DanielChapter 9 |
1 IN the first year of Darius, the son of Ahasuerus, a descendant of the Medes who became king over the realm of the Chaldeans, |
2 In the first year of his reign I, Daniel, understood by the scriptures the number of the years, seeing that the word of the LORD came to pass which the prophet Jeremiah said, that seventy years would elapse before the desolations of Jerusalem would come to an end. |
3 And I lifted up my face before the LORD God, to seek by prayer and supplications, with fasting and with sackcloth and with ashes; |
4 And I prayed before the LORD my God and made my confession and said, I beseech thee, O LORD, the great and revered God, who keepest the covenant and mercy to them that love him and to them that keep his commandments; |
5 We have sinned and have committed iniquity and have done wickedly and have rebelled and have gone astray from thy commandments and thy judgments; |
6 Neither have we listened to thy servants the prophets, who spoke in thy name to our kings, our princes and our fathers, and to all the people of the land. |
7 O LORD, victory belongs to thee, but shame is ours, as at this day, to the men of Judah and to the inhabitants of Jerusalem and to all Israel that are near and that are far off, through all the countries whither thou hast driven them, because of their iniquity which they transgressed against thee. |
8 O LORD, to us belongs shame of faces to our kings, to our princes, and to our fathers, because we have sinned against thee. |
9 To the LORD God belong mercies and forgiveness of sins, for we have rebelled against him; |
10 Neither have we obeyed the voice of the LORD our God, to walk according to his laws which he set before us by his servants the prophets. |
11 Yea, all Israel have transgressed thy law and have gone astray and have not obeyed thy voice; therefore thou hast brought upon them the curses and the oaths that are written in the law of Moses the servant of God, because we have sinned in his presence. |
12 And he has confirmed his words which he spoke against us and against our judges that judged us, by bringing upon us a great evil; for under the whole heaven has not been done as has been done upon Jerusalem. |
13 As it is written in the law of Moses, all this evil has come upon us; yet we have not prayed before the LORD our God, that we might repent from our iniquities and understand thy truth. |
14 Therefore the LORD has stirred up this evil and brought it upon us; for the LORD our God is righteous in all his works which he has done, and yet we have not obeyed his voice. |
15 And now, O LORD our God, who didst bring thy people out of the land of Egypt with a mighty hand, and hast made thee a name, as at this day; we have sinned, we have done wickedly. |
16 O LORD, according to all thy righteousness which thou didst toward us, let thine anger and thy fury be turned away from thy city Jerusalem and from thy holy mountain, because for our sins, and for the iniquities of our fathers, thy people are scattered in every land, and Jerusalem has become a reproach to all peoples. |
17 Now therefore, O God, hear the prayer of thy servant and his supplication, and cause thy face to shine upon thy sanctuary which is desolate, for thy name's sake, O LORD. |
18 O my God, incline thine ear and hear; open thine eyes and behold our ruined and desolate places and the city which is called by thy name; for we do not present our supplications before thee for our righteousness, but for thy great mercies. |
19 O LORD, hear; O LORD, forgive us; O LORD, hearken and do; delay not for thy own name's sake, O my God, because thy city and thy people are called by thy name. |
20 And while I was yet praying and confessing my offenses and the offenses of my people Israel and presenting my supplication before the LORD my God for the holy mountain of my God, |
21 Yea, while I was speaking in prayer, the man Gabriel, whom I had seen in the vision before, came from heaven, flying swiftly, and drew near me at the time of the evening sacrifice. |
22 And he came and talked to me and said to me, O Daniel, I am now come forth to instruct you, so that you might understand. |
23 At the beginning of your prayer, the word came forth and I have come to make it known to you; for you are greatly beloved; therefore discern the matter and understand the vision. |
24 Seventy times seven weeks are determined upon your people and upon your holy city, to finish the transgressions and to make an end of sins and for the forgiveness of the iniquity and to bring in everlasting righteousness and to fulfill the vision of the prophets and to give the most holy to Messiah. |
25 Know therefore and understand that from the going forth of the word to restore and build Jerusalem to the coming of the Messiah the king shall be seven times seven weeks, and sixty-two times seven weeks; the people shall return and build Jerusalem, its streets, and its broad ways at the end of the appointed times. |
26 After sixty-two times seven weeks, Messiah shall be slain, and the city shall be without a ruler; and the holy city shall be destroyed together with the coming king; and the end thereof shall be a mass exile, and at the end of the war, desolations are determined. |
27 And he shall confirm the covenant with many for seven weeks and half of seven weeks, then he shall cause the sacrifice and gift offerings to cease, and upon the horns of the altar the abomination of desolation; and the desolation shall continue until the end of the appointed time; the city shall remain desolate. |
Книга пророка ДаниилаГлава 9 |
1 |
2 В первый год его правления я, Даниил, читая священные Писания, понял, что, по слову ГОСПОДА к пророку Иеремии, Иерусалим будет оставаться в запустении, пока не истечет назначенный срок и не пройдет семьдесят лет. |
3 |
4 Я молился и исповедовался ГОСПОДУ, Богу своему: «Владыка, Боже великий и дивный! Ты хранишь завет Свой и полон неизменной любви ко всем любящим Тебя и соблюдающим Твои заповеди, |
5 а мы согрешили, сделали зло: отвратились мы от заповедей Твоих и установлений, творили беззаконие и действовали Тебе наперекор. |
6 Не внимали мы Твоим слугам, пророкам, когда те говорили от Твоего имени царям, правителям и отцам нашим, всему народу нашей земли. |
7 |
8 О ГОСПОДИ, все мы посрамлены: и цари, и правители, и отцы наши, потому что согрешили мы против Тебя. |
9 Но у Владыки, Бога нашего, милость и прощение, невзирая на то что мы восстали против Него, |
10 не слушали ГОСПОДА Бога нашего, не жили по Его законам, которые Он дал нам через Своих слуг, пророков. |
11 |
12 И всё Им прежде сказанное о нас и правителях наших Он исполнил: навел на нас ужасное бедствие — еще никогда не случалось под небесами того, что постигло Иерусалим. |
13 Обрушилось на нас это бедствие, как и было написано в законе Моисея. А мы не искали милости у ГОСПОДА, Бога нашего: не прониклись мы Твоей истиной и не покаялись во грехах. |
14 В мыслях у ГОСПОДА было это бедствие и Он допустил ему прийти и обрушиться на нас. Ты, ГОСПОДИ, Боже наш, праведен во всех Своих делах, а мы Твоему голосу не внимали. |
15 |
16 Отврати же, Владыка, по праведности Твоей, во всех делах Твоих явленной, Свое яростное негодование от города Твоего Иерусалима и от святой Горы Твоей, потому что за грехи наши и беззакония отцов наших Иерусалим и народ Твой стали посмешищем для окрестных племен. |
17 Услышь, Боже наш, молитву и прошение раба Твоего! Воссияй, Владыка, милостью ради Себя Самого над Святилищем Твоим разоренным. |
18 Приклони Свой слух, Боже наш, и услышь нас, обрати Свой взор и посмотри на разорение наше и город, осененный Твоим именем. Изливаем мы перед Тобой свои мольбы, не на праведность свою полагаясь, но на великое Твое милосердие. |
19 Господи, услышь! Господи, прости! Господи, внемли и устрой всё по воле Своей! Не медли — ради Себя Самого, Боже мой, потому что Твой город и Твой народ — они Твои». |
20 |
21 как вдруг Гавриил, которого я видел раньше в видении, приблизился ко мне в час вечернего жертвоприношения, во время молитвы моей. |
22 Вразумляя меня, он сказал: «Даниил, я пришел умудрить тебя. |
23 Как только ты начал молиться, на твою молитву был дан ответ, и я пришел передать тебе его — ведь ты избранник Божий. Выслушай эту весть, чтобы верно понять откровение: |
24 |
25 Знай это и пойми правильно: со времени указа о восстановлении Иерусалима до явления Помазанника, Вождя, пройдет семь седмиц и шестьдесят две седмицы. Город будет вновь построен, и площади и ров восстановлены будут, но это будут времена тяжкие. |
26 А по окончании шестидесяти двух седмиц Помазанник, покинутый всеми, будет предан смерти… (И народ грядущего вождя разрушит город и Святилище, конец его будет как во времена потопа, и уготованные им беды не прекратятся до конца войны.) |
27 Во время последней седмицы Он утвердит завет для многих и в середине той седмицы положит конец приношениям и жертвам. И вместо приношений на крыле Святилища будет мерзость запустения, до тех пор пока разорителя города не постигнет уготованная ему участь». |
DanielChapter 9 |
Книга пророка ДаниилаГлава 9 |
1 IN the first year of Darius, the son of Ahasuerus, a descendant of the Medes who became king over the realm of the Chaldeans, |
1 |
2 In the first year of his reign I, Daniel, understood by the scriptures the number of the years, seeing that the word of the LORD came to pass which the prophet Jeremiah said, that seventy years would elapse before the desolations of Jerusalem would come to an end. |
2 В первый год его правления я, Даниил, читая священные Писания, понял, что, по слову ГОСПОДА к пророку Иеремии, Иерусалим будет оставаться в запустении, пока не истечет назначенный срок и не пройдет семьдесят лет. |
3 And I lifted up my face before the LORD God, to seek by prayer and supplications, with fasting and with sackcloth and with ashes; |
3 |
4 And I prayed before the LORD my God and made my confession and said, I beseech thee, O LORD, the great and revered God, who keepest the covenant and mercy to them that love him and to them that keep his commandments; |
4 Я молился и исповедовался ГОСПОДУ, Богу своему: «Владыка, Боже великий и дивный! Ты хранишь завет Свой и полон неизменной любви ко всем любящим Тебя и соблюдающим Твои заповеди, |
5 We have sinned and have committed iniquity and have done wickedly and have rebelled and have gone astray from thy commandments and thy judgments; |
5 а мы согрешили, сделали зло: отвратились мы от заповедей Твоих и установлений, творили беззаконие и действовали Тебе наперекор. |
6 Neither have we listened to thy servants the prophets, who spoke in thy name to our kings, our princes and our fathers, and to all the people of the land. |
6 Не внимали мы Твоим слугам, пророкам, когда те говорили от Твоего имени царям, правителям и отцам нашим, всему народу нашей земли. |
7 O LORD, victory belongs to thee, but shame is ours, as at this day, to the men of Judah and to the inhabitants of Jerusalem and to all Israel that are near and that are far off, through all the countries whither thou hast driven them, because of their iniquity which they transgressed against thee. |
7 |
8 O LORD, to us belongs shame of faces to our kings, to our princes, and to our fathers, because we have sinned against thee. |
8 О ГОСПОДИ, все мы посрамлены: и цари, и правители, и отцы наши, потому что согрешили мы против Тебя. |
9 To the LORD God belong mercies and forgiveness of sins, for we have rebelled against him; |
9 Но у Владыки, Бога нашего, милость и прощение, невзирая на то что мы восстали против Него, |
10 Neither have we obeyed the voice of the LORD our God, to walk according to his laws which he set before us by his servants the prophets. |
10 не слушали ГОСПОДА Бога нашего, не жили по Его законам, которые Он дал нам через Своих слуг, пророков. |
11 Yea, all Israel have transgressed thy law and have gone astray and have not obeyed thy voice; therefore thou hast brought upon them the curses and the oaths that are written in the law of Moses the servant of God, because we have sinned in his presence. |
11 |
12 And he has confirmed his words which he spoke against us and against our judges that judged us, by bringing upon us a great evil; for under the whole heaven has not been done as has been done upon Jerusalem. |
12 И всё Им прежде сказанное о нас и правителях наших Он исполнил: навел на нас ужасное бедствие — еще никогда не случалось под небесами того, что постигло Иерусалим. |
13 As it is written in the law of Moses, all this evil has come upon us; yet we have not prayed before the LORD our God, that we might repent from our iniquities and understand thy truth. |
13 Обрушилось на нас это бедствие, как и было написано в законе Моисея. А мы не искали милости у ГОСПОДА, Бога нашего: не прониклись мы Твоей истиной и не покаялись во грехах. |
14 Therefore the LORD has stirred up this evil and brought it upon us; for the LORD our God is righteous in all his works which he has done, and yet we have not obeyed his voice. |
14 В мыслях у ГОСПОДА было это бедствие и Он допустил ему прийти и обрушиться на нас. Ты, ГОСПОДИ, Боже наш, праведен во всех Своих делах, а мы Твоему голосу не внимали. |
15 And now, O LORD our God, who didst bring thy people out of the land of Egypt with a mighty hand, and hast made thee a name, as at this day; we have sinned, we have done wickedly. |
15 |
16 O LORD, according to all thy righteousness which thou didst toward us, let thine anger and thy fury be turned away from thy city Jerusalem and from thy holy mountain, because for our sins, and for the iniquities of our fathers, thy people are scattered in every land, and Jerusalem has become a reproach to all peoples. |
16 Отврати же, Владыка, по праведности Твоей, во всех делах Твоих явленной, Свое яростное негодование от города Твоего Иерусалима и от святой Горы Твоей, потому что за грехи наши и беззакония отцов наших Иерусалим и народ Твой стали посмешищем для окрестных племен. |
17 Now therefore, O God, hear the prayer of thy servant and his supplication, and cause thy face to shine upon thy sanctuary which is desolate, for thy name's sake, O LORD. |
17 Услышь, Боже наш, молитву и прошение раба Твоего! Воссияй, Владыка, милостью ради Себя Самого над Святилищем Твоим разоренным. |
18 O my God, incline thine ear and hear; open thine eyes and behold our ruined and desolate places and the city which is called by thy name; for we do not present our supplications before thee for our righteousness, but for thy great mercies. |
18 Приклони Свой слух, Боже наш, и услышь нас, обрати Свой взор и посмотри на разорение наше и город, осененный Твоим именем. Изливаем мы перед Тобой свои мольбы, не на праведность свою полагаясь, но на великое Твое милосердие. |
19 O LORD, hear; O LORD, forgive us; O LORD, hearken and do; delay not for thy own name's sake, O my God, because thy city and thy people are called by thy name. |
19 Господи, услышь! Господи, прости! Господи, внемли и устрой всё по воле Своей! Не медли — ради Себя Самого, Боже мой, потому что Твой город и Твой народ — они Твои». |
20 And while I was yet praying and confessing my offenses and the offenses of my people Israel and presenting my supplication before the LORD my God for the holy mountain of my God, |
20 |
21 Yea, while I was speaking in prayer, the man Gabriel, whom I had seen in the vision before, came from heaven, flying swiftly, and drew near me at the time of the evening sacrifice. |
21 как вдруг Гавриил, которого я видел раньше в видении, приблизился ко мне в час вечернего жертвоприношения, во время молитвы моей. |
22 And he came and talked to me and said to me, O Daniel, I am now come forth to instruct you, so that you might understand. |
22 Вразумляя меня, он сказал: «Даниил, я пришел умудрить тебя. |
23 At the beginning of your prayer, the word came forth and I have come to make it known to you; for you are greatly beloved; therefore discern the matter and understand the vision. |
23 Как только ты начал молиться, на твою молитву был дан ответ, и я пришел передать тебе его — ведь ты избранник Божий. Выслушай эту весть, чтобы верно понять откровение: |
24 Seventy times seven weeks are determined upon your people and upon your holy city, to finish the transgressions and to make an end of sins and for the forgiveness of the iniquity and to bring in everlasting righteousness and to fulfill the vision of the prophets and to give the most holy to Messiah. |
24 |
25 Know therefore and understand that from the going forth of the word to restore and build Jerusalem to the coming of the Messiah the king shall be seven times seven weeks, and sixty-two times seven weeks; the people shall return and build Jerusalem, its streets, and its broad ways at the end of the appointed times. |
25 Знай это и пойми правильно: со времени указа о восстановлении Иерусалима до явления Помазанника, Вождя, пройдет семь седмиц и шестьдесят две седмицы. Город будет вновь построен, и площади и ров восстановлены будут, но это будут времена тяжкие. |
26 After sixty-two times seven weeks, Messiah shall be slain, and the city shall be without a ruler; and the holy city shall be destroyed together with the coming king; and the end thereof shall be a mass exile, and at the end of the war, desolations are determined. |
26 А по окончании шестидесяти двух седмиц Помазанник, покинутый всеми, будет предан смерти… (И народ грядущего вождя разрушит город и Святилище, конец его будет как во времена потопа, и уготованные им беды не прекратятся до конца войны.) |
27 And he shall confirm the covenant with many for seven weeks and half of seven weeks, then he shall cause the sacrifice and gift offerings to cease, and upon the horns of the altar the abomination of desolation; and the desolation shall continue until the end of the appointed time; the city shall remain desolate. |
27 Во время последней седмицы Он утвердит завет для многих и в середине той седмицы положит конец приношениям и жертвам. И вместо приношений на крыле Святилища будет мерзость запустения, до тех пор пока разорителя города не постигнет уготованная ему участь». |