NumbersChapter 22 |
1 AND the children of Israel journeyed, and encamped in the plains of Moab on this side of Jordan by Jericho. |
2 And Balak the son of Zippor saw all that Israel had done to the Amorites. |
3 And the Moabites were in great fear of the people because they were many; and Moab was distressed at the presence of the children of Israel. |
4 And Moab said to the elders of Midian, Now this multitude is licking up all that are around about us, as the ox licks up the grass of the field. And Balak the son of Zippor was king of the Moabites at that time. |
5 So he sent messengers to Balaam the son of Beor, an interpreter of dreams, who dwelt by the river of the land of the children of Ammon, to call him, saying, Behold, there is a people come out from Egypt; they cover the face of the land, and they are settled over against me. |
6 Come now therefore and curse this people for me, for they are too mighty for me; perhaps I shall be able to defeat some of them and destroy them out of the land; for I know that he whom you bless is blessed and he whom you curse is cursed. |
7 And the elders of Moab and the elders of Midian departed with gifts for divination in their hands; and they came to Balaam and told him the words of Balak. |
8 And he said to them, Lodge here this night and I will give you an answer as the LORD shall speak to me; and the princes of Moab stayed with Balaam. |
9 And God came to Balaam and said to him, Who are these men that are with you? |
10 And Balaam said to God, Balak the son of Zippor, king of Moab, has sent to me, saying, |
11 Behold, there is a people come out of Egypt who cover the face of the earth; come now, and curse them for me; perhaps I shall be able to fight against them and destroy them. |
12 And God said to Balaam, You shall not go with them; and you shall not curse the people; for they are blessed. |
13 And Balaam rose up in the morning and said to the princes of Balak, Go to your land; for the LORD refuses to permit me to go with you. |
14 So the princes of Moab rose up and went to Balak, and said to him, Balaam refused to come with us. |
15 And again Balak sent messengers who were greater and more honorable than they. |
16 And they carne to Balaam and said to him, Thus says Balak the son of Zippor, Let nothing hinder you from coming to me; |
17 For I will surely honor you exceedingly, and I will do for you whatever you say to me; come therefore, curse this people for me. |
18 And Balaam answered and said to the servants of Balak, If Balak would give me his house full of silver and gold, I could not transgress against the word of the LORD my God, neither concerning a small matter nor concerning a great matter. |
19 Now, therefore, tarry you also here this night, that I may know what more the LORD will say to me. |
20 And God came to Balaam at night and said to him, If these men have come to call you, rise up and go with them; but only the word which I shall say to you, that shall you do. |
21 So Balaam rose up in the morning and saddled his ass and went with the princes of Balak. |
22 And God's anger was kindled against him because he went; and the angel of the LORD stood in the way for an adversary against him. Now as he was riding on his she-ass, and his two servants with him, |
23 The she-ass saw the angel of the LORD standing in the way, and his sword drawn and held in his hand; and the she-ass turned aside out of the way and went into the field; and Balaam struck the she-ass to turn her into the way. |
24 But the angel of the LORD stood in a path of the vineyard, a wall being on this side and a wall on that side. |
25 And when the she-ass saw the angel of the LORD, she thrust herself against the wall and pressed Balaam's foot against the wall; and he struck her again. |
26 And the angel of the LORD went further, and stood in a narrow place where there was no way to turn either to the right or to the left. |
27 And when the she-ass saw the angel of the LORD, she lay down under Balaam; and Balaam's anger was kindled, and he struck the she-ass with a staff. |
28 And the LORD opened the mouth of the she-ass and she said to Balaam, What have I done to you that you have struck me these three times? |
29 And Balaam said to the she-ass, Because you have mocked me; I would there were a sword in my hands, for now would I kill you. |
30 And the she-ass said to Balaam, Am I not your she-ass upon which you have ridden from your youth even to this day? Have I ever behaved in this manner toward you? And he said to her, No. |
31 Then the LORD opened the eyes of Balaam and he saw the angel of the LORD standing in the way with his sword drawn and held in his hand; and he bowed down his head and worshipped on his face. |
32 And the angel of the LORD said to him, Why have you struck your she-ass these three times? Behold, I went out to be an adversary against you, because you have directed your course contrary to me; |
33 And the she-ass saw me and turned aside from me these three times; and if she had not turned aside from me, surely now I would have slain you, and saved her alive. |
34 And Balaam said to the angel of the LORD, I have sinned; for I did not know that thou didst stand in the way against me; now therefore, if my mission is evil in thy eyes, I will turn back again. |
35 And the angel of the LORD said to Balaam, Go with the men; but only the command that I shall speak to you, that shall you do. So Balaam went with the princes of Balak. |
36 And when Balak heard that Balaam was come, he went out to meet him in a town of Moab, which is in the border of Arnon at the uttermost end of the border. |
37 And Balak said to Balaam, Did I not earnestly send messengers to you to call you? Why did you not come to me? Perhaps you were saying that I am not able to honor you? |
38 And Balaam said to Balak, Lo, I have come to you; have I now any power at all to say anything? The word that God puts in my mouth, that shall I speak. |
39 And Balaam went with Balak, and they came to Koriath-Hizroth. |
40 And Balak slaughtered oxen and sheep, and sent to Balaam and to the princes who were with him. |
41 And in the morning Balak took Balaam and brought him to a high place of Baal, and from there he saw the uttermost part of the people of Israel. |
ЧислаГлава 22 |
1 |
2 Валак, сын Сепфоров, видел все, что сделал Израиль Аморреям; |
3 И весьма боялись Моавитяне народа сего, потому что он был многочислен, и ужасались Моавитяне сынов Израилевых. |
4 |
5 И послал он послов к Валааму, сыну Веорову, в Пефор, который на реке Евфрате, в земле сынов народа его, чтобы позвать его, и велел сказать: вот, народ вышел из Египта, вот, он покрыл лице земли и живет подле меня. |
6 Итак, приди, прокляни мне народ сей; ибо он сильнее меня: может быть я тогда могу поразить его и выгоню из земли. Я знаю, что кого ты благословишь, тот благословен, и кого ты проклянешь, тот проклят. |
7 |
8 И сказал он им: переночуйте здесь ночь, и дам вам ответ, как скажет мне Господь. Старейшины Моавитские остались у Валаама. |
9 И пришел Бог к Валааму, и сказал: какие это люди у тебя? |
10 Валаам сказал Богу: Валак, сын Сепфоров, царь Моавитский, прислал [их] ко мне, [чтоб сказать]: |
11 Вот, народ вышел из Египта и покрыл лице земли, [и живет подле меня,] итак, приди, прокляни мне его; может быть, я тогда могу сразиться с ним и выгоню его [из земли]. |
12 Бог сказал Валааму: не ходи с ними, не проклинай народа сего; ибо он благословен. |
13 |
14 И встали князья Моавитские и пришли к Валаку, и сказали [ему]: не согласился Валаам идти с нами. |
15 Валак послал еще князей, более и знаменитее тех. |
16 И пришли они к Валааму, и сказали ему: так говорит Валак, сын Сепфоров: не откажись придти ко мне. |
17 Я окажу тебе великое почтение и сделаю [тебе] все, что ни скажешь мне. Приди, прокляни мне народ сей. |
18 |
19 Впрочем, останьтесь здесь и вы на ночь, и я узнаю, что опять скажет мне Господь. |
20 И пришел Бог к Валааму ночью, и сказал ему: если люди сии пришли звать тебя, встань, пойди с ними; но только делай то, что Я буду говорить тебе. |
21 Валаам встал поутру, оседлал ослицу свою и пошел с князьями Моавитскими. |
22 И воспылал гнев Божий за то, что он пошел, и стал Ангел Господень на дороге, чтобы воспретить ему. Он ехал на ослице своей и с ним два слуги его. |
23 И увидела ослица Ангела Господня, стоящего на дороге с обнаженным мечем в руке, и своротила ослица с дороги и пошла на поле; а Валаам стал бить ослицу [жезлом своим], чтоб возвратить ее на дорогу. |
24 |
25 Ослица, увидев Ангела Господня, прижалась к стене, и прижала ногу Валаамову к стене; и он опять стал бить ее. |
26 |
27 Ослица, увидев Ангела Господня, упала под Валаамом. И воспылал гнев Валаама, и стал он бить ослицу жезлом. |
28 |
29 Валаам сказал ослице: за то, что ты ругаешься надо мною; если бы у меня в руке был меч, то я теперь же убил бы тебя. |
30 Ослица же сказала Валааму: не я ли твоя ослица, на которой ты ездил сначала до сего дня? имела ли я привычку так поступать с тобою? Он сказал: нет. |
31 И открыл Господь глаза Валааму, и увидел он Ангела Господня, стоящего на дороге с обнаженным мечем в руке, и преклонился, и пал на лице свое. |
32 И сказал ему Ангел Господень: за что ты бил ослицу твою вот уже три раза? Я вышел, чтобы воспретить [тебе], потому что путь [твой] не прям предо мною. |
33 И ослица, видев меня, своротила от меня вот уже три раза. Если бы она не своротила от меня, то я тебя убил бы, а ее оставил бы живою. |
34 И сказал Валаам Ангелу Господню: согрешил я, потому что не знал, что ты стоишь против меня на дороге; и так если это неприятно в очах твоих, то я возвращусь. |
35 И сказал Ангел Господень Валааму: пойди с людьми сими, только говори то, что я буду говорить тебе. И пошел Валаам с князьями Валаковыми. |
36 Валак, услышав, что идет Валаам, вышел навстречу ему в город Моавитский, который на пределах Арнона, который на самых пределах. |
37 И сказал Валак Валааму: не посылал ли я к тебе, звать тебя? почему ты не шел ко мне? Неужели я в самом деле не могу почтить тебя? |
38 И сказал Валаам Валаку: вот, я и пришел к тебе, но могу ли я что сказать? Что вложит Бог во уста мои, то и буду говорить. |
39 И пошел Валаам с Валаком, и пришли в Кириаф-Хуцоф. |
40 И заколол Валак волов и овец, и послал Валааму и князьям, которые с ним. |
41 На другой день Валак взял Валаама и ввел его на высоты Вааловы, чтоб он увидел оттуда часть народа. |
NumbersChapter 22 |
ЧислаГлава 22 |
1 AND the children of Israel journeyed, and encamped in the plains of Moab on this side of Jordan by Jericho. |
1 |
2 And Balak the son of Zippor saw all that Israel had done to the Amorites. |
2 Валак, сын Сепфоров, видел все, что сделал Израиль Аморреям; |
3 And the Moabites were in great fear of the people because they were many; and Moab was distressed at the presence of the children of Israel. |
3 И весьма боялись Моавитяне народа сего, потому что он был многочислен, и ужасались Моавитяне сынов Израилевых. |
4 And Moab said to the elders of Midian, Now this multitude is licking up all that are around about us, as the ox licks up the grass of the field. And Balak the son of Zippor was king of the Moabites at that time. |
4 |
5 So he sent messengers to Balaam the son of Beor, an interpreter of dreams, who dwelt by the river of the land of the children of Ammon, to call him, saying, Behold, there is a people come out from Egypt; they cover the face of the land, and they are settled over against me. |
5 И послал он послов к Валааму, сыну Веорову, в Пефор, который на реке Евфрате, в земле сынов народа его, чтобы позвать его, и велел сказать: вот, народ вышел из Египта, вот, он покрыл лице земли и живет подле меня. |
6 Come now therefore and curse this people for me, for they are too mighty for me; perhaps I shall be able to defeat some of them and destroy them out of the land; for I know that he whom you bless is blessed and he whom you curse is cursed. |
6 Итак, приди, прокляни мне народ сей; ибо он сильнее меня: может быть я тогда могу поразить его и выгоню из земли. Я знаю, что кого ты благословишь, тот благословен, и кого ты проклянешь, тот проклят. |
7 And the elders of Moab and the elders of Midian departed with gifts for divination in their hands; and they came to Balaam and told him the words of Balak. |
7 |
8 And he said to them, Lodge here this night and I will give you an answer as the LORD shall speak to me; and the princes of Moab stayed with Balaam. |
8 И сказал он им: переночуйте здесь ночь, и дам вам ответ, как скажет мне Господь. Старейшины Моавитские остались у Валаама. |
9 And God came to Balaam and said to him, Who are these men that are with you? |
9 И пришел Бог к Валааму, и сказал: какие это люди у тебя? |
10 And Balaam said to God, Balak the son of Zippor, king of Moab, has sent to me, saying, |
10 Валаам сказал Богу: Валак, сын Сепфоров, царь Моавитский, прислал [их] ко мне, [чтоб сказать]: |
11 Behold, there is a people come out of Egypt who cover the face of the earth; come now, and curse them for me; perhaps I shall be able to fight against them and destroy them. |
11 Вот, народ вышел из Египта и покрыл лице земли, [и живет подле меня,] итак, приди, прокляни мне его; может быть, я тогда могу сразиться с ним и выгоню его [из земли]. |
12 And God said to Balaam, You shall not go with them; and you shall not curse the people; for they are blessed. |
12 Бог сказал Валааму: не ходи с ними, не проклинай народа сего; ибо он благословен. |
13 And Balaam rose up in the morning and said to the princes of Balak, Go to your land; for the LORD refuses to permit me to go with you. |
13 |
14 So the princes of Moab rose up and went to Balak, and said to him, Balaam refused to come with us. |
14 И встали князья Моавитские и пришли к Валаку, и сказали [ему]: не согласился Валаам идти с нами. |
15 And again Balak sent messengers who were greater and more honorable than they. |
15 Валак послал еще князей, более и знаменитее тех. |
16 And they carne to Balaam and said to him, Thus says Balak the son of Zippor, Let nothing hinder you from coming to me; |
16 И пришли они к Валааму, и сказали ему: так говорит Валак, сын Сепфоров: не откажись придти ко мне. |
17 For I will surely honor you exceedingly, and I will do for you whatever you say to me; come therefore, curse this people for me. |
17 Я окажу тебе великое почтение и сделаю [тебе] все, что ни скажешь мне. Приди, прокляни мне народ сей. |
18 And Balaam answered and said to the servants of Balak, If Balak would give me his house full of silver and gold, I could not transgress against the word of the LORD my God, neither concerning a small matter nor concerning a great matter. |
18 |
19 Now, therefore, tarry you also here this night, that I may know what more the LORD will say to me. |
19 Впрочем, останьтесь здесь и вы на ночь, и я узнаю, что опять скажет мне Господь. |
20 And God came to Balaam at night and said to him, If these men have come to call you, rise up and go with them; but only the word which I shall say to you, that shall you do. |
20 И пришел Бог к Валааму ночью, и сказал ему: если люди сии пришли звать тебя, встань, пойди с ними; но только делай то, что Я буду говорить тебе. |
21 So Balaam rose up in the morning and saddled his ass and went with the princes of Balak. |
21 Валаам встал поутру, оседлал ослицу свою и пошел с князьями Моавитскими. |
22 And God's anger was kindled against him because he went; and the angel of the LORD stood in the way for an adversary against him. Now as he was riding on his she-ass, and his two servants with him, |
22 И воспылал гнев Божий за то, что он пошел, и стал Ангел Господень на дороге, чтобы воспретить ему. Он ехал на ослице своей и с ним два слуги его. |
23 The she-ass saw the angel of the LORD standing in the way, and his sword drawn and held in his hand; and the she-ass turned aside out of the way and went into the field; and Balaam struck the she-ass to turn her into the way. |
23 И увидела ослица Ангела Господня, стоящего на дороге с обнаженным мечем в руке, и своротила ослица с дороги и пошла на поле; а Валаам стал бить ослицу [жезлом своим], чтоб возвратить ее на дорогу. |
24 But the angel of the LORD stood in a path of the vineyard, a wall being on this side and a wall on that side. |
24 |
25 And when the she-ass saw the angel of the LORD, she thrust herself against the wall and pressed Balaam's foot against the wall; and he struck her again. |
25 Ослица, увидев Ангела Господня, прижалась к стене, и прижала ногу Валаамову к стене; и он опять стал бить ее. |
26 And the angel of the LORD went further, and stood in a narrow place where there was no way to turn either to the right or to the left. |
26 |
27 And when the she-ass saw the angel of the LORD, she lay down under Balaam; and Balaam's anger was kindled, and he struck the she-ass with a staff. |
27 Ослица, увидев Ангела Господня, упала под Валаамом. И воспылал гнев Валаама, и стал он бить ослицу жезлом. |
28 And the LORD opened the mouth of the she-ass and she said to Balaam, What have I done to you that you have struck me these three times? |
28 |
29 And Balaam said to the she-ass, Because you have mocked me; I would there were a sword in my hands, for now would I kill you. |
29 Валаам сказал ослице: за то, что ты ругаешься надо мною; если бы у меня в руке был меч, то я теперь же убил бы тебя. |
30 And the she-ass said to Balaam, Am I not your she-ass upon which you have ridden from your youth even to this day? Have I ever behaved in this manner toward you? And he said to her, No. |
30 Ослица же сказала Валааму: не я ли твоя ослица, на которой ты ездил сначала до сего дня? имела ли я привычку так поступать с тобою? Он сказал: нет. |
31 Then the LORD opened the eyes of Balaam and he saw the angel of the LORD standing in the way with his sword drawn and held in his hand; and he bowed down his head and worshipped on his face. |
31 И открыл Господь глаза Валааму, и увидел он Ангела Господня, стоящего на дороге с обнаженным мечем в руке, и преклонился, и пал на лице свое. |
32 And the angel of the LORD said to him, Why have you struck your she-ass these three times? Behold, I went out to be an adversary against you, because you have directed your course contrary to me; |
32 И сказал ему Ангел Господень: за что ты бил ослицу твою вот уже три раза? Я вышел, чтобы воспретить [тебе], потому что путь [твой] не прям предо мною. |
33 And the she-ass saw me and turned aside from me these three times; and if she had not turned aside from me, surely now I would have slain you, and saved her alive. |
33 И ослица, видев меня, своротила от меня вот уже три раза. Если бы она не своротила от меня, то я тебя убил бы, а ее оставил бы живою. |
34 And Balaam said to the angel of the LORD, I have sinned; for I did not know that thou didst stand in the way against me; now therefore, if my mission is evil in thy eyes, I will turn back again. |
34 И сказал Валаам Ангелу Господню: согрешил я, потому что не знал, что ты стоишь против меня на дороге; и так если это неприятно в очах твоих, то я возвращусь. |
35 And the angel of the LORD said to Balaam, Go with the men; but only the command that I shall speak to you, that shall you do. So Balaam went with the princes of Balak. |
35 И сказал Ангел Господень Валааму: пойди с людьми сими, только говори то, что я буду говорить тебе. И пошел Валаам с князьями Валаковыми. |
36 And when Balak heard that Balaam was come, he went out to meet him in a town of Moab, which is in the border of Arnon at the uttermost end of the border. |
36 Валак, услышав, что идет Валаам, вышел навстречу ему в город Моавитский, который на пределах Арнона, который на самых пределах. |
37 And Balak said to Balaam, Did I not earnestly send messengers to you to call you? Why did you not come to me? Perhaps you were saying that I am not able to honor you? |
37 И сказал Валак Валааму: не посылал ли я к тебе, звать тебя? почему ты не шел ко мне? Неужели я в самом деле не могу почтить тебя? |
38 And Balaam said to Balak, Lo, I have come to you; have I now any power at all to say anything? The word that God puts in my mouth, that shall I speak. |
38 И сказал Валаам Валаку: вот, я и пришел к тебе, но могу ли я что сказать? Что вложит Бог во уста мои, то и буду говорить. |
39 And Balaam went with Balak, and they came to Koriath-Hizroth. |
39 И пошел Валаам с Валаком, и пришли в Кириаф-Хуцоф. |
40 And Balak slaughtered oxen and sheep, and sent to Balaam and to the princes who were with him. |
40 И заколол Валак волов и овец, и послал Валааму и князьям, которые с ним. |
41 And in the morning Balak took Balaam and brought him to a high place of Baal, and from there he saw the uttermost part of the people of Israel. |
41 На другой день Валак взял Валаама и ввел его на высоты Вааловы, чтоб он увидел оттуда часть народа. |