Genesis

Chapter 43

1 THE famine was very severe in the land.

2 And when they had finished eating the wheat which they had brought from Egypt, their father Jacob said to them, Go down to Egypt, and buy us a little grain.

3 And Judah said to him, The man did solemnly charge us, saying, You shall not see my face except your brother is with you.

4 If you will send our brother with us, we will go down and buy grain for ourselves;

5 But if you will not send him, we will not go down; for the man said to us, You shall not see my face except your brother is with you.

6 Then their father Israel said to them, Why did you cause me this displeasure, as to tell the man whether you had another brother?

7 And they said, The man asked us straitly about ourselves and our kindred, saying, Is your father still alive? Have you another brother? And we told him simply because of these words; could we have known in advance that he would say to us that we should bring our brother down?

8 And Judah said to Israel his father, Send the lad with us, and we will arise and go; that we may live, and not die, both we, and you, and also our little ones.

9 And I will be surety for him; of my hands shall you require him; if I do not bring him back to you, and set him before you, then I shall be guilty before my father forever;

10 For if we had not delayed, perhaps we would have now returned a second time.

11 And their father Israel said to them, If it must be so now, then do this: take some of the best fruits of the land in your sacks, and carry down the man a present, a little balm, and a little honey, gum, and myrrh, pistachio nuts, and almonds;

12 And take double money with you; and the money that was brought back in the mouth of your sacks, take it again with you; perhaps it was an oversight;

13 Take also your brother, and arise, and go again to the man;

14 And may God Almighty give you mercy before the man, that he may send away your other brother, and Benjamin with you. And as for me, if I am bereaved of my children, I am bereaved.

15 So the men took the present, and they took double money with them, and Benjamin; and rose up and went down to Egypt and stood before Joseph.

16 And when Joseph saw Benjamin with them, he said to the steward of his house, Bring these men into the house, and kill a sheep, and make ready; for these men shall dine with me at noon.

17 And the servant did as Joseph had told him; and brought the men into Joseph's house.

18 And they were afraid, when they brought them into Joseph's house; and they said, It is because of the money that was returned in our sacks at the first time that we are brought in; so that he may seek occasion against us, and conspire against us, that they may make us slaves, and take away our asses.

19 So they came near to the steward of Joseph's house and spoke with him at the door of the house,

20 And said, We beseech you, O our lord, we truly came down at the first time to buy grain;

21 And it came to pass when we came to the inn that we opened our sacks, and, behold, every man's money was in the mouth of his sack, our money in full weight; and we have brought it back again with us.

22 And we have brought other money down with us to buy grain: we did not know who put our money in our sacks.

23 He said to them, Peace be to you, fear not; your God, and the God of your father, has put a treasure in your sacks; I had your money. And he brought Simeon out to them.

24 Then the servant brought the men into Joseph's house and gave them water, and they washed their feet; and he put fodder before their asses.

25 And the men made ready the present before Joseph came at noon; for they heard that they should eat bread there.

26 And when Joseph came home, they brought him the present which they had in their hands into the house, and bowed themselves to him to the ground.

27 And he asked them of their welfare, and said to them, Is your father well, the old man of whom you spoke to me? Is he still alive?

28 And they answered, Your servant our father is well. he is still alive. And they bowed down their heads and made obeisance.

29 And he raised up his eyes and saw his brother Benjamin, his mother's son, and said to them, Is this your youngest brother, of whom you spoke to me? And he said. May God be gracious to you, my son.

30 And Joseph made haste; for his heart did yearn for his brother; and he sought where to weep; and he entered into his chamber and wept there.

31 Then he washed his face and went out and controlled his emotions and said, Let us eat.

32 And they served Joseph by himself, and them by themselves, and the Egyptians, who did eat with him, by themselves; because the Egyptians could not eat bread with the Hebrews; for that is an abomination to the Egyptians.

33 And they sat before him, the first-born according to his birthright, and the youngest according to his youth; and the men looked at one another and marveled.

34 And the servants took portions to them from before Joseph; but Benjamin's portion was five times as much as any of theirs. And they drank and were merry with him.

Бытие

Глава 43

1 Между тем голод усилился на земле.

2 И когда они съели весь хлеб, привезенный из Египта, тогда отец их сказал им: подите опять, купите нам немного хлеба.

3 Иуда сказал ему в ответ: тот человек решительно сказал нам: не увидите лица моего, если брата вашего не будет с вами.

4 Если ты пошлешь с нами брата нашего, то мы пойдем, и купим тебе хлеба.

5 А если не пошлешь, то не пойдем; ибо тот человек сказал нам: не увидите лица моего, если брата вашего не будет с вами.

6 Израиль сказал: для чего же вы мне сделали такое зло, сказав тому человеку, что у вас есть еще брат?

7 Они отвечали: он спрашивал нас об нас и о родстве нашем, говоря: жив ли у вас отец? есть ли у вас брат? и мы рассказали ему по случаю сих вопросов. Могли ли мы знать, что он скажет: приведите брата вашего?

8 Иуда же сказал Израилю, отцу своему: отпусти отрока со мною; и мы встанем и пойдем; и тем сохраним жизнь нашу, и не умрем мы и ты, и малые дети наши.

9 Я отвечаю за него, из моих рук требуй его. Если я не приведу его к тебе, и не поставлю его пред лицем твоим, - пусть останусь я виновным пред тобою на всю жизнь.

10 Если бы мы не откладывали, то уже сходили бы два раза.

11 Наконец Израиль, отец их, сказал им: если так, то вот что сделайте: возьмите лучших произведений этой земли в сосуды ваши, и отнесите в дар тому человеку несколько бальзама, несколько меду, стираксы, ладану, фисташковых и миндальных орехов.

12 Возьмите и другое серебро в руки ваши; а серебро, обратно положенное в отверстие мешков ваших, возвратите руками вашими: может быть, это ошибка.

13 Возьмите и брата вашего, и, восстав, подите опять к тому человеку.

14 Бог же Всемогущий да даст вам обрести милость у того человека, чтобы он отпустил вам и оставшегося брата вашего, и Вениамина. А мне, если уже быть бездетным, то пусть буду бездетным.

15 Тогда они взяли дары те, и другое серебро взяли в руки свои, и Вениамина, и встали, и пошли в Египет и предстали пред лице Иосифа

16 Иосиф, увидя между ними Вениамина, сказал управляющему домом своим: введи сих людей в дом, заколи что-нибудь из скота, и приготовь, потому что они будут обедать у меня в полдень.

17 Он сделал, как сказал Иосиф, и ввел их в дом Иосифов,

18 Они испугались того, что ввели их в дом Иосифов, и сказали: это за серебро, возвращенное прежде в мешки наши, ведут нас, чтобы придраться к нам, и напасть на нас, и взять нас в рабство, и ослов наших.

19 Итак, они подошли к управляющему домом Иосифовым и начали говорить ему у дверей дома,

20 И сказали: послушай, господин мой, мы приходили уже прежде покупать хлеба.

21 И случилось, что, пришедши на ночлег и открыв мешки наши, мы увидели серебро в отверстии мешка у каждого из нас, по весу серебро наше, и мы возвращаем его своими руками.

22 А для покупки хлеба мы принесли другое серебро в руках наших. Мы не знаем, кто положил серебро наше в мешки наши.

23 Он отвечал: будьте спокойны и не бойтесь. Бог ваш и Бог отца вашего дал вам клад в мешках ваших; серебро ваше дошло до меня. Потом привел к ним Симеона.

24 И ввел их в дом Иосифов, и дал воды, и они омыли ноги свои; и дал корму ослам их.

25 К тому времени как придти Иосифу, в полдень, они приготовили дары; ибо слышали, что тут будут обедать.

26 И когда пришел Иосиф в дом, они принесли к нему в дом дары, бывшие в руках их, и поклонились ему до земли.

27 Он спросил их о благосостоянии и сказал: здравствует ли отец ваш, старец, о котором вы сказывали? жив ли еще он?

28 Они отвечали: здравствует раб твой, отец наш; еще жив. Они поклонились и простерлись.

29 И возведши очи свои, Иосиф увидел Вениамина, брата своего, сына матери своей, и сказал: это брат ваш меньший, о котором вы мне сказывали? И сказал: милость Божия с тобою, сын мой!

30 И поспешил Иосиф удалиться, потому что воскипело сердце его при виде брата его; он искал места плакать, и, войдя во внутреннюю комнату, плакал там.

31 Потом умыл лице свое, вышел и скрепился, и сказал: подавайте пищу.

32 И подали ему особо, им особо, Египтянам, обедающим с ним, также особо: ибо Египтяне не могут есть с Евреями; потому что Египтяне отвращаются от сего.

33 И были они посажены пред ним, старшие по старшинству своему, и младшие по их молодости; так что они дивились между собою.

34 И послал им части от себя; Вениамину же дал часть впятеро больше частей всех их. И пили у него и напились.

Genesis

Chapter 43

Бытие

Глава 43

1 THE famine was very severe in the land.

1 Между тем голод усилился на земле.

2 And when they had finished eating the wheat which they had brought from Egypt, their father Jacob said to them, Go down to Egypt, and buy us a little grain.

2 И когда они съели весь хлеб, привезенный из Египта, тогда отец их сказал им: подите опять, купите нам немного хлеба.

3 And Judah said to him, The man did solemnly charge us, saying, You shall not see my face except your brother is with you.

3 Иуда сказал ему в ответ: тот человек решительно сказал нам: не увидите лица моего, если брата вашего не будет с вами.

4 If you will send our brother with us, we will go down and buy grain for ourselves;

4 Если ты пошлешь с нами брата нашего, то мы пойдем, и купим тебе хлеба.

5 But if you will not send him, we will not go down; for the man said to us, You shall not see my face except your brother is with you.

5 А если не пошлешь, то не пойдем; ибо тот человек сказал нам: не увидите лица моего, если брата вашего не будет с вами.

6 Then their father Israel said to them, Why did you cause me this displeasure, as to tell the man whether you had another brother?

6 Израиль сказал: для чего же вы мне сделали такое зло, сказав тому человеку, что у вас есть еще брат?

7 And they said, The man asked us straitly about ourselves and our kindred, saying, Is your father still alive? Have you another brother? And we told him simply because of these words; could we have known in advance that he would say to us that we should bring our brother down?

7 Они отвечали: он спрашивал нас об нас и о родстве нашем, говоря: жив ли у вас отец? есть ли у вас брат? и мы рассказали ему по случаю сих вопросов. Могли ли мы знать, что он скажет: приведите брата вашего?

8 And Judah said to Israel his father, Send the lad with us, and we will arise and go; that we may live, and not die, both we, and you, and also our little ones.

8 Иуда же сказал Израилю, отцу своему: отпусти отрока со мною; и мы встанем и пойдем; и тем сохраним жизнь нашу, и не умрем мы и ты, и малые дети наши.

9 And I will be surety for him; of my hands shall you require him; if I do not bring him back to you, and set him before you, then I shall be guilty before my father forever;

9 Я отвечаю за него, из моих рук требуй его. Если я не приведу его к тебе, и не поставлю его пред лицем твоим, - пусть останусь я виновным пред тобою на всю жизнь.

10 For if we had not delayed, perhaps we would have now returned a second time.

10 Если бы мы не откладывали, то уже сходили бы два раза.

11 And their father Israel said to them, If it must be so now, then do this: take some of the best fruits of the land in your sacks, and carry down the man a present, a little balm, and a little honey, gum, and myrrh, pistachio nuts, and almonds;

11 Наконец Израиль, отец их, сказал им: если так, то вот что сделайте: возьмите лучших произведений этой земли в сосуды ваши, и отнесите в дар тому человеку несколько бальзама, несколько меду, стираксы, ладану, фисташковых и миндальных орехов.

12 And take double money with you; and the money that was brought back in the mouth of your sacks, take it again with you; perhaps it was an oversight;

12 Возьмите и другое серебро в руки ваши; а серебро, обратно положенное в отверстие мешков ваших, возвратите руками вашими: может быть, это ошибка.

13 Take also your brother, and arise, and go again to the man;

13 Возьмите и брата вашего, и, восстав, подите опять к тому человеку.

14 And may God Almighty give you mercy before the man, that he may send away your other brother, and Benjamin with you. And as for me, if I am bereaved of my children, I am bereaved.

14 Бог же Всемогущий да даст вам обрести милость у того человека, чтобы он отпустил вам и оставшегося брата вашего, и Вениамина. А мне, если уже быть бездетным, то пусть буду бездетным.

15 So the men took the present, and they took double money with them, and Benjamin; and rose up and went down to Egypt and stood before Joseph.

15 Тогда они взяли дары те, и другое серебро взяли в руки свои, и Вениамина, и встали, и пошли в Египет и предстали пред лице Иосифа

16 And when Joseph saw Benjamin with them, he said to the steward of his house, Bring these men into the house, and kill a sheep, and make ready; for these men shall dine with me at noon.

16 Иосиф, увидя между ними Вениамина, сказал управляющему домом своим: введи сих людей в дом, заколи что-нибудь из скота, и приготовь, потому что они будут обедать у меня в полдень.

17 And the servant did as Joseph had told him; and brought the men into Joseph's house.

17 Он сделал, как сказал Иосиф, и ввел их в дом Иосифов,

18 And they were afraid, when they brought them into Joseph's house; and they said, It is because of the money that was returned in our sacks at the first time that we are brought in; so that he may seek occasion against us, and conspire against us, that they may make us slaves, and take away our asses.

18 Они испугались того, что ввели их в дом Иосифов, и сказали: это за серебро, возвращенное прежде в мешки наши, ведут нас, чтобы придраться к нам, и напасть на нас, и взять нас в рабство, и ослов наших.

19 So they came near to the steward of Joseph's house and spoke with him at the door of the house,

19 Итак, они подошли к управляющему домом Иосифовым и начали говорить ему у дверей дома,

20 And said, We beseech you, O our lord, we truly came down at the first time to buy grain;

20 И сказали: послушай, господин мой, мы приходили уже прежде покупать хлеба.

21 And it came to pass when we came to the inn that we opened our sacks, and, behold, every man's money was in the mouth of his sack, our money in full weight; and we have brought it back again with us.

21 И случилось, что, пришедши на ночлег и открыв мешки наши, мы увидели серебро в отверстии мешка у каждого из нас, по весу серебро наше, и мы возвращаем его своими руками.

22 And we have brought other money down with us to buy grain: we did not know who put our money in our sacks.

22 А для покупки хлеба мы принесли другое серебро в руках наших. Мы не знаем, кто положил серебро наше в мешки наши.

23 He said to them, Peace be to you, fear not; your God, and the God of your father, has put a treasure in your sacks; I had your money. And he brought Simeon out to them.

23 Он отвечал: будьте спокойны и не бойтесь. Бог ваш и Бог отца вашего дал вам клад в мешках ваших; серебро ваше дошло до меня. Потом привел к ним Симеона.

24 Then the servant brought the men into Joseph's house and gave them water, and they washed their feet; and he put fodder before their asses.

24 И ввел их в дом Иосифов, и дал воды, и они омыли ноги свои; и дал корму ослам их.

25 And the men made ready the present before Joseph came at noon; for they heard that they should eat bread there.

25 К тому времени как придти Иосифу, в полдень, они приготовили дары; ибо слышали, что тут будут обедать.

26 And when Joseph came home, they brought him the present which they had in their hands into the house, and bowed themselves to him to the ground.

26 И когда пришел Иосиф в дом, они принесли к нему в дом дары, бывшие в руках их, и поклонились ему до земли.

27 And he asked them of their welfare, and said to them, Is your father well, the old man of whom you spoke to me? Is he still alive?

27 Он спросил их о благосостоянии и сказал: здравствует ли отец ваш, старец, о котором вы сказывали? жив ли еще он?

28 And they answered, Your servant our father is well. he is still alive. And they bowed down their heads and made obeisance.

28 Они отвечали: здравствует раб твой, отец наш; еще жив. Они поклонились и простерлись.

29 And he raised up his eyes and saw his brother Benjamin, his mother's son, and said to them, Is this your youngest brother, of whom you spoke to me? And he said. May God be gracious to you, my son.

29 И возведши очи свои, Иосиф увидел Вениамина, брата своего, сына матери своей, и сказал: это брат ваш меньший, о котором вы мне сказывали? И сказал: милость Божия с тобою, сын мой!

30 And Joseph made haste; for his heart did yearn for his brother; and he sought where to weep; and he entered into his chamber and wept there.

30 И поспешил Иосиф удалиться, потому что воскипело сердце его при виде брата его; он искал места плакать, и, войдя во внутреннюю комнату, плакал там.

31 Then he washed his face and went out and controlled his emotions and said, Let us eat.

31 Потом умыл лице свое, вышел и скрепился, и сказал: подавайте пищу.

32 And they served Joseph by himself, and them by themselves, and the Egyptians, who did eat with him, by themselves; because the Egyptians could not eat bread with the Hebrews; for that is an abomination to the Egyptians.

32 И подали ему особо, им особо, Египтянам, обедающим с ним, также особо: ибо Египтяне не могут есть с Евреями; потому что Египтяне отвращаются от сего.

33 And they sat before him, the first-born according to his birthright, and the youngest according to his youth; and the men looked at one another and marveled.

33 И были они посажены пред ним, старшие по старшинству своему, и младшие по их молодости; так что они дивились между собою.

34 And the servants took portions to them from before Joseph; but Benjamin's portion was five times as much as any of theirs. And they drank and were merry with him.

34 И послал им части от себя; Вениамину же дал часть впятеро больше частей всех их. И пили у него и напились.

1.0x