Romans
Chapter 13
|
Послание к римлянам
Глава 13
|
1 Let every3956 soul5590 be subject5293 unto the higher5242 powers.1849 For1063 there is2076 no3756 power1849 but1508 of575 God:2316 1161 the3588 powers1849 that be5607 are1526 ordained5021 of5259 God.2316
|
1 Всякая3956 душа5590 да будет покорна5293 высшим5242 властям,1849 ибо1063 нет37562076 власти1849 не14873361 от575 Бога;23163588 существующие5607 же1161 власти1849 от52593588 Бога2316 установлены.50211526
|
2 Whosoever therefore resisteth498 5620 the3588 power,1849 resisteth436 the3588 ordinance1296 of God:2316 and1161 they that resist436 shall receive2983 to themselves1438 damnation.2917
|
2 Посему56203588 противящийся4983588 власти18493588 противится436 Божию2316 установлению.12963588 А1161 противящиеся436 сами навлекут2983 на себя1438 осуждение.2917
|
3 For1063 rulers758 are1526 not3756 a terror5401 to good18 works,2041 but235 to the3588 evil.2556 Wilt2309 thou then1161 not3361 be afraid5399 of the3588 power?1849 do4160 that which is good,18 and2532 thou shalt have2192 praise1868 of1537 the same: 846
|
3 3588 Ибо1063 начальствующие758 страшны54011526 не37563588 для добрых18 дел,2041 но2353588 для злых.2556 Хочешь2309 ли1161 не3361 бояться53993588 власти?18493588 Делай4160 добро,18 и2532 получишь2192 похвалу1868 от1537 нее,846
|
4 For1063 he is2076 the minister1249 of God2316 to thee4671 for1519 good.18 But1161 if1437 thou do4160 that which is evil,2556 be afraid;5399 for1063 he beareth5409 not3756 the3588 sword3162 in vain:1500 for1063 he is2076 the minister1249 of God,2316 a revenger1558 to1519 execute wrath3709 upon him that doeth4238 evil.2556
|
4 ибо1063 начальник есть2076 Божий2316 слуга,1249 тебе4671 на15193588 добро.18 Если1437 же11613588 делаешь4160 зло,2556 бойся,5399 ибо1063 он не3756 напрасно15003588 носит5409 меч:3162 он2076 Божий23161063 слуга,1249 отмститель1558 в1519 наказание37093588 делающему4238 злое.2556
|
5 Wherefore1352 ye must needs318 be subject,5293 not3756 only3440 for1223 wrath,3709 but235 also2532 for conscience sake.1223 4893
|
5 И потому1352 надобно318 повиноваться5293 не3756 только3440 из12233588 страха наказания,3709 но235 и2532 по12233588 совести.4893
|
6 For1063 for this cause1223 5124 pay5055 ye tribute5411 also:2532 for1063 they are1526 God's2316 ministers,3011 attending continually4342 upon1519 this very thing.5124 846
|
6 Для1223 сего51241063 вы и2532 подати5411 платите,5055 ибо1063 они1526 — Божии2316 служители,30111519 сим5124 самым846 постоянно занятые.4342
|
7 Render591 therefore3767 to all3956 their dues:3782 tribute5411 to whom3588 tribute5411 is due; custom5056 to whom3588 custom;5056 fear5401 to whom3588 fear;5401 honor5092 to whom3588 honor.5092
|
7 Итак3767 отдавайте591 всякому39563588 должное:3782 кому3588 подать5411 —3588 подать;5411 кому3588 оброк5056 —3588 оброк;5056 кому3588 страх5401 —3588 страх;5401 кому3588 честь5092 —3588 честь.5092
|
8 Owe3784 no man3367 any thing,3367 but1508 to love25 one another:240 for1063 he that loveth25 another2087 hath fulfilled4137 the law.3551
|
8 Не оставайтесь должными3784 никому3367 ничем,3367 кроме148733613588 взаимной240 любви;253588 ибо1063 любящий253588 другого2087 исполнил4137 закон.3551
|
9 For1063 this,3588 Thou shalt not3756 commit adultery,3431 Thou shalt not3756 kill,5407 Thou shalt not3756 steal,2813 Thou shalt not3756 bear false witness,5576 Thou shalt not3756 covet;1937 and2532 if there be any1536 other2087 commandment,1785 it is briefly comprehended346 in1722 this5129 saying,3056 namely,1722 3588 Thou shalt love25 thy4675 neighbor4139 as5613 thyself.1438
|
9 Ибо1063 заповеди:3588 «не3756 прелюбодействуй»,3431 «не3756 убивай»,5407 «не3756 кради»,2813 «не3756 лжесвидетельствуй»,5576 «не3756 пожелай1937 чужого» и25321487 все5100 другие20871785 заключаются346 в1722 сем51293588 слове:305617223588 «люби253588 ближнего4139 твоего,4675 как5613 самого себя».1438
|
10 Love26 worketh2038 no3756 ill2556 to his neighbor:4139 therefore3767 love26 is the fulfilling4138 of the law.3551
|
10 3588 Любовь263588 не3756 делает2038 ближнему4139 зла;2556 итак37673588 любовь26 есть исполнение4138 закона.3551
|
11 And2532 that,5124 knowing1492 the3588 time,2540 that3754 now2235 it is high time5610 to2248 awake1453 out of1537 sleep:5258 for1063 now3568 is our2257 salvation4991 nearer1452 than2228 when3753 we believed.4100
|
11 2532 Так5124 поступайте, зная14923588 время,2540 что3754 наступил уже2235 час5610 пробудиться1453 нам2248 от1537 сна.5258 Ибо1063 ныне3568 ближе1452 к нам22573588 спасение,4991 нежели2228 когда3753 мы уверовали.4100
|
12 The3588 night3571 is far spent,4298 1161 the3588 day2250 is at hand:1448 let us therefore3767 cast off659 the3588 works2041 of darkness,4655 and2532 let us put on1746 the3588 armor3696 of light.5457
|
12 3588 Ночь3571 прошла,4298 а1161 день2250 приблизился:1448 итак3767 отвергнем6593588 дела20413588 тьмы4655 и2532 облечемся17463588 в оружия36963588 света.5457
|
13 Let us walk4043 honestly,2156 as5613 in1722 the day;2250 not3361 in rioting2970 and2532 drunkenness,3178 not3361 in chambering2845 and2532 wantonness,766 not3361 in strife2054 and2532 envying.2205
|
13 Как56131722 днем,2250 будем вести4043 себя благочинно,2156 не3361 предаваясь ни пированиям2970 и2532 пьянству,3178 ни3361 сладострастию2845 и2532 распутству,766 ни3361 ссорам2054 и2532 зависти;2205
|
14 But235 put ye on1746 the3588 Lord2962 Jesus2424 Christ,5547 and2532 make4160 not3361 provision4307 for the3588 flesh,4561 to fulfill the1519 lusts1939 thereof.
|
14 но235 облекитесь1746 в Господа2962 нашего3588 Иисуса2424 Христа,5547 и3588 попечения4307 о плоти4561 не3361 превращайте4160 в1519 похоти.1939
|