Exodus

Chapter 13

1 AND the LORD spoke to Moses, saying,

2 Sanctify to me every first-born that opens the womb among the children of Israel, both of men and of animals; for they are mine.

3 And Moses said to the people, Remember this day in which you came out from Egypt, out of the house of bondage; for by a strong hand the LORD brought you out from this place; there shall no leavened bread be eaten on this day.

4 In this day you are going forth in the month of Abib.

5 And it shall be when the LORD shall bring you into the land of the Canaanites, the Hittites, the Amorites, the Hivites, the Jebusites, and the Perizzites, which he swore to your fathers to give you, a land flowing with milk and honey, therefore you shall keep this service in this month.

6 Seven days you shall eat unleavened bread, and on the seventh day there shall be a festival to the LORD.

7 Unleavened bread shall you eat for seven days; and there shall no leavened bread be seen with you throughout all your territory.

8 And you shall tell your son on that day, This is done because of what my God did for me when I came forth out of Egypt.

9 And it shall be to you for a sign. a token of remembrance upon your hand, and for a memorial between your eyes, so that the law of the LORD may be in your mouth; for with a strong hand has the LORD brought you out of Egypt.

10 You must therefore keep this ordinance and this law at its appointed time from year to year.

11 And it shall be when the LORD brings you into the land of the Canaanites, as he swore to you and to your fathers, and shall give it to you,

12 You shall set apart to the LORD every first-born that opens the womb and every firstling that comes of the animals that you have; the males shall be the LORD'S.

13 And every firstling male of the cattle you shall redeem with a lamb; but if you do not wish to redeem it, then you must kill it: and every first-born of men among your sons you shall redeem.

14 And it shall be when your son asks you in time to come, saying, What is this? You shall say to him, By a strong hand the LORD brought us out of Egypt from the house of bondage;

15 And it came to pass, when Pharaoh was stubborn, and would not let us go, the LORD slew all the first-born in the land of Egypt, from the first-born of man to the first-born of animals; that is why I sacrifice to the LORD all that open the womb, being males; but all the first-born of my sons I redeem.

16 And it shall be as a token on your hand and as a memorial between your eyes; for by a strong hand the LORD brought you out of Egypt.

17 land it came to pass when Pharaoh had let the people go, God did not lead them by the way of the land of the Philistines, although that was near; for God said, Lest the people be afraid when they see war, and return to Egypt:

18 But God led the people by the way of the wilderness by the Red Sea; and the children of Israel went up armed out of the land of Egypt.

19 And Moses took the bones of Joseph with him; for he had solemnly made the children of Israel to swear, saying, God will surely remember you; and you must carry up my bones from here with you.

20 And they journeyed from Succoth and encamped at Etham, on the edge of the wilderness.

21 And the LORD went before them by day in a pillar of cloud, to lead them on the way; and by night in a pillar of fire, to give them light; so that they might travel by day and by night;

22 The pillar of cloud by day and the pillar of fire by night never failed to go before the people.

Исход

Глава 13

1 Тогда Господь сказал Моисею:

2 «Всякий мальчик-первенец, рождённый израильтянкой, будет принадлежать Мне, всякий первенец, от человека до скота, будет Моим».

3 «Запомните этот день, — сказал Моисей народу. — Вы были рабами в Египте, но в этот день Господь Своей великой силой освободил вас. Не ешьте хлеба с закваской.

4 Сегодня, в месяце авиве, вы уходите из Египта.

5 Господь дал вашим предкам особое обещание, обещал отдать вам землю хананеев, хеттеев, аморреев, еввеев и иевусеев. Когда Бог приведёт вас в землю, изобилующую всяким добром, помните этот день. Этот день в первом месяце года должен быть для вас особым днём — днём поклонения.

6 В течение семи дней вы должны есть только пресный хлеб, а на седьмой день должны устраивать великий праздник — праздник в честь Господа.

7 Итак, в течение семи дней вы не должны есть хлеб, в котором есть закваска. В вашей земле нигде не должно быть хлеба, замешенного на дрожжах.

8 В этот день вы должны говорить своим детям: „Мы соблюдаем этот праздник, потому что Господь вывел нас из Египта”.

9 Этот праздник поможет вам помнить — он будет словно тесьма, повязанная на руку, словно знамение перед твоим взором. Этот праздник поможет тебе помнить учение Господа, поможет тебе помнить те события, когда Господь Своей великой силой вывел тебя из Египта.

10 Так вспоминай же об этом празднике в назначенное время каждый год.

11 Господь приведёт тебя в землю, которую обещал тебе дать. Сейчас там живут хананеи, но Бог обещал твоим предкам, что отдаст эту землю тебе. И после того как Бог отдаст тебе эту землю,

12 помни, что ты должен отдать Господу каждого мальчика-первенца и каждую перворождённую скотину из приплода.

13 Каждого перворождённого ослёнка можно выкупить у Господа. Ты можешь отдать ягнёнка и оставить себе ослёнка. Если же не хочешь выкупить ослёнка у Господа, то убей его, это будет жертвоприношение — ты должен сломать ему шею. Каждого мальчика-первенца ты должен выкупить у Господа.

14 В будущем твои дети спросят, зачем ты делаешь это. „Что всё это значит?” — спросят они, и ты ответишь: „Господь Своей великой силой вывел нас из Египта. Мы были там рабами, но Господь спас нас и привёл сюда.

15 Фараон в Египте упорствовал и отказывался отпустить нас, но Господь убил всех первенцев в той земле, убил весь перворождённый скот и всех сыновей-первенцев. Потому я и отдаю Господу каждое перворождённое животное мужского пола и тем выкупаю у Господа моих первенцев сыновей”.

16 Это будет тесьмой, повязанной тебе на руку, знамением перед взором твоим, чтобы помнить, что Господь вывел нас из Египта Своей великой силой».

17 Когда фараон отпустил народ из Египта, Господь не дал им пойти по дороге, ведущей в землю филистимлян по берегу Средиземного моря, хотя это и был самый короткий путь. Господь сказал: «Если израильтяне пойдут по этой дороге, им придётся воевать и тогда они могут передумать и возвратиться в Египет».

18 Поэтому Господь повёл их другой дорогой, через пустыню у Красного моря. Израильский народ был облачён в военные доспехи, когда выходил из Египетской земли.

19 Моисей нёс с собой останки Иосифа, так как Иосиф, умирая, взял с сынов Израиля обещание сделать это для него. «Когда Бог спасёт вас, — сказал Иосиф, — не забудьте унести с собой из Египта и мои кости».

20 Выйдя из Сокхофа, израильский народ остановился в Ефаме, вблизи пустыни.

21 Господь же шёл перед ними, днём — в облачном столбе, указывая путь, а ночью — в огненном столбе, чтобы при свете этого огня они могли продолжать путь ночью.

22 Облачный столб был с ними весь день, а огненный столб — всю ночь.

Exodus

Chapter 13

Исход

Глава 13

1 AND the LORD spoke to Moses, saying,

1 Тогда Господь сказал Моисею:

2 Sanctify to me every first-born that opens the womb among the children of Israel, both of men and of animals; for they are mine.

2 «Всякий мальчик-первенец, рождённый израильтянкой, будет принадлежать Мне, всякий первенец, от человека до скота, будет Моим».

3 And Moses said to the people, Remember this day in which you came out from Egypt, out of the house of bondage; for by a strong hand the LORD brought you out from this place; there shall no leavened bread be eaten on this day.

3 «Запомните этот день, — сказал Моисей народу. — Вы были рабами в Египте, но в этот день Господь Своей великой силой освободил вас. Не ешьте хлеба с закваской.

4 In this day you are going forth in the month of Abib.

4 Сегодня, в месяце авиве, вы уходите из Египта.

5 And it shall be when the LORD shall bring you into the land of the Canaanites, the Hittites, the Amorites, the Hivites, the Jebusites, and the Perizzites, which he swore to your fathers to give you, a land flowing with milk and honey, therefore you shall keep this service in this month.

5 Господь дал вашим предкам особое обещание, обещал отдать вам землю хананеев, хеттеев, аморреев, еввеев и иевусеев. Когда Бог приведёт вас в землю, изобилующую всяким добром, помните этот день. Этот день в первом месяце года должен быть для вас особым днём — днём поклонения.

6 Seven days you shall eat unleavened bread, and on the seventh day there shall be a festival to the LORD.

6 В течение семи дней вы должны есть только пресный хлеб, а на седьмой день должны устраивать великий праздник — праздник в честь Господа.

7 Unleavened bread shall you eat for seven days; and there shall no leavened bread be seen with you throughout all your territory.

7 Итак, в течение семи дней вы не должны есть хлеб, в котором есть закваска. В вашей земле нигде не должно быть хлеба, замешенного на дрожжах.

8 And you shall tell your son on that day, This is done because of what my God did for me when I came forth out of Egypt.

8 В этот день вы должны говорить своим детям: „Мы соблюдаем этот праздник, потому что Господь вывел нас из Египта”.

9 And it shall be to you for a sign. a token of remembrance upon your hand, and for a memorial between your eyes, so that the law of the LORD may be in your mouth; for with a strong hand has the LORD brought you out of Egypt.

9 Этот праздник поможет вам помнить — он будет словно тесьма, повязанная на руку, словно знамение перед твоим взором. Этот праздник поможет тебе помнить учение Господа, поможет тебе помнить те события, когда Господь Своей великой силой вывел тебя из Египта.

10 You must therefore keep this ordinance and this law at its appointed time from year to year.

10 Так вспоминай же об этом празднике в назначенное время каждый год.

11 And it shall be when the LORD brings you into the land of the Canaanites, as he swore to you and to your fathers, and shall give it to you,

11 Господь приведёт тебя в землю, которую обещал тебе дать. Сейчас там живут хананеи, но Бог обещал твоим предкам, что отдаст эту землю тебе. И после того как Бог отдаст тебе эту землю,

12 You shall set apart to the LORD every first-born that opens the womb and every firstling that comes of the animals that you have; the males shall be the LORD'S.

12 помни, что ты должен отдать Господу каждого мальчика-первенца и каждую перворождённую скотину из приплода.

13 And every firstling male of the cattle you shall redeem with a lamb; but if you do not wish to redeem it, then you must kill it: and every first-born of men among your sons you shall redeem.

13 Каждого перворождённого ослёнка можно выкупить у Господа. Ты можешь отдать ягнёнка и оставить себе ослёнка. Если же не хочешь выкупить ослёнка у Господа, то убей его, это будет жертвоприношение — ты должен сломать ему шею. Каждого мальчика-первенца ты должен выкупить у Господа.

14 And it shall be when your son asks you in time to come, saying, What is this? You shall say to him, By a strong hand the LORD brought us out of Egypt from the house of bondage;

14 В будущем твои дети спросят, зачем ты делаешь это. „Что всё это значит?” — спросят они, и ты ответишь: „Господь Своей великой силой вывел нас из Египта. Мы были там рабами, но Господь спас нас и привёл сюда.

15 And it came to pass, when Pharaoh was stubborn, and would not let us go, the LORD slew all the first-born in the land of Egypt, from the first-born of man to the first-born of animals; that is why I sacrifice to the LORD all that open the womb, being males; but all the first-born of my sons I redeem.

15 Фараон в Египте упорствовал и отказывался отпустить нас, но Господь убил всех первенцев в той земле, убил весь перворождённый скот и всех сыновей-первенцев. Потому я и отдаю Господу каждое перворождённое животное мужского пола и тем выкупаю у Господа моих первенцев сыновей”.

16 And it shall be as a token on your hand and as a memorial between your eyes; for by a strong hand the LORD brought you out of Egypt.

16 Это будет тесьмой, повязанной тебе на руку, знамением перед взором твоим, чтобы помнить, что Господь вывел нас из Египта Своей великой силой».

17 land it came to pass when Pharaoh had let the people go, God did not lead them by the way of the land of the Philistines, although that was near; for God said, Lest the people be afraid when they see war, and return to Egypt:

17 Когда фараон отпустил народ из Египта, Господь не дал им пойти по дороге, ведущей в землю филистимлян по берегу Средиземного моря, хотя это и был самый короткий путь. Господь сказал: «Если израильтяне пойдут по этой дороге, им придётся воевать и тогда они могут передумать и возвратиться в Египет».

18 But God led the people by the way of the wilderness by the Red Sea; and the children of Israel went up armed out of the land of Egypt.

18 Поэтому Господь повёл их другой дорогой, через пустыню у Красного моря. Израильский народ был облачён в военные доспехи, когда выходил из Египетской земли.

19 And Moses took the bones of Joseph with him; for he had solemnly made the children of Israel to swear, saying, God will surely remember you; and you must carry up my bones from here with you.

19 Моисей нёс с собой останки Иосифа, так как Иосиф, умирая, взял с сынов Израиля обещание сделать это для него. «Когда Бог спасёт вас, — сказал Иосиф, — не забудьте унести с собой из Египта и мои кости».

20 And they journeyed from Succoth and encamped at Etham, on the edge of the wilderness.

20 Выйдя из Сокхофа, израильский народ остановился в Ефаме, вблизи пустыни.

21 And the LORD went before them by day in a pillar of cloud, to lead them on the way; and by night in a pillar of fire, to give them light; so that they might travel by day and by night;

21 Господь же шёл перед ними, днём — в облачном столбе, указывая путь, а ночью — в огненном столбе, чтобы при свете этого огня они могли продолжать путь ночью.

22 The pillar of cloud by day and the pillar of fire by night never failed to go before the people.

22 Облачный столб был с ними весь день, а огненный столб — всю ночь.

1.0x