Exodus

Chapter 12

1 THEN the LORD spoke to Moses and Aaron in the land of Egypt, saying,

2 This month shall be to you the beginning of months; it shall be the first month of the year to you.

3 Speak to all the congregation of Israel, saying, On the tenth day of this month they shall take to themselves every man a lamb for his own household, and a lamb for his father's household;

4 And if the household is too little for the lamb, let him and his neighbor next to his house take it according to the number of the persons; every man according to the portion of his eating shall make your count for the lamb.

5 The lamb shall be without blemish. a male of the first year; you shall take it from the lambs or from the kids:

6 And you shall keep it until the fourteenth day of this same month; and the whole assembly of the congregation of Israel shall kill it at sunset

7 And they shall take some of the blood thereof and sprinkle it on the two door posts and on the lintel and on the houses wherein they shall eat it.

8 And they shall eat the meat in that night, roasted with fire, with unleavened bread; and with bitter herbs they shall eat it.

9 You shall not eat any of it raw, nor cooked with water, but roasted with fire; its head with its legs, and the entrails thereof.

10 And you shall leave none of it remaining until morning; and that which remains of it until the morning you shall burn with fire.

11 And thus you shall eat it; with your loins girded, your shoes on your feet, and your staff in your hand; and you shall eat it in haste; for it is the LORD'S passover.

12 For I will pass through the land of Egypt this night, and all the first-born of the land of Egypt shall die, both man and beast; and against all the idols of Egypt I will execute judgment; I am the LORD.

13 And the blood shall be to you for a sign upon the houses where you are; and when I see the blood, I will make you glad, and the plague shall not be among you to destroy you when I smite the land of Egypt.

14 And this day shall be to you for a memorial; and you shall keep it a feast to the LORD, a festival throughout your generations; you shall keep it a feast by an ordinance for ever.

15 Seven days you shall eat unleavened bread; and from the first day you shall put away leaven out of your houses; for whosoever eats leavened bread from your houses from the first day until the seventh day, that person shall perish from Israel.

16 On the first day there shall be a holy convocation and on the seventh day there shall be a holy convocation to you; no manner of work shall be done in them; except that which every man must eat, that only may be prepared by you.

17 And you shall observe the feast of unleavened bread; for on this very day have I brought your hosts out of the land of Egypt; therefore you shall observe this day throughout your generations by an ordinance for ever.

18 In the first month, on the fourteenth day of the month at evening, you shall eat unleavened bread until the twenty-first day of the month at evening.

19 Seven days there shall be no leaven found in your houses; for whoever eats that which is leavened, that person shall perish from the congregation of Israel, whether he is a stranger or a native of the land.

20 You shall eat nothing leavened; in all your habitations you shall eat unleavened bread.

21 Then Moses called all the eiders of the children of Israel and said to them, Hasten, take lambs for yourselves according to your families and kill the passover lamb.

22 And you shall take a bunch of hyssop and dip it in the blood of the lamb and sprinkle the lintel and the two side posts with the blood that is in the basin; and none of you shall go out of the door of his house until the morning.

23 For the LORD will pass through to smite the Egyptians; and when he sees the blood upon the lintel and on the two side posts, the LORD will bring joy to the doors and will not suffer the destroyer to come into your houses to smite you.

24 And you shall observe this rite and this ordinance for yourselves and your sons for ever.

25 And it shall come to pass, when you come to the land which the LORD will give you, as he has promised, you shall observe this service.

26 And it shall come to pass when your children shall say to you, What is the meaning of this service?

27 You shall say, It is the sacrifice of the LORD'S passover, who brought joy to the house of the children of Israel in Egypt when he smote the Egyptians and delivered our houses. Then the people bowed their heads and worshipped the LORD.

28 And the children of Israel went away and did as the LORD had commanded Moses and Aaron; so did they.

29 And it came to pass that at midnight the LORD slew all the first-born in the land of Egypt, from the first-born of Pharaoh who sits on his throne to the first-born of the captive who was in the prison; and all the first-born of cattle.

30 And Pharaoh rose up in the night, he and all his servants and all the Egyptians; and there was a great wailing in the land of Egypt; for there was not a house where there was not one dead.

31 And Pharaoh called Moses and Aaron that night, and said to them, Rise up and get out from among my people, both you and the children of Israel; and go, serve the LORD, as you have said.

32 Also take your flocks and your herds, as you have said, and be gone; and bless me also.

33 And the Egyptians urged the people, that they might get them out of the land of Egypt in haste; for they said, We shall all die.

34 And the people took their kneading dough before it was leavened and their cold kneading dough wrapped up in their mantles upon their shoulders.

35 And the children of Israel did according to the word of Moses; and they borrowed of the Egyptians jewels of silver and jewels of gold and clothing;

36 And the LORD gave the people favor in the sight of the Egyptians, so that they lent to them whatever they asked. And thus they stripped the Egyptians.

37 Then the children of Israel journeyed from Rameses to Succoth, about six hundred thousand men on foot, besides the little ones.

38 And a mixed multitude went up also with them; and their flocks, and herds, and many cattle.

39 And they baked on a griddle unleavened bread of the dough which they had brought forth out of the land of Egypt, for it was not leavened: because the Egyptians drove them out. and they could not make it into flat loaves, neither had they prepared for themselves any provisions for the journey.

40 Now the sojourning of the children of Israel, who dwelt in Egypt, was four hundred and thirty years.

41 And it came to pass at the end of the four hundred and thirty years. on this very day that all the hosts of the LORD went out from the land of Egypt.

42 It was a night to be observed to the LORD for bringing them out of the land of Egypt; therefore, this very night is to be observed to the LORD by all the children of Israel throughout their generations.

43 Then the LORD said to Moses and Aaron, This is the ordinance of the passover; no foreigner shall eat of it;

44 But every man's servant who is bought for money, when you have circumcised him, then shall he eat of it.

45 An alien and a hired servant shall not eat thereof.

46 In one house shall it be eaten; you shall not take any of the meat outside of the house; neither shall you break a bone thereof.

47 All the congregation of Israel shall keep the feast.

48 And when a stranger shall sojourn with you who would keep the passover to the LORD, when he has circumcised every male in his household, then he may draw near to take part in it; and he shall be considered as a native of the land; for no uncircumcised person shall eat thereof.

49 There shall be one law for the natives and for the strangers who sojourn among you.

50 Thus did all the children of Israel; as the LORD had commanded Moses and Aaron, so did they.

51 And it came to pass on that very day that the LORD brought the children of Israel out of the land of Egypt with all their hosts.

Исход

Глава 12

1 И сказал ГОСПОДЬ Моисею и Аарону, когда они еще были в Египте:

2 «Месяц этот для вас должен стать первым из месяцев, первым месяцем вашего года.

3 Известите весь народ израильский о том, что в десятый день этого месяца каждый глава дома должен выбрать подходящего ягненка или козленка для своей семьи, одного на семью.

4 Если семья слишком мала для того, чтобы съесть целого ягненка, пусть она объединится с ближайшими соседями, принимая во внимание число членов семьи и то, сколько каждый может съесть, чтобы одного ягненка хватило на всех.

5 А животное это должно быть без изъяна, не более чем годовалым, мужского пола. Взять его вы можете из стада овец или коз.

6 Заботьтесь о нем до четырнадцатого дня этого месяца, а вечером четырнадцатого дня, перед наступлением темноты, заколите его — так должны сделать все израильтяне, каждый, кто принадлежит к этому народу.

7 А затем, взяв кровь животного, пусть помажут оба косяка и притолоку в домах, где будут есть его.

8 В ту же ночь пусть съедят мясо, пожаренное на огне, — с пресным хлебом и с горькими травами пусть съедят его.

9 Не ешьте мясо сырым или сваренным, но только зажаренным на огне — с головой, ногами и потрохами.

10 Не должно оставлять мясо до утра. Если останется что до утра, сожгите то.

11 Есть его надо одетыми по-дорожному, обутыми, с посохами в руках, и есть спешно: это — Пасха ГОСПОДНЯ.

12 В эту ночь Я пройду по всей земле египетской и лишу жизни всех первенцев в Египте как у людей, так и у животных. Над всеми богами страны этой приговор Свой исполню: Я — ГОСПОДЬ.

13 И тогда кровь — этот знак на домах, в которых вы находитесь, — станет для вас защитой; увидев кровь, Я пройду мимо: кара, которую Я обрушу на Египет, вас не коснется.

14 День сей пусть будет для вас памятным. Празднуйте его как праздник, ГОСПОДУ посвященный; празднуйте его из поколения в поколение как установление, данное вам навеки.

15 В течение семи дней ешьте только пресные лепешки. Уже к первому дню непременно удалите всю закваску из своих домов. Всякий, кто в это время, с первого по седьмой день, станет есть то, что в себе закваску содержит, да будет исторгнут из общины Израилевой.

16 В первый день у вас должно быть священное собрание и в седьмой день — священное собрание. Никакой работой не занимайтесь в эти дни. Каждому из вас позволено делать только то, что необходимо для приготовления пищи.

17 Чтите праздник Опресноков, ибо именно в этот самый день вывел Я из Египта вас, по родам и коленам построенных, словно войско, и день этот соблюдайте из рода в род как установление, данное вам навеки.

18 С вечера четырнадцатого дня первого месяца до вечера двадцать первого дня хлеб ешьте только пресный.

19 Семь дней не должно быть в домах ваших закваски, потому что всякий, кто станет есть то, что в себе закваску содержит, да будет исторгнут из общины Израилевой, — переселенец ли он или местный житель.

20 Так что ничего с закваской в те дни не ешьте; во всех жилищах ваших хлеб ешьте только пресный».

21 Моисей созвал всех старейшин израильских и велел им сказать всем главам семей: «Выберите в стаде своем по ягненку или козленку на семью и заколите пасхальную жертву.

22 Затем возьмите пучок иссопа и, обмакнув его в чашу с кровью закланного ягненка, помажьте притолоку и оба косяка кровью, которая в чаше. И после того никто из вас пусть не переступает порог дома своего до утра.

23 Пойдет ГОСПОДЬ по стране, чтобы покарать египтян, и, увидев кровь на притолоке и на косяках, пройдет мимо той двери, не позволит Он губителю войти и убить вас.

24 Соблюдайте это как установление, обязательное для вас и потомков ваших навсегда;

25 а когда придете в землю, которую по Своему обещанию даст вам ГОСПОДЬ, вы должны и там совершать этот священный обряд.

26 И если спросят дети ваши: „Что значит обряд этот?“,

27 отвечайте: „Это пасхальная жертва ГОСПОДУ — Он, египтян карая, миновал дома израильтян и семьи наши от рабства избавил“». Народ пал ниц и поклонился Господу.

28 После этого сыны Израилевы пошли и сделали всё так, как ГОСПОДЬ повелел Моисею и Аарону; так они и сделали.

29 В полночь ГОСПОДЬ лишил жизни всех первенцев в Египте: от первенца фараона, которому на престоле сидеть должно, до первенца пленника, в темнице томящегося, и каждое первородное животное погибло.

30 Поднялся с ложа своего той ночью фараон, поднялись все придворные его и все египтяне — стоном стонал тогда весь Египет! Ни одного дома без покойника!

31 Была еще ночь, когда фараон вызвал Моисея и Аарона и сказал: «Согласен я на всё! Отправляйтесь же скорее в путь, покиньте страну и народ мой, вы оба вместе со всеми сынами Израилевыми! Ступайте и совершите свое служение ГОСПОДУ, как вы говорили.

32 Заберите с собой скот свой, мелкий и крупный, о коем вы просили. Идите и испросите благословение на меня тоже».

33 Теперь египтяне настойчиво побуждали сынов Израилевых торопиться с выходом из страны, говоря им: «Мы все умрем, если вы не уйдете».

34 И те спешно брали квашни свои с тестом, еще незаквашенным, заворачивали их в одежды и несли на плечах.

35 Следуя наказу Моисея, сыны Израилевы выпросили у египтян вещи серебряные и золотые и одежду.

36 ГОСПОДЬ побудил египтян с большой щедростью отозваться на просьбы народа израильского, и тот унес с собой много добра из Египта.

37 И отправились сыны Израилевы из Раамсеса в Суккот. Было их до шестисот тысяч одних только взрослых мужчин, не считая женщин и детей.

38 К уходящим примкнуло много иноплеменников. Со всеми покидавшими Египет шел мелкий и крупный рогатый скот — огромные стада домашних животных.

39 На первой же стоянке израильтяне принялись печь тесто, что взяли с собой, выходя из Египта. Испекли они только пресные лепешки — тесто их оставалось незаквашенным, ведь они так спешно были выдворены из той страны, что даже никакой еды не успели приготовить себе на дорогу.

40 Сыны Израилевы прожили в Египте четыреста тридцать лет.

41 И в тот самый день, когда истекли эти четыреста тридцать лет, вышли из Египта все семейства, роды и колена народа ГОСПОДНЯ.

42 Для ГОСПОДА та ночь была ночью бдения: надо было вывести народ Свой из Египта. И потому все израильтяне в грядущих поколениях должны проводить эту ночь как ночь бдения, которая ГОСПОДУ посвящается.

43 И сказал ГОСПОДЬ Моисею и Аарону: «Вот закон о Пасхе: никакой иноплеменник не вправе есть Пасху,

44 но раб, приобретенный евреем, может участвовать в трапезе, после того как хозяин сделает ему обрезание.

45 Поселенцу же и наемному работнику из чужестранцев тоже не положено участвовать в ней.

46 Пасхального ягненка под одним кровом ешьте. Мяса его из дома не выносите и костей его не ломайте.

47 Вся община Израиля должна свято блюсти этот обряд.

48 Если же окажется среди вас переселенец и захочет отпраздновать Пасху в честь ГОСПОДА, то сначала надо сделать обрезание всем мужчинам в его семье, и только после того может он приобщиться к празднику — ведь после обрезания он будет таким же, как и коренные жители в стране вашей. Но никто, если он не обрезан, не должен есть Пасху.

49 Один и тот же закон — и для исконного израильтянина, и для переселенца, живущего среди вас».

50 Все израильтяне так и поступили: они сделали всё точно так, как повелел ГОСПОДЬ Моисею и Аарону.

51 В тот же самый день, в который ГОСПОДЬ вывел сынов Израилевых, словно войско некое, из Египта,

Exodus

Chapter 12

Исход

Глава 12

1 THEN the LORD spoke to Moses and Aaron in the land of Egypt, saying,

1 И сказал ГОСПОДЬ Моисею и Аарону, когда они еще были в Египте:

2 This month shall be to you the beginning of months; it shall be the first month of the year to you.

2 «Месяц этот для вас должен стать первым из месяцев, первым месяцем вашего года.

3 Speak to all the congregation of Israel, saying, On the tenth day of this month they shall take to themselves every man a lamb for his own household, and a lamb for his father's household;

3 Известите весь народ израильский о том, что в десятый день этого месяца каждый глава дома должен выбрать подходящего ягненка или козленка для своей семьи, одного на семью.

4 And if the household is too little for the lamb, let him and his neighbor next to his house take it according to the number of the persons; every man according to the portion of his eating shall make your count for the lamb.

4 Если семья слишком мала для того, чтобы съесть целого ягненка, пусть она объединится с ближайшими соседями, принимая во внимание число членов семьи и то, сколько каждый может съесть, чтобы одного ягненка хватило на всех.

5 The lamb shall be without blemish. a male of the first year; you shall take it from the lambs or from the kids:

5 А животное это должно быть без изъяна, не более чем годовалым, мужского пола. Взять его вы можете из стада овец или коз.

6 And you shall keep it until the fourteenth day of this same month; and the whole assembly of the congregation of Israel shall kill it at sunset

6 Заботьтесь о нем до четырнадцатого дня этого месяца, а вечером четырнадцатого дня, перед наступлением темноты, заколите его — так должны сделать все израильтяне, каждый, кто принадлежит к этому народу.

7 And they shall take some of the blood thereof and sprinkle it on the two door posts and on the lintel and on the houses wherein they shall eat it.

7 А затем, взяв кровь животного, пусть помажут оба косяка и притолоку в домах, где будут есть его.

8 And they shall eat the meat in that night, roasted with fire, with unleavened bread; and with bitter herbs they shall eat it.

8 В ту же ночь пусть съедят мясо, пожаренное на огне, — с пресным хлебом и с горькими травами пусть съедят его.

9 You shall not eat any of it raw, nor cooked with water, but roasted with fire; its head with its legs, and the entrails thereof.

9 Не ешьте мясо сырым или сваренным, но только зажаренным на огне — с головой, ногами и потрохами.

10 And you shall leave none of it remaining until morning; and that which remains of it until the morning you shall burn with fire.

10 Не должно оставлять мясо до утра. Если останется что до утра, сожгите то.

11 And thus you shall eat it; with your loins girded, your shoes on your feet, and your staff in your hand; and you shall eat it in haste; for it is the LORD'S passover.

11 Есть его надо одетыми по-дорожному, обутыми, с посохами в руках, и есть спешно: это — Пасха ГОСПОДНЯ.

12 For I will pass through the land of Egypt this night, and all the first-born of the land of Egypt shall die, both man and beast; and against all the idols of Egypt I will execute judgment; I am the LORD.

12 В эту ночь Я пройду по всей земле египетской и лишу жизни всех первенцев в Египте как у людей, так и у животных. Над всеми богами страны этой приговор Свой исполню: Я — ГОСПОДЬ.

13 And the blood shall be to you for a sign upon the houses where you are; and when I see the blood, I will make you glad, and the plague shall not be among you to destroy you when I smite the land of Egypt.

13 И тогда кровь — этот знак на домах, в которых вы находитесь, — станет для вас защитой; увидев кровь, Я пройду мимо: кара, которую Я обрушу на Египет, вас не коснется.

14 And this day shall be to you for a memorial; and you shall keep it a feast to the LORD, a festival throughout your generations; you shall keep it a feast by an ordinance for ever.

14 День сей пусть будет для вас памятным. Празднуйте его как праздник, ГОСПОДУ посвященный; празднуйте его из поколения в поколение как установление, данное вам навеки.

15 Seven days you shall eat unleavened bread; and from the first day you shall put away leaven out of your houses; for whosoever eats leavened bread from your houses from the first day until the seventh day, that person shall perish from Israel.

15 В течение семи дней ешьте только пресные лепешки. Уже к первому дню непременно удалите всю закваску из своих домов. Всякий, кто в это время, с первого по седьмой день, станет есть то, что в себе закваску содержит, да будет исторгнут из общины Израилевой.

16 On the first day there shall be a holy convocation and on the seventh day there shall be a holy convocation to you; no manner of work shall be done in them; except that which every man must eat, that only may be prepared by you.

16 В первый день у вас должно быть священное собрание и в седьмой день — священное собрание. Никакой работой не занимайтесь в эти дни. Каждому из вас позволено делать только то, что необходимо для приготовления пищи.

17 And you shall observe the feast of unleavened bread; for on this very day have I brought your hosts out of the land of Egypt; therefore you shall observe this day throughout your generations by an ordinance for ever.

17 Чтите праздник Опресноков, ибо именно в этот самый день вывел Я из Египта вас, по родам и коленам построенных, словно войско, и день этот соблюдайте из рода в род как установление, данное вам навеки.

18 In the first month, on the fourteenth day of the month at evening, you shall eat unleavened bread until the twenty-first day of the month at evening.

18 С вечера четырнадцатого дня первого месяца до вечера двадцать первого дня хлеб ешьте только пресный.

19 Seven days there shall be no leaven found in your houses; for whoever eats that which is leavened, that person shall perish from the congregation of Israel, whether he is a stranger or a native of the land.

19 Семь дней не должно быть в домах ваших закваски, потому что всякий, кто станет есть то, что в себе закваску содержит, да будет исторгнут из общины Израилевой, — переселенец ли он или местный житель.

20 You shall eat nothing leavened; in all your habitations you shall eat unleavened bread.

20 Так что ничего с закваской в те дни не ешьте; во всех жилищах ваших хлеб ешьте только пресный».

21 Then Moses called all the eiders of the children of Israel and said to them, Hasten, take lambs for yourselves according to your families and kill the passover lamb.

21 Моисей созвал всех старейшин израильских и велел им сказать всем главам семей: «Выберите в стаде своем по ягненку или козленку на семью и заколите пасхальную жертву.

22 And you shall take a bunch of hyssop and dip it in the blood of the lamb and sprinkle the lintel and the two side posts with the blood that is in the basin; and none of you shall go out of the door of his house until the morning.

22 Затем возьмите пучок иссопа и, обмакнув его в чашу с кровью закланного ягненка, помажьте притолоку и оба косяка кровью, которая в чаше. И после того никто из вас пусть не переступает порог дома своего до утра.

23 For the LORD will pass through to smite the Egyptians; and when he sees the blood upon the lintel and on the two side posts, the LORD will bring joy to the doors and will not suffer the destroyer to come into your houses to smite you.

23 Пойдет ГОСПОДЬ по стране, чтобы покарать египтян, и, увидев кровь на притолоке и на косяках, пройдет мимо той двери, не позволит Он губителю войти и убить вас.

24 And you shall observe this rite and this ordinance for yourselves and your sons for ever.

24 Соблюдайте это как установление, обязательное для вас и потомков ваших навсегда;

25 And it shall come to pass, when you come to the land which the LORD will give you, as he has promised, you shall observe this service.

25 а когда придете в землю, которую по Своему обещанию даст вам ГОСПОДЬ, вы должны и там совершать этот священный обряд.

26 And it shall come to pass when your children shall say to you, What is the meaning of this service?

26 И если спросят дети ваши: „Что значит обряд этот?“,

27 You shall say, It is the sacrifice of the LORD'S passover, who brought joy to the house of the children of Israel in Egypt when he smote the Egyptians and delivered our houses. Then the people bowed their heads and worshipped the LORD.

27 отвечайте: „Это пасхальная жертва ГОСПОДУ — Он, египтян карая, миновал дома израильтян и семьи наши от рабства избавил“». Народ пал ниц и поклонился Господу.

28 And the children of Israel went away and did as the LORD had commanded Moses and Aaron; so did they.

28 После этого сыны Израилевы пошли и сделали всё так, как ГОСПОДЬ повелел Моисею и Аарону; так они и сделали.

29 And it came to pass that at midnight the LORD slew all the first-born in the land of Egypt, from the first-born of Pharaoh who sits on his throne to the first-born of the captive who was in the prison; and all the first-born of cattle.

29 В полночь ГОСПОДЬ лишил жизни всех первенцев в Египте: от первенца фараона, которому на престоле сидеть должно, до первенца пленника, в темнице томящегося, и каждое первородное животное погибло.

30 And Pharaoh rose up in the night, he and all his servants and all the Egyptians; and there was a great wailing in the land of Egypt; for there was not a house where there was not one dead.

30 Поднялся с ложа своего той ночью фараон, поднялись все придворные его и все египтяне — стоном стонал тогда весь Египет! Ни одного дома без покойника!

31 And Pharaoh called Moses and Aaron that night, and said to them, Rise up and get out from among my people, both you and the children of Israel; and go, serve the LORD, as you have said.

31 Была еще ночь, когда фараон вызвал Моисея и Аарона и сказал: «Согласен я на всё! Отправляйтесь же скорее в путь, покиньте страну и народ мой, вы оба вместе со всеми сынами Израилевыми! Ступайте и совершите свое служение ГОСПОДУ, как вы говорили.

32 Also take your flocks and your herds, as you have said, and be gone; and bless me also.

32 Заберите с собой скот свой, мелкий и крупный, о коем вы просили. Идите и испросите благословение на меня тоже».

33 And the Egyptians urged the people, that they might get them out of the land of Egypt in haste; for they said, We shall all die.

33 Теперь египтяне настойчиво побуждали сынов Израилевых торопиться с выходом из страны, говоря им: «Мы все умрем, если вы не уйдете».

34 And the people took their kneading dough before it was leavened and their cold kneading dough wrapped up in their mantles upon their shoulders.

34 И те спешно брали квашни свои с тестом, еще незаквашенным, заворачивали их в одежды и несли на плечах.

35 And the children of Israel did according to the word of Moses; and they borrowed of the Egyptians jewels of silver and jewels of gold and clothing;

35 Следуя наказу Моисея, сыны Израилевы выпросили у египтян вещи серебряные и золотые и одежду.

36 And the LORD gave the people favor in the sight of the Egyptians, so that they lent to them whatever they asked. And thus they stripped the Egyptians.

36 ГОСПОДЬ побудил египтян с большой щедростью отозваться на просьбы народа израильского, и тот унес с собой много добра из Египта.

37 Then the children of Israel journeyed from Rameses to Succoth, about six hundred thousand men on foot, besides the little ones.

37 И отправились сыны Израилевы из Раамсеса в Суккот. Было их до шестисот тысяч одних только взрослых мужчин, не считая женщин и детей.

38 And a mixed multitude went up also with them; and their flocks, and herds, and many cattle.

38 К уходящим примкнуло много иноплеменников. Со всеми покидавшими Египет шел мелкий и крупный рогатый скот — огромные стада домашних животных.

39 And they baked on a griddle unleavened bread of the dough which they had brought forth out of the land of Egypt, for it was not leavened: because the Egyptians drove them out. and they could not make it into flat loaves, neither had they prepared for themselves any provisions for the journey.

39 На первой же стоянке израильтяне принялись печь тесто, что взяли с собой, выходя из Египта. Испекли они только пресные лепешки — тесто их оставалось незаквашенным, ведь они так спешно были выдворены из той страны, что даже никакой еды не успели приготовить себе на дорогу.

40 Now the sojourning of the children of Israel, who dwelt in Egypt, was four hundred and thirty years.

40 Сыны Израилевы прожили в Египте четыреста тридцать лет.

41 And it came to pass at the end of the four hundred and thirty years. on this very day that all the hosts of the LORD went out from the land of Egypt.

41 И в тот самый день, когда истекли эти четыреста тридцать лет, вышли из Египта все семейства, роды и колена народа ГОСПОДНЯ.

42 It was a night to be observed to the LORD for bringing them out of the land of Egypt; therefore, this very night is to be observed to the LORD by all the children of Israel throughout their generations.

42 Для ГОСПОДА та ночь была ночью бдения: надо было вывести народ Свой из Египта. И потому все израильтяне в грядущих поколениях должны проводить эту ночь как ночь бдения, которая ГОСПОДУ посвящается.

43 Then the LORD said to Moses and Aaron, This is the ordinance of the passover; no foreigner shall eat of it;

43 И сказал ГОСПОДЬ Моисею и Аарону: «Вот закон о Пасхе: никакой иноплеменник не вправе есть Пасху,

44 But every man's servant who is bought for money, when you have circumcised him, then shall he eat of it.

44 но раб, приобретенный евреем, может участвовать в трапезе, после того как хозяин сделает ему обрезание.

45 An alien and a hired servant shall not eat thereof.

45 Поселенцу же и наемному работнику из чужестранцев тоже не положено участвовать в ней.

46 In one house shall it be eaten; you shall not take any of the meat outside of the house; neither shall you break a bone thereof.

46 Пасхального ягненка под одним кровом ешьте. Мяса его из дома не выносите и костей его не ломайте.

47 All the congregation of Israel shall keep the feast.

47 Вся община Израиля должна свято блюсти этот обряд.

48 And when a stranger shall sojourn with you who would keep the passover to the LORD, when he has circumcised every male in his household, then he may draw near to take part in it; and he shall be considered as a native of the land; for no uncircumcised person shall eat thereof.

48 Если же окажется среди вас переселенец и захочет отпраздновать Пасху в честь ГОСПОДА, то сначала надо сделать обрезание всем мужчинам в его семье, и только после того может он приобщиться к празднику — ведь после обрезания он будет таким же, как и коренные жители в стране вашей. Но никто, если он не обрезан, не должен есть Пасху.

49 There shall be one law for the natives and for the strangers who sojourn among you.

49 Один и тот же закон — и для исконного израильтянина, и для переселенца, живущего среди вас».

50 Thus did all the children of Israel; as the LORD had commanded Moses and Aaron, so did they.

50 Все израильтяне так и поступили: они сделали всё точно так, как повелел ГОСПОДЬ Моисею и Аарону.

51 And it came to pass on that very day that the LORD brought the children of Israel out of the land of Egypt with all their hosts.

51 В тот же самый день, в который ГОСПОДЬ вывел сынов Израилевых, словно войско некое, из Египта,

1.0x