Jeremiah

Chapter 26

1 In the beginning7225 of the reign4468 of Jehoiakim3079 the son1121 of Josiah2977 king4428 of Judah3063 came1961 this2088 word1697 from4480 854 the LORD,3068 saying,559

2 Thus3541 saith559 the LORD;3068 Stand5975 in the court2691 of the LORD's3068 house,1004 and speak1696 unto5921 all3605 the cities5892 of Judah,3063 which come935 to worship7812 in the LORD's3068 house,1004 all3605 the words1697 that834 I command6680 thee to speak1696 unto413 them; diminish1639 not408 a word: 1697

3 If so be194 they will hearken,8085 and turn7725 every man376 from his evil7451 way,4480 1870 that I may repent5162 me of413 the evil,7451 which834 I595 purpose2803 to do6213 unto them because4480 6440 of the evil7455 of their doings.4611

4 And thou shalt say559 unto413 them, Thus3541 saith559 the LORD;3068 If518 ye will not3808 hearken8085 to413 me, to walk1980 in my law,8451 which834 I have set5414 before6440 you,

5 To hearken8085 to5921 the words1697 of my servants5650 the prophets,5030 whom834 I595 sent7971 unto413 you, both rising up early,7925 and sending7971 them, but ye have not3808 hearkened;8085

6 Then will I make5414 853 this2088 house1004 like Shiloh,7887 and will make5414 this2063 city5892 a curse7045 to all3605 the nations1471 of the earth.776

7 So the priests3548 and the prophets5030 and all3605 the people5971 heard8085 853 Jeremiah3414 speaking1696 853 these428 words1697 in the house1004 of the LORD.3068

8 Now it came to pass,1961 when Jeremiah3414 had made an end3615 of speaking1696 853 all3605 that834 the LORD3068 had commanded6680 him to speak1696 unto413 all3605 the people,5971 that the priests3548 and the prophets5030 and all3605 the people5971 took8610 him, saying,559 Thou shalt surely die.4191 4191

9 Why4069 hast thou prophesied5012 in the name8034 of the LORD,3068 saying,559 This2088 house1004 shall be1961 like Shiloh,7887 and this2063 city5892 shall be desolate2717 without4480 369 an inhabitant?3427 And all3605 the people5971 were gathered6950 against413 Jeremiah3414 in the house1004 of the LORD.3068

10 When the princes8269 of Judah3063 heard8085 853 these428 things,1697 then they came up5927 from the king's4428 house4480 1004 unto the house1004 of the LORD,3068 and sat down3427 in the entry6607 of the new2319 gate8179 of the LORD's3068 house.

11 Then spoke559 the priests3548 and the prophets5030 unto413 the princes8269 and to413 all3605 the people,5971 saying,559 This2088 man376 is worthy4941 to die;4194 for3588 he hath prophesied5012 against413 this2063 city,5892 as834 ye have heard8085 with your ears.241

12 Then spoke559 Jeremiah3414 unto413 all3605 the princes8269 and to413 all3605 the people,5971 saying,559 The LORD3068 sent7971 me to prophesy5012 against413 this2088 house1004 and against413 this2063 city5892 all3605 the words1697 that834 ye have heard.8085

13 Therefore now6258 amend3190 your ways1870 and your doings,4611 and obey8085 the voice6963 of the LORD3068 your God;430 and the LORD3068 will repent5162 him of413 the evil7451 that834 he hath pronounced1696 against5921 you.

14 As for me,589 behold,2009 I am in your hand:3027 do6213 with me as seemeth5869 good2896 and meet3477 unto you.

15 But389 know ye for certain,3045 3045 that3588 if518 ye859 put me to death,4191 853 ye859 shall surely3588 bring5414 innocent5355 blood1818 upon5921 yourselves, and upon413 this2063 city,5892 and upon413 the inhabitants3427 thereof: for3588 of a truth571 the LORD3068 hath sent7971 me unto5921 you to speak1696 853 all3605 these428 words1697 in your ears.241

16 Then said559 the princes8269 and all3605 the people5971 unto413 the priests3548 and to413 the prophets;5030 This2088 man376 is not369 worthy4941 to die:4194 for3588 he hath spoken1696 to413 us in the name8034 of the LORD3068 our God.430

17 Then rose up6965 certain376 of the elders4480 2205 of the land,776 and spoke559 to413 all3605 the assembly6951 of the people,5971 saying,559

18 Micah4320 the Morasthite4183 prophesied1961 5012 in the days3117 of Hezekiah2396 king4428 of Judah,3063 and spoke559 to413 all3605 the people5971 of Judah,3063 saying,559 Thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts;6635 Zion6726 shall be plowed2790 like a field,7704 and Jerusalem3389 shall become1961 heaps,5856 and the mountain2022 of the house1004 as the high places1116 of a forest.3293

19 Did Hezekiah2396 king4428 of Judah3063 and all3605 Judah3063 put him at all to death?4191 4191 did he not3808 fear3372 853 the LORD,3068 and besought2470 853 6440 the LORD,3068 and the LORD3068 repented5162 him of413 the evil7451 which834 he had pronounced1696 against5921 them? Thus might we587 procure6213 great1419 evil7451 against5921 our souls.5315

20 And there was1961 also1571 a man376 that prophesied5012 in the name8034 of the LORD,3068 Urijah223 the son1121 of Shemaiah8098 of Kirjath-jearim,4480 7157 who prophesied5012 against5921 this2063 city5892 and against5921 this2063 land776 according to all3605 the words1697 of Jeremiah: 3414

21 And when Jehoiakim3079 the king,4428 with all3605 his mighty men,1368 and all3605 the princes,8269 heard8085 853 his words,1697 the king4428 sought1245 to put him to death:4191 but when Urijah223 heard8085 it, he was afraid,3372 and fled,1272 and went into935 Egypt;4714

22 And Jehoiakim3079 the king4428 sent7971 men376 into Egypt,4714 namely,853 Elnathan494 the son1121 of Achbor,5907 and certain men376 with854 him into413 Egypt.4714

23 And they fetched forth3318 853 Urijah223 out of Egypt,4480 4714 and brought935 him unto413 Jehoiakim3079 the king;4428 who slew5221 him with the sword,2719 and cast7993 853 his dead body5038 into413 the graves6913 of the common1121 people.5971

24 Nevertheless389 the hand3027 of Ahikam296 the son1121 of Shaphan8227 was1961 with854 Jeremiah,3414 that they should not1115 give5414 him into the hand3027 of the people5971 to put him to death.4191

Єремiя

Розділ 26

1 На поча́тку царюва́ння Єгоякима, сина Йосіїного, царя Юдиного, було оце слово від Господа, ка́жучи:

2 „Так говорить Господь: Стань на подві́р'ї Господнього дому, і будеш говорити всім Юдиним містам, що прихо́дять на поклі́н до Господнього дому, усі ті слова, що Я наказав був тобі, щоб до них говорити, — не вбав ані сло́ва.

3 Може почують вони, і ве́рнуться кожен зо своєї злої дороги, й Я пожалую щодо зла, яке ду́маю вчинити їм через злі їхні вчи́нки!

4 І скажеш до них: Так говорить Господь: Якщо ви не бу́дете прислу́хуватися до Мене, щоб ходити за Зако́ном Моїм, якого Я дав вам,

5 щоб прислу́хуватися до слів Моїх рабів пророків, яких Я посилаю до вас рано та пізно, та не слу́хали ви,

6 то вчиню́ з оцим домом, як з Шіло́, а місто це дам на прокля́ття для всіх наро́дів землі“.

7 І чули священики, і пророки, і ввесь наро́д Єремію, що говорив ці слова в Господньому домі.

8 І сталося, як Єремія закінчи́в говорити все, що наказав був Господь сказати до всього наро́ду, то схопи́ли його священики, і пророки, і ввесь наро́д, говорячи: „Ти конче помреш!

9 На́що пророкував ти Господнім Ім'я́м, кажучи: Як Шіло́, буде дім цей, а місто це буде зруйно́ване, так що не буде в ньому ме́шканця?“ І зібрався ввесь народ проти Єремії в Господньому домі.

10 І почули ці слова Юдині князі, і відійшли з царсько́го дому до дому Господнього, і сіли при вході до ново́ї Господньої брами.

11 І сказали священики та пророки до князі́в та до всього народу, говорячи: „Присуд смерти цьому́ чоловікові, бо він пророкував проти цього міста, як ви чули своїми ву́хами!“

12 І сказав Єремія до всіх князі́в і до всього наро́ду, говорячи: „Господь послав мене пророкувати проти цього дому, і проти цього міста всі ті слова́, що ви чули.

13 А тепер поліпші́ть ваші доро́ги та ваші чи́ни, і слухайтеся голосу Господа, вашого Бога, то пожалує Господь щодо зла, яке говорив був на вас.

14 А я — ось я в вашій руці: робіть мені як добре, і як правдиве в ваших оча́х!

15 Тільки справді пізна́єте ви, якщо ви вб'єте мене, що ви невинну кров спрова́дите на себе й на це місто та на ме́шканців його, бо Господь справді послав мене до вас говорити в ваші ву́ха всі ці слова́.“

16 І сказали князі та ввесь наро́д до священиків та до пророків: „Цей чоловік не підлягає присуду смерти, бо він говорив до нас Ім'я́м Господа, нашого Бога!“

17 І встали люди зо старши́х кра́ю, і сказали до всього збору наро́ду, гово́рячи:

18 „Міхей з Мораші пророкував за днів Єзекії, царя Юдиного, і сказав до всьо́го юдейського наро́ду, говорячи: Так говорить Господь Саваот: Сіон, як те поле, зао́раний буде, а Єрусалим за румо́вища стане, а гора цього храму — підгі́рками лісу.

19 Чи справді забив його Єзекія, цар Юдин, та ввесь Юда? Чи ж він не побоявся Господа, і не зла́годив Господнього лиця? І Господь пожалував щодо того зла, яке говорив був на них. А ми вчинимо таке велике зло на свої душі?

20 І також пророкував був Господнім Ім'я́м один чоловік, Урі́йя, син Шемаї, з Кір'ят-Єаріму, і пророкував проти цього міста та проти цього кра́ю всі ті слова́, як Єремія.

21 І почув був слова́ його цар Єгояким, і всі ли́царі його та всі князі́; і шукав цар способу забити його. І почув це Урійя, і злякався, й утік, і прийшов до Єгипту.

22 I послав цар Єгояким людей до Єгипту, — Елнатана, Ахборового сина, і людей з ним до Єгипту.

23 І вони ви́вели Урійю з Єгипту, і привели́ його до царя Єгоякима, а той ударив його мечем, а трупа його кинув до гробі́в про́стих людей“.

24 Але рука Ахикама, Шаханового сина, була з Єремією, щоб не дати його в руку наро́ду забити його.

Jeremiah

Chapter 26

Єремiя

Розділ 26

1 In the beginning7225 of the reign4468 of Jehoiakim3079 the son1121 of Josiah2977 king4428 of Judah3063 came1961 this2088 word1697 from4480 854 the LORD,3068 saying,559

1 На поча́тку царюва́ння Єгоякима, сина Йосіїного, царя Юдиного, було оце слово від Господа, ка́жучи:

2 Thus3541 saith559 the LORD;3068 Stand5975 in the court2691 of the LORD's3068 house,1004 and speak1696 unto5921 all3605 the cities5892 of Judah,3063 which come935 to worship7812 in the LORD's3068 house,1004 all3605 the words1697 that834 I command6680 thee to speak1696 unto413 them; diminish1639 not408 a word: 1697

2 „Так говорить Господь: Стань на подві́р'ї Господнього дому, і будеш говорити всім Юдиним містам, що прихо́дять на поклі́н до Господнього дому, усі ті слова, що Я наказав був тобі, щоб до них говорити, — не вбав ані сло́ва.

3 If so be194 they will hearken,8085 and turn7725 every man376 from his evil7451 way,4480 1870 that I may repent5162 me of413 the evil,7451 which834 I595 purpose2803 to do6213 unto them because4480 6440 of the evil7455 of their doings.4611

3 Може почують вони, і ве́рнуться кожен зо своєї злої дороги, й Я пожалую щодо зла, яке ду́маю вчинити їм через злі їхні вчи́нки!

4 And thou shalt say559 unto413 them, Thus3541 saith559 the LORD;3068 If518 ye will not3808 hearken8085 to413 me, to walk1980 in my law,8451 which834 I have set5414 before6440 you,

4 І скажеш до них: Так говорить Господь: Якщо ви не бу́дете прислу́хуватися до Мене, щоб ходити за Зако́ном Моїм, якого Я дав вам,

5 To hearken8085 to5921 the words1697 of my servants5650 the prophets,5030 whom834 I595 sent7971 unto413 you, both rising up early,7925 and sending7971 them, but ye have not3808 hearkened;8085

5 щоб прислу́хуватися до слів Моїх рабів пророків, яких Я посилаю до вас рано та пізно, та не слу́хали ви,

6 Then will I make5414 853 this2088 house1004 like Shiloh,7887 and will make5414 this2063 city5892 a curse7045 to all3605 the nations1471 of the earth.776

6 то вчиню́ з оцим домом, як з Шіло́, а місто це дам на прокля́ття для всіх наро́дів землі“.

7 So the priests3548 and the prophets5030 and all3605 the people5971 heard8085 853 Jeremiah3414 speaking1696 853 these428 words1697 in the house1004 of the LORD.3068

7 І чули священики, і пророки, і ввесь наро́д Єремію, що говорив ці слова в Господньому домі.

8 Now it came to pass,1961 when Jeremiah3414 had made an end3615 of speaking1696 853 all3605 that834 the LORD3068 had commanded6680 him to speak1696 unto413 all3605 the people,5971 that the priests3548 and the prophets5030 and all3605 the people5971 took8610 him, saying,559 Thou shalt surely die.4191 4191

8 І сталося, як Єремія закінчи́в говорити все, що наказав був Господь сказати до всього наро́ду, то схопи́ли його священики, і пророки, і ввесь наро́д, говорячи: „Ти конче помреш!

9 Why4069 hast thou prophesied5012 in the name8034 of the LORD,3068 saying,559 This2088 house1004 shall be1961 like Shiloh,7887 and this2063 city5892 shall be desolate2717 without4480 369 an inhabitant?3427 And all3605 the people5971 were gathered6950 against413 Jeremiah3414 in the house1004 of the LORD.3068

9 На́що пророкував ти Господнім Ім'я́м, кажучи: Як Шіло́, буде дім цей, а місто це буде зруйно́ване, так що не буде в ньому ме́шканця?“ І зібрався ввесь народ проти Єремії в Господньому домі.

10 When the princes8269 of Judah3063 heard8085 853 these428 things,1697 then they came up5927 from the king's4428 house4480 1004 unto the house1004 of the LORD,3068 and sat down3427 in the entry6607 of the new2319 gate8179 of the LORD's3068 house.

10 І почули ці слова Юдині князі, і відійшли з царсько́го дому до дому Господнього, і сіли при вході до ново́ї Господньої брами.

11 Then spoke559 the priests3548 and the prophets5030 unto413 the princes8269 and to413 all3605 the people,5971 saying,559 This2088 man376 is worthy4941 to die;4194 for3588 he hath prophesied5012 against413 this2063 city,5892 as834 ye have heard8085 with your ears.241

11 І сказали священики та пророки до князі́в та до всього народу, говорячи: „Присуд смерти цьому́ чоловікові, бо він пророкував проти цього міста, як ви чули своїми ву́хами!“

12 Then spoke559 Jeremiah3414 unto413 all3605 the princes8269 and to413 all3605 the people,5971 saying,559 The LORD3068 sent7971 me to prophesy5012 against413 this2088 house1004 and against413 this2063 city5892 all3605 the words1697 that834 ye have heard.8085

12 І сказав Єремія до всіх князі́в і до всього наро́ду, говорячи: „Господь послав мене пророкувати проти цього дому, і проти цього міста всі ті слова́, що ви чули.

13 Therefore now6258 amend3190 your ways1870 and your doings,4611 and obey8085 the voice6963 of the LORD3068 your God;430 and the LORD3068 will repent5162 him of413 the evil7451 that834 he hath pronounced1696 against5921 you.

13 А тепер поліпші́ть ваші доро́ги та ваші чи́ни, і слухайтеся голосу Господа, вашого Бога, то пожалує Господь щодо зла, яке говорив був на вас.

14 As for me,589 behold,2009 I am in your hand:3027 do6213 with me as seemeth5869 good2896 and meet3477 unto you.

14 А я — ось я в вашій руці: робіть мені як добре, і як правдиве в ваших оча́х!

15 But389 know ye for certain,3045 3045 that3588 if518 ye859 put me to death,4191 853 ye859 shall surely3588 bring5414 innocent5355 blood1818 upon5921 yourselves, and upon413 this2063 city,5892 and upon413 the inhabitants3427 thereof: for3588 of a truth571 the LORD3068 hath sent7971 me unto5921 you to speak1696 853 all3605 these428 words1697 in your ears.241

15 Тільки справді пізна́єте ви, якщо ви вб'єте мене, що ви невинну кров спрова́дите на себе й на це місто та на ме́шканців його, бо Господь справді послав мене до вас говорити в ваші ву́ха всі ці слова́.“

16 Then said559 the princes8269 and all3605 the people5971 unto413 the priests3548 and to413 the prophets;5030 This2088 man376 is not369 worthy4941 to die:4194 for3588 he hath spoken1696 to413 us in the name8034 of the LORD3068 our God.430

16 І сказали князі та ввесь наро́д до священиків та до пророків: „Цей чоловік не підлягає присуду смерти, бо він говорив до нас Ім'я́м Господа, нашого Бога!“

17 Then rose up6965 certain376 of the elders4480 2205 of the land,776 and spoke559 to413 all3605 the assembly6951 of the people,5971 saying,559

17 І встали люди зо старши́х кра́ю, і сказали до всього збору наро́ду, гово́рячи:

18 Micah4320 the Morasthite4183 prophesied1961 5012 in the days3117 of Hezekiah2396 king4428 of Judah,3063 and spoke559 to413 all3605 the people5971 of Judah,3063 saying,559 Thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts;6635 Zion6726 shall be plowed2790 like a field,7704 and Jerusalem3389 shall become1961 heaps,5856 and the mountain2022 of the house1004 as the high places1116 of a forest.3293

18 „Міхей з Мораші пророкував за днів Єзекії, царя Юдиного, і сказав до всьо́го юдейського наро́ду, говорячи: Так говорить Господь Саваот: Сіон, як те поле, зао́раний буде, а Єрусалим за румо́вища стане, а гора цього храму — підгі́рками лісу.

19 Did Hezekiah2396 king4428 of Judah3063 and all3605 Judah3063 put him at all to death?4191 4191 did he not3808 fear3372 853 the LORD,3068 and besought2470 853 6440 the LORD,3068 and the LORD3068 repented5162 him of413 the evil7451 which834 he had pronounced1696 against5921 them? Thus might we587 procure6213 great1419 evil7451 against5921 our souls.5315

19 Чи справді забив його Єзекія, цар Юдин, та ввесь Юда? Чи ж він не побоявся Господа, і не зла́годив Господнього лиця? І Господь пожалував щодо того зла, яке говорив був на них. А ми вчинимо таке велике зло на свої душі?

20 And there was1961 also1571 a man376 that prophesied5012 in the name8034 of the LORD,3068 Urijah223 the son1121 of Shemaiah8098 of Kirjath-jearim,4480 7157 who prophesied5012 against5921 this2063 city5892 and against5921 this2063 land776 according to all3605 the words1697 of Jeremiah: 3414

20 І також пророкував був Господнім Ім'я́м один чоловік, Урі́йя, син Шемаї, з Кір'ят-Єаріму, і пророкував проти цього міста та проти цього кра́ю всі ті слова́, як Єремія.

21 And when Jehoiakim3079 the king,4428 with all3605 his mighty men,1368 and all3605 the princes,8269 heard8085 853 his words,1697 the king4428 sought1245 to put him to death:4191 but when Urijah223 heard8085 it, he was afraid,3372 and fled,1272 and went into935 Egypt;4714

21 І почув був слова́ його цар Єгояким, і всі ли́царі його та всі князі́; і шукав цар способу забити його. І почув це Урійя, і злякався, й утік, і прийшов до Єгипту.

22 And Jehoiakim3079 the king4428 sent7971 men376 into Egypt,4714 namely,853 Elnathan494 the son1121 of Achbor,5907 and certain men376 with854 him into413 Egypt.4714

22 I послав цар Єгояким людей до Єгипту, — Елнатана, Ахборового сина, і людей з ним до Єгипту.

23 And they fetched forth3318 853 Urijah223 out of Egypt,4480 4714 and brought935 him unto413 Jehoiakim3079 the king;4428 who slew5221 him with the sword,2719 and cast7993 853 his dead body5038 into413 the graves6913 of the common1121 people.5971

23 І вони ви́вели Урійю з Єгипту, і привели́ його до царя Єгоякима, а той ударив його мечем, а трупа його кинув до гробі́в про́стих людей“.

24 Nevertheless389 the hand3027 of Ahikam296 the son1121 of Shaphan8227 was1961 with854 Jeremiah,3414 that they should not1115 give5414 him into the hand3027 of the people5971 to put him to death.4191

24 Але рука Ахикама, Шаханового сина, була з Єремією, щоб не дати його в руку наро́ду забити його.

1.0x