берут взятки, а важные чиновники следуют лишь своим желаниям, и все вместе планы коварные строят они.

4 They have rejected the best part of them, and have become like rags which are eaten by the moth; the day of your watchmen and your salvation is come; but now it shall be their mourning.

4 Лучший из них как колючий шиповник, а самый справедливый — хуже, чем терновый куст. День наказания Ваши пророки говорили, что этот день придёт, и вот настал день ваших часовых. Теперь наказание постигнет вас! Теперь вы придёте в смятение!

5 Trust not in your friends, put no confidence in your neighbors, guard the words of your mouth from your wife.

5 Не доверяйте соседу, не полагайтесь на друга, и даже с женой будьте осторожны в словах.

6 For the son curses his father, the daughter rises up against her mother, the daughter-in-law against her mother-in-law; a man's enemies are the members of his own household.

6 Поступайте так, потому что врагами каждого человека станут родственники в его собственной семье: сын будет позорить своего отца, дочь восстанет против своей матери, а невестка — против свекрови.

7 Therefore I will look to the LORD; I will wait for the God my Saviour; my God will hear me.

7 Что же касается меня, то я обращусь с надеждой к Господу, Спасителю моему, Которого я жду, и Бог мой услышит меня.

8 Rejoice not over me, O my enemy, because I have fallen; I shall rise again; though I sit in darkness, the LORD shall be a light to me.

8 Враг мой, не глумись надо мной! Хотя я и пал, я поднимусь. И хотя я нахожусь во мраке, Господь будет светом моим.

9 I will bear the affliction of the LORD, because I have sinned against him, until he pleads my cause and avenges me; he will bring me forth to the light, and I shall see his righteousness.

9 Я согрешил против Господа, и был Он в гневе на меня, но Он решит моё дело в суде и сделает то, что благо для меня. После этого Он выведет меня на свет, и я увижу правоту Его.

10 Then my enemy shall see it, and shame shall cover her who said to me, Where is the LORD your God? My eyes shall behold her; now she shall be trodden down like the mire of the streets.

10 Моя неприятельница сказала мне: «Где же Господь, Бог твой?» И когда она увидит всё это, то покроется стыдом. Посмеюсь я над нею тогда, потому что люди пройдут по ней как по уличной грязи.

11 It is a day to build your walls; it is a day to be lifted up.

11 Придёт день построить стены и расширить границы твоей земли.

12 It is a day when the people shall come to you from Assyria and from the fortified cities and from Tyre and even to the river and from sea to sea, as far as mount Hor.

12 В тот день твой народ придёт к тебе из Ассирии и городов Египта. Он придёт из Египта и с другого берега Евфрата, из-за моря на западе и из-за гор на востоке.

13 Nevertheless the land shall be desolate to its inhabitants because of the fruit of their doings.

13 Та земля подверглась опустошению деяниями людей, которые жили на ней.

14 Feed thy people with thy rod, the flock of thy heritage, who shall dwell alone like sheep in the midst of Carmel; let them feed in Mathnin and Gilead, as in the days of old.

14 Паси Свой народ посохом Своим, овец, унаследованных Тобой, которые уединённо живут в лесу, на горе Кармел. Пусть они кормятся в Васане и Галааде, как в давно минувшие дни.

15 As in the day when you came out of the land of Egypt will I again show them marvellous things.

15 Как в те дни, когда вышли вы из Египта, Я покажу вам чудеса Мои.

16 The nations shall see and be ashamed of all their might; they shall lay their hands upon their mouth, their ears shall be deaf.

16 Народы, увидев чудеса, будут пристыжены, и тогда они узнают, что их «сила» не сравнится с могуществом Моим. От изумления они откроют рты, и, отказываясь слушать, они закроют уши.

17 They shall lick the dust like a serpent, they shall move out of their holes like worms of the earth; they shall tremble and be afraid of the LORD our God.

17 Они как змеи станут ползать в пыли. Они будут дрожать от страха, они словно насекомые будут выползать из своих нор и в страхе обратятся к Господу, Богу нашему. Боже, они исполнятся страха и уважения к Тебе!

18 There is no God like thee, who pardons iniquity and removes the sins of the remnant of his inheritance; thou retainest not thy anger for ever, because thou delightest in mercy.

18 Господи, нет другого бога, подобного Тебе! Ты прощаешь грехи и беззакония Своего народа. Бог простит всех тех, кто останется в живых. Ты не гневаешься вечно и любишь проявлять милость и доброту.

19 He will turn again and have mercy on us; he will sweep away our iniquity and cast all our sins into the depths of the sea.

19 Ты вернёшься к нам и утешение нам дашь, Ты выбросишь все наши грехи в пучину морскую.

20 Thou wilt grant truth to Jacob and mercy to Abraham, as thou hast sworn to our fathers from the days of old.

20 Боже, прошу Тебя, будь верен Иакову, будь добр и предан Аврааму, как Ты обещал отцам нашим в далёкие времена.

1.0x