GenesisChapter 40 |
1 AND it came to pass after these things that the chief butler of the king of Egypt and the chief baker had offended their lord the king of Egypt. |
2 And Pharaoh was wroth against two of his officers, against the chief of the butlers, and against the chief of the bakers. |
3 And he put them into the prison in the house of the commander of the guard, in the ward where Joseph was bound. |
4 And the commander of the guard charged Joseph with them, and he served them; and they remained for some time in the prison. |
5 And they both dreamed, each man his own dream in the same night, each man according to the interpretation of his dream, the butler and the baker of the king of Egypt, who were bound in the prison. |
6 And Joseph came in to them in the morning, and saw them, and behold, they were sad. |
7 So he asked Pharaoh's officers who were with him in the prison of his master's house, saying, Why do you look so sad today? |
8 And they said to him, We have dreamed a dream, and there is no one to interpret it. And Joseph said to them, Behold, the interpretations belong to God; tell them to me. |
9 Then the chief butler told his dream to Joseph, and said to him, In my dream, behold, a vine was before me; |
10 And in the vine were three branches; and when it budded, its blossoms shot forth; and the clusters thereof brought forth ripe grapes; |
11 And Pharaoh's cup was in my hand; and I took the grapes, and pressed them into Pharaoh's cup, and I gave the cup into Pharaoh's hands. |
12 And Joseph said to him, This is the interpretation of your dream: The three branches are three days; |
13 After three days Pharaoh shall remember you and restore you to your position; and you shall give Pharaoh's cup into his hand, as you did before when you were his butler. |
14 But remember me when it shall be well with you, and do me a favor and justice, and make mention of me in the presence of Pharaoh, and bring me out of this prison house; |
15 For indeed I was stolen away out of the land of the Hebrews; and here also I have done nothing that they should put me into the prison. |
16 When the chief baker saw that the interpretation was good, he said to Joseph, I also saw in my dream, and, behold. I had three baskets containing white bread on my head; |
17 And in the uppermost basket there was of every kind of food for Pharaoh, prepared by a baker; and the birds of prey were eating it out of the basket on my head. |
18 And Joseph answered and said to him, This is the interpretation of your dream: The three baskets are three days; |
19 After three days Pharaoh shall have you beheaded, and then shall crucify you on a tree, and the birds of prey shall eat your flesh from off you. |
20 And it came to pass on the third day, which was Pharaoh's birthday, that he made a banquet for all his servants; and he remembered the chief butler and the chief baker among his servants. |
21 And he restored the chief butler to his position; and he gave the cup into Pharaoh's hands: |
22 But he crucified the chief baker, as Joseph had interpreted to them. |
23 Yet the chief butler did not remember Joseph, but forgot him. |
БытиеГлава 40 |
1 |
2 Фараон разгневался на этих двух своих придворных: на главного виночерпия и главного пекаря — |
3 и заключил их в ту же самую тюрьму, при доме начальника стражи, где содержался Иосиф. |
4 Пробыли они там немало дней, в которые Иосиф, по поручению начальника стражи, прислуживал им. |
5 |
6 На следующее утро Иосиф, придя к ним, заметил, что вид у них был мрачный. |
7 «Что удручает вас?» — спросил он придворных фараона, которые содержались вместе с ним под стражей в доме его господина. |
8 «Мы видели сны, но истолковать их здесь некому», — ответили они ему. «Не от Бога ли истолкования? — возразил Иосиф. — Расскажите их мне». |
9 |
10 а на лозе — три ветви. Едва на них появились почки, как началось цветение, гроздья налились и превратились в спелый виноград. |
11 А в руке у меня была чаша фараонова; сорвал я гроздья, выжал в ту чашу и подал ее фараону». |
12 |
13 Пройдет три дня, и фараон проявит милость к тебе — восстановит он тебя в должности твоей. Ты снова станешь подавать чашу фараону, как то было прежде, когда служил ты при нем виночерпием. |
14 Вспомни обо мне, когда будешь жить в довольстве и благополучии, и сделай мне одолжение: слово за меня замолви перед фараоном, попроси его о моем освобождении. |
15 Меня ведь насильно увезли, похитили из земли народа моего, евреев, и здесь, в Египте, я не сделал ничего такого, чтобы сажать меня в тюрьму». |
16 |
17 В верхней корзине всякая выпечка, какую пекарь обычно готовит для фараона, и птицы клевали ее из корзины прямо у меня на голове». |
18 |
19 Через три дня фараон обезглавит тебя и повесит тебя на дереве, тогда птицы будут клевать твою плоть». |
20 |
21 Главного виночерпия фараон восстановил в его должности, и тот снова подавал фараону чашу, |
22 а главного пекаря велел повесить. Всё произошло, как и предсказал им Иосиф. |
23 Но главный виночерпий не думал об Иосифе и забыл о его просьбе. |
GenesisChapter 40 |
БытиеГлава 40 |
1 AND it came to pass after these things that the chief butler of the king of Egypt and the chief baker had offended their lord the king of Egypt. |
1 |
2 And Pharaoh was wroth against two of his officers, against the chief of the butlers, and against the chief of the bakers. |
2 Фараон разгневался на этих двух своих придворных: на главного виночерпия и главного пекаря — |
3 And he put them into the prison in the house of the commander of the guard, in the ward where Joseph was bound. |
3 и заключил их в ту же самую тюрьму, при доме начальника стражи, где содержался Иосиф. |
4 And the commander of the guard charged Joseph with them, and he served them; and they remained for some time in the prison. |
4 Пробыли они там немало дней, в которые Иосиф, по поручению начальника стражи, прислуживал им. |
5 And they both dreamed, each man his own dream in the same night, each man according to the interpretation of his dream, the butler and the baker of the king of Egypt, who were bound in the prison. |
5 |
6 And Joseph came in to them in the morning, and saw them, and behold, they were sad. |
6 На следующее утро Иосиф, придя к ним, заметил, что вид у них был мрачный. |
7 So he asked Pharaoh's officers who were with him in the prison of his master's house, saying, Why do you look so sad today? |
7 «Что удручает вас?» — спросил он придворных фараона, которые содержались вместе с ним под стражей в доме его господина. |
8 And they said to him, We have dreamed a dream, and there is no one to interpret it. And Joseph said to them, Behold, the interpretations belong to God; tell them to me. |
8 «Мы видели сны, но истолковать их здесь некому», — ответили они ему. «Не от Бога ли истолкования? — возразил Иосиф. — Расскажите их мне». |
9 Then the chief butler told his dream to Joseph, and said to him, In my dream, behold, a vine was before me; |
9 |
10 And in the vine were three branches; and when it budded, its blossoms shot forth; and the clusters thereof brought forth ripe grapes; |
10 а на лозе — три ветви. Едва на них появились почки, как началось цветение, гроздья налились и превратились в спелый виноград. |
11 And Pharaoh's cup was in my hand; and I took the grapes, and pressed them into Pharaoh's cup, and I gave the cup into Pharaoh's hands. |
11 А в руке у меня была чаша фараонова; сорвал я гроздья, выжал в ту чашу и подал ее фараону». |
12 And Joseph said to him, This is the interpretation of your dream: The three branches are three days; |
12 |
13 After three days Pharaoh shall remember you and restore you to your position; and you shall give Pharaoh's cup into his hand, as you did before when you were his butler. |
13 Пройдет три дня, и фараон проявит милость к тебе — восстановит он тебя в должности твоей. Ты снова станешь подавать чашу фараону, как то было прежде, когда служил ты при нем виночерпием. |
14 But remember me when it shall be well with you, and do me a favor and justice, and make mention of me in the presence of Pharaoh, and bring me out of this prison house; |
14 Вспомни обо мне, когда будешь жить в довольстве и благополучии, и сделай мне одолжение: слово за меня замолви перед фараоном, попроси его о моем освобождении. |
15 For indeed I was stolen away out of the land of the Hebrews; and here also I have done nothing that they should put me into the prison. |
15 Меня ведь насильно увезли, похитили из земли народа моего, евреев, и здесь, в Египте, я не сделал ничего такого, чтобы сажать меня в тюрьму». |
16 When the chief baker saw that the interpretation was good, he said to Joseph, I also saw in my dream, and, behold. I had three baskets containing white bread on my head; |
16 |
17 And in the uppermost basket there was of every kind of food for Pharaoh, prepared by a baker; and the birds of prey were eating it out of the basket on my head. |
17 В верхней корзине всякая выпечка, какую пекарь обычно готовит для фараона, и птицы клевали ее из корзины прямо у меня на голове». |
18 And Joseph answered and said to him, This is the interpretation of your dream: The three baskets are three days; |
18 |
19 After three days Pharaoh shall have you beheaded, and then shall crucify you on a tree, and the birds of prey shall eat your flesh from off you. |
19 Через три дня фараон обезглавит тебя и повесит тебя на дереве, тогда птицы будут клевать твою плоть». |
20 And it came to pass on the third day, which was Pharaoh's birthday, that he made a banquet for all his servants; and he remembered the chief butler and the chief baker among his servants. |
20 |
21 And he restored the chief butler to his position; and he gave the cup into Pharaoh's hands: |
21 Главного виночерпия фараон восстановил в его должности, и тот снова подавал фараону чашу, |
22 But he crucified the chief baker, as Joseph had interpreted to them. |
22 а главного пекаря велел повесить. Всё произошло, как и предсказал им Иосиф. |
23 Yet the chief butler did not remember Joseph, but forgot him. |
23 Но главный виночерпий не думал об Иосифе и забыл о его просьбе. |