NumbersChapter 20 |
1 THEN came the children of Israel, the whole congregation, into the wilderness of Zin in the first month; and the people abode in Rakim; and Miriam died there, and was buried there. |
2 And there was no water for the people to drink; and they gathered themselves together against Moses and against Aaron. |
3 And the people quarreled with Moses and with Aaron, saying, Would God that we had died with the death with which our brethren died before the LORD! |
4 Why have you brought the congregation of the LORD into this wilderness, that we and our cattle should die here? |
5 And why have you made us to come up out of Egypt, and have brought us to this evil place? It is no place for grain, or for wine or figs or pomegranates; neither is there any water to drink. |
6 Then Moses and Aaron went from the presence of the assembly to the door of the tabernacle of the congregation, and they fell upon their faces; and the glory of the LORD appeared to them. |
7 And the LORD spoke to Moses, saying, |
8 Take the rod, and gather the assembly together, you and Aaron your brother, and speak over the rock before their eyes; and it shall give forth its water, and you shall bring forth to them water out of the rock, so that you shall give the congregation and their cattle drink. |
9 And Moses took the rod from before the LORD, as he commanded him. |
10 And Moses and Aaron gathered the congregation together before the rock, and he said to them, Hear now, you rebels; out of this rock we will bring forth water for you. |
11 And Moses lifted up his hand and struck the rock with his rod twice; and the water came out abundantly, and the people drank and all their cattle also. |
12 And the LORD said to Moses and Aaron, Because you did not believe in me, to sanctify me in the presence of the children of Israel, therefore you shall not bring this congregation into the land which I have given them. |
13 These are the waters of Mesotha (contention); because the children of Israel strove before the LORD, and he was sanctified among them. |
14 And Moses sent messengers from Rakim to the king of Edom, saying, Thus says your brother Israel: You know all the trouble that has befallen us, |
15 How our fathers went down into Egypt, and we have dwelt in Egypt a long time; and the Egyptians oppressed us and our fathers; |
16 And when we prayed before the LORD, he heard our voice and sent an angel, and has brought us forth out of Egypt; and, behold, we are in Rakim, a town in the uttermost of your border; |
17 Now let us pass through your land; we will not pass through the fields, nor through the vineyards, neither will we drink the water of the wells; but we will go by the king's highway, we will not turn to the right hand nor to the left until we have passed your borders. |
18 But Edom said to him, You shall not pass through my border, lest I come out against you with the sword. |
19 And the children of Israel said to him, We will go up by the highway; and if we and our cattle drink of your water, then we will pay for it; we will only pass through it on foot. |
20 But Edom said. You shall not pass through. And Edom came out against them with a strong force, and with a strong hand. |
21 Thus Edom refused to give Israel passage through his border; wherefore Israel turned away from him. |
22 And the children of Israel, the whole congregation, journeyed from Rakim, and came to mount Hot. |
23 And the LORD said to Moses and Aaron at mount Hor by the border of the land of Edom, |
24 Aaron shall be gathered to his people for he shall not enter into the land which I have given to the children of Israel, because you rebelled against my word at the water of Mesotha, and did not sanctify me at the water in their presence. |
25 Take Aaron and Eleazar his son, and bring them up to mount Hor; |
26 And strip Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son; and Aaron shall be gathered unto his people and shall die there. |
27 And Moses did as the LORD commanded him; and they went up into mount Hor in the sight of all the congregation. |
28 And Moses stripped Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son; and Aaron died there on mount Hot; and Moses and Eleazar came down from the mountain. |
29 And when all the congregation saw that Aaron was dead, they mourned for Aaron thirty days, all the house of Israel. |
ЧислаГлава 20 |
1 |
2 |
3 И вступил народ в ссору с Моисеем и сказал: о, если бы умерли тогда и мы, когда умерли братья наши пред Господом! |
4 Зачем вы привели народ Господень в сию пустыню, чтоб умереть здесь нам и скоту нашему? |
5 И для чего вывели вы нас из Египта, чтобы привести нас на это негодное место, где нет ни хлеба, ни смоковниц, ни винограда, ни гранатовых яблоков, ни воды для питья? |
6 И пошел Моисей и Аарон от народа к дверям скинии собрания, и пали на лица свои, и явилась им слава Господня. |
7 И говорил Господь Моисею, и сказал: |
8 Возьми посох и собери общество, ты и Аарон, брат твой, и скажите при глазах их скале, и она даст из себя воду: таким образом ты источишь им воду из скалы и напоишь общество сие и скот его. |
9 |
10 И собрали Моисей и Аарон народ к скале, и сказал он им: послушайте, мятежники, разве нам из скалы сей источить для вас воду? |
11 И поднял Моисей руку свою, и ударил в скалу посохом своим дважды, и потекло много воды, и пило общество и скот его. |
12 И сказал Господь Моисею и Аарону: за то, что вы не поверили Мне, и не явили святости Моей очам сынов Израилевых, не введете народа сего в землю, которую Я даю ему. |
13 |
14 Из Кадеса послал Моисей послов к царю Едомскому, [чтоб сказать]: так говорит брат твой Израиль: ты знаешь все изнурительные труды, которые постигли нас. |
15 Отцы наши перешли в Египет, и мы жили в Египте много времени, и худо поступали Египтяне с нами и отцами нашими. |
16 Тогда мы воззвали ко Господу, и услышал Господь, глас наш, и послал Ангела, и вывел нас из Египта. И вот, мы в Кадесе, городе, лежащем при самом пределе твоем. |
17 Позволь нам пройти землею твоею; мы не пойдем по полям и по виноградникам, и не будем пить воды из колодезей [твоих]; но пойдем дорогою царскою, не своротим ни направо ни налево, пока не перейдем твоих пределов. |
18 |
19 И сказали ему сыны Израилевы: мы пойдем большою дорогою, и если будем пить твою воду, я и скот мой, то буду платить за нее; только ногами моими пройду, что ничего не стоит. |
20 |
21 Когда таким образом не согласился Едом позволить Израилю пройти чрез его пределы, Израиль пошел в сторону от него. |
22 Отправясь из Кадеса, сыны Израилевы, все общество, пришли к горе Ор. |
23 И сказал Господь Моисею и Аарону на горе Ор, у пределов земли Едомской: |
24 Пусть отойдет Аарон к народу своему, ибо он не войдет в землю, которую Я даю сынам Израилевым, за то, что вы непокорны были повелению Моему у вод Меривы. |
25 Возьми Аарона [брата твоего] и Елеазара, сына его, и введи их на гору Ор [пред всем обществом]. |
26 Там сними с Аарона одежды его и облеки в них Елеазара, сына его, и пусть Аарон отойдет и умрет там. |
27 |
28 И снял Моисей с Аарона одежды его и облек в них Елеазара, сына его. И умер там Аарон на вершине горы. А Моисей и Елеазар сошли с горы. |
29 И увидело все общество, что Аарон умер, и оплакивал Аарона весь дом Израилев тридцать дней. |
NumbersChapter 20 |
ЧислаГлава 20 |
1 THEN came the children of Israel, the whole congregation, into the wilderness of Zin in the first month; and the people abode in Rakim; and Miriam died there, and was buried there. |
1 |
2 And there was no water for the people to drink; and they gathered themselves together against Moses and against Aaron. |
2 |
3 And the people quarreled with Moses and with Aaron, saying, Would God that we had died with the death with which our brethren died before the LORD! |
3 И вступил народ в ссору с Моисеем и сказал: о, если бы умерли тогда и мы, когда умерли братья наши пред Господом! |
4 Why have you brought the congregation of the LORD into this wilderness, that we and our cattle should die here? |
4 Зачем вы привели народ Господень в сию пустыню, чтоб умереть здесь нам и скоту нашему? |
5 And why have you made us to come up out of Egypt, and have brought us to this evil place? It is no place for grain, or for wine or figs or pomegranates; neither is there any water to drink. |
5 И для чего вывели вы нас из Египта, чтобы привести нас на это негодное место, где нет ни хлеба, ни смоковниц, ни винограда, ни гранатовых яблоков, ни воды для питья? |
6 Then Moses and Aaron went from the presence of the assembly to the door of the tabernacle of the congregation, and they fell upon their faces; and the glory of the LORD appeared to them. |
6 И пошел Моисей и Аарон от народа к дверям скинии собрания, и пали на лица свои, и явилась им слава Господня. |
7 And the LORD spoke to Moses, saying, |
7 И говорил Господь Моисею, и сказал: |
8 Take the rod, and gather the assembly together, you and Aaron your brother, and speak over the rock before their eyes; and it shall give forth its water, and you shall bring forth to them water out of the rock, so that you shall give the congregation and their cattle drink. |
8 Возьми посох и собери общество, ты и Аарон, брат твой, и скажите при глазах их скале, и она даст из себя воду: таким образом ты источишь им воду из скалы и напоишь общество сие и скот его. |
9 And Moses took the rod from before the LORD, as he commanded him. |
9 |
10 And Moses and Aaron gathered the congregation together before the rock, and he said to them, Hear now, you rebels; out of this rock we will bring forth water for you. |
10 И собрали Моисей и Аарон народ к скале, и сказал он им: послушайте, мятежники, разве нам из скалы сей источить для вас воду? |
11 And Moses lifted up his hand and struck the rock with his rod twice; and the water came out abundantly, and the people drank and all their cattle also. |
11 И поднял Моисей руку свою, и ударил в скалу посохом своим дважды, и потекло много воды, и пило общество и скот его. |
12 And the LORD said to Moses and Aaron, Because you did not believe in me, to sanctify me in the presence of the children of Israel, therefore you shall not bring this congregation into the land which I have given them. |
12 И сказал Господь Моисею и Аарону: за то, что вы не поверили Мне, и не явили святости Моей очам сынов Израилевых, не введете народа сего в землю, которую Я даю ему. |
13 These are the waters of Mesotha (contention); because the children of Israel strove before the LORD, and he was sanctified among them. |
13 |
14 And Moses sent messengers from Rakim to the king of Edom, saying, Thus says your brother Israel: You know all the trouble that has befallen us, |
14 Из Кадеса послал Моисей послов к царю Едомскому, [чтоб сказать]: так говорит брат твой Израиль: ты знаешь все изнурительные труды, которые постигли нас. |
15 How our fathers went down into Egypt, and we have dwelt in Egypt a long time; and the Egyptians oppressed us and our fathers; |
15 Отцы наши перешли в Египет, и мы жили в Египте много времени, и худо поступали Египтяне с нами и отцами нашими. |
16 And when we prayed before the LORD, he heard our voice and sent an angel, and has brought us forth out of Egypt; and, behold, we are in Rakim, a town in the uttermost of your border; |
16 Тогда мы воззвали ко Господу, и услышал Господь, глас наш, и послал Ангела, и вывел нас из Египта. И вот, мы в Кадесе, городе, лежащем при самом пределе твоем. |
17 Now let us pass through your land; we will not pass through the fields, nor through the vineyards, neither will we drink the water of the wells; but we will go by the king's highway, we will not turn to the right hand nor to the left until we have passed your borders. |
17 Позволь нам пройти землею твоею; мы не пойдем по полям и по виноградникам, и не будем пить воды из колодезей [твоих]; но пойдем дорогою царскою, не своротим ни направо ни налево, пока не перейдем твоих пределов. |
18 But Edom said to him, You shall not pass through my border, lest I come out against you with the sword. |
18 |
19 And the children of Israel said to him, We will go up by the highway; and if we and our cattle drink of your water, then we will pay for it; we will only pass through it on foot. |
19 И сказали ему сыны Израилевы: мы пойдем большою дорогою, и если будем пить твою воду, я и скот мой, то буду платить за нее; только ногами моими пройду, что ничего не стоит. |
20 But Edom said. You shall not pass through. And Edom came out against them with a strong force, and with a strong hand. |
20 |
21 Thus Edom refused to give Israel passage through his border; wherefore Israel turned away from him. |
21 Когда таким образом не согласился Едом позволить Израилю пройти чрез его пределы, Израиль пошел в сторону от него. |
22 And the children of Israel, the whole congregation, journeyed from Rakim, and came to mount Hot. |
22 Отправясь из Кадеса, сыны Израилевы, все общество, пришли к горе Ор. |
23 And the LORD said to Moses and Aaron at mount Hor by the border of the land of Edom, |
23 И сказал Господь Моисею и Аарону на горе Ор, у пределов земли Едомской: |
24 Aaron shall be gathered to his people for he shall not enter into the land which I have given to the children of Israel, because you rebelled against my word at the water of Mesotha, and did not sanctify me at the water in their presence. |
24 Пусть отойдет Аарон к народу своему, ибо он не войдет в землю, которую Я даю сынам Израилевым, за то, что вы непокорны были повелению Моему у вод Меривы. |
25 Take Aaron and Eleazar his son, and bring them up to mount Hor; |
25 Возьми Аарона [брата твоего] и Елеазара, сына его, и введи их на гору Ор [пред всем обществом]. |
26 And strip Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son; and Aaron shall be gathered unto his people and shall die there. |
26 Там сними с Аарона одежды его и облеки в них Елеазара, сына его, и пусть Аарон отойдет и умрет там. |
27 And Moses did as the LORD commanded him; and they went up into mount Hor in the sight of all the congregation. |
27 |
28 And Moses stripped Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son; and Aaron died there on mount Hot; and Moses and Eleazar came down from the mountain. |
28 И снял Моисей с Аарона одежды его и облек в них Елеазара, сына его. И умер там Аарон на вершине горы. А Моисей и Елеазар сошли с горы. |
29 And when all the congregation saw that Aaron was dead, they mourned for Aaron thirty days, all the house of Israel. |
29 И увидело все общество, что Аарон умер, и оплакивал Аарона весь дом Израилев тридцать дней. |