Revelation
Chapter 2
|
Откровение
Глава 2
|
1 Unto the3588 angel32 of the3588 church1577 of Ephesus2179 write;1125 These things3592 saith3004 he that holdeth2902 the3588 seven2033 stars792 in1722 his848 right hand1188 who walketh4043 in1722 the midst3319 of the3588 seven2033 golden5552 candlesticks;3087
|
1 3588 Ангелу323588 Ефесской2179 церкви1577 напиши:1125 так3592 говорит30043588 Держащий29023588 семь2033 звезд792 в17223588 деснице1188 Своей,8463588 Ходящий4043 посреди172233193588 семи20333588 золотых5552 светильников:3087
|
2 I know1492 thy4675 works,2041 and2532 thy4675 labor,2873 and2532 thy4675 patience,5281 and2532 how3754 thou canst1410 not3756 bear941 them which are evil: 2556 and2532 thou hast tried3985 them which say5335 they are1511 apostles,652 and2532 are1526 not,3756 and2532 hast found2147 them846 liars: 5571
|
2 знаю14923588 дела2041 твои,4675 и3588 труд2873 твой,4675 и3588 терпение5281 твое,4675 и2532 то, что3754 ты не3756 можешь1410 сносить941 развратных,2556 и2532 испытал3985 тех, которые3588 называют53351511 себя апостолами,652 а2532 они не3756 таковы,1526 и2532 нашел,2147 что они846 лжецы;5571
|
3 And2532 hast borne,941 and2532 hast2192 patience,5281 and2532 for my name's sake1223 3450 3686 hast labored,2872 and2532 hast not3756 fainted.2577
|
3 2532 ты много переносил941 и2532 имеешь2192 терпение,5281 и2532 для12233588 имени3686 Моего3450 трудился2872 и2532 не3756 изнемогал.2577
|
4 Nevertheless235 I have2192 somewhat against2596 thee,4675 because3754 thou hast left863 thy4675 first4413 love.26
|
4 Но235 имею2192 против2596 тебя4675 то, что37543588 ты оставил8633588 первую4413 любовь26 твою.4675
|
5 Remember3421 therefore3767 from whence4159 thou art fallen,1601 and2532 repent,3340 and2532 do4160 the3588 first4413 works;2041 or else1490 I will come2064 unto thee4671 quickly,5034 and2532 will remove2795 thy4675 candlestick3087 out of1537 his848 place,5117 except3362 thou repent.3340
|
5 Итак3767 вспомни,3421 откуда4159 ты ниспал,1601 и2532 покайся,3340 и3588 твори4160 прежние4413 дела;2041 а1161 если1487 не3361 так, скоро5035 приду2064 к тебе4671 и2532 сдвину27953588 светильник3087 твой4675 с15373588 места5117 его,846 если1437 не3361 покаешься.3340
|
6 But235 this5124 thou hast,2192 that3754 thou hatest3404 the3588 deeds2041 of the3588 Nicolaitanes,3531 which3739 I also2504 hate.3404
|
6 Впрочем235 то5124 в тебе2192 хорошо, что3754 ты ненавидишь34043588 дела20413588 Николаитов,3531 которые3739 и2504 Я ненавижу.3404
|
7 He that hath2192 an ear,3775 let him hear191 what5101 the3588 Spirit4151 saith3004 unto the3588 churches;1577 To him846 that overcometh3528 will I give1325 to eat5315 of1537 the3588 tree3586 of life,2222 which3739 is2076 in1722 the midst3319 of the3588 paradise3857 of God.2316
|
7 3588 Имеющий2192 ухо3775 да слышит,191 что51013588 Дух4151 говорит30043588 церквам:15773588 побеждающему3528 дам1325846 вкушать5315 от15373588 древа35863588 жизни,2222 которое37392076 посреди172233193588 рая38573588 Божия.2316
|
8 And2532 unto the3588 angel32 of the3588 church1577 in Smyrna4668 write;1125 These things3592 saith3004 the3588 first4413 and2532 the3588 last,2078 which3739 was1096 dead,3498 and2532 is alive;2198
|
8 И3588 Ангелу323588 Смирнской4668 церкви1577 напиши:1125 так3592 говорит30043588 Первый4413 и3588 Последний,2078 Который3739 был1096 мертв,3498 и2532 се, жив:2198
|
9 I know1492 thy4675 works,2041 and2532 tribulation,2347 and2532 poverty,4432 (but1161 thou art1488 rich)4145 and2532 I know the3588 blasphemy988 of them which say3004 they1438 are1511 Jews,2453 and2532 are1526 not,3756 but235 are the synagogue4864 of Satan.4567
|
9 Знаю1492 твои46753588 дела,2041 и3588 скорбь,2347 и3588 нищету,4432 — впрочем1161 ты1488 богат,4145 — и3588 злословие988 от тех, которые3588 говорят3004 о себе,1438 что они1511 Иудеи,2453 а2532 они не3756 таковы,1526 но235 — сборище48643588 сатанинское.4567
|
10 Fear5399 none3367 of those things which3739 thou shalt3195 suffer: 3958 behold,2400 the3588 devil1228 shall3195 cast906 some of1537 you5216 into1519 prison,5438 that2443 ye may be tried;3985 and2532 ye shall have2192 tribulation2347 ten1176 days;2250 be1096 thou faithful4103 unto891 death,2288 and2532 I will give1325 thee4671 a crown4735 of life.2222
|
10 Не бойся5399 ничего,3367 что3739 тебе надобно3195 будет претерпеть.3958 Вот,24003588 диавол1228 будет3195 ввергать906 из1537 среды вас5216 в1519 темницу,5438 чтобы2443 искусить3985 вас, и2532 будете иметь2192 скорбь2347 дней2250 десять.1176 Будь1096 верен4103 до891 смерти,2288 и2532 дам1325 тебе46713588 венец47353588 жизни.2222
|
11 He that hath2192 an ear,3775 let him hear191 what5101 the3588 Spirit4151 saith3004 unto the3588 churches;1577 He that overcometh3528 shall not3364 be hurt91 of1537 the3588 second1208 death.2288
|
11 3588 Имеющий2192 ухо3775 (слышать) да слышит,191 что51013588 Дух4151 говорит30043588 церквам:15773588 побеждающий3528 не3364 потерпит вреда91 от15373588 второй1208 смерти.2288
|
12 And2532 to the3588 angel32 of the3588 church1577 in1722 Pergamos4010 write;1125 These things3592 saith3004 he which hath2192 the3588 sharp3691 sword4501 with two edges;1366
|
12 И3588 Ангелу323588 Пергамской4010 церкви1577 напиши:1125 так3592 говорит30043588 Имеющий21923588 острый36913588 с обеих сторон1366 меч:4501
|
13 I know1492 thy4675 works,2041 and2532 where4226 thou dwellest,2730 even where3699 Satan's4567 seat2362 is: and2532 thou holdest fast2902 my3450 name,3686 and2532 hast not3756 denied720 my3450 faith,4102 even2532 in1722 those days2250 wherein1722 3739 Antipas493 was my3450 faithful4103 martyr,3144 who3739 was slain615 among3844 you,5213 where3699 Satan4567 dwelleth.2730
|
13 знаю14923588 твои4675 дела,2041 и2532 что ты живешь2730 там,4226 где36993588 престол23623588 сатаны,4567 и2532 что содержишь29023588 имя3686 Мое,3450 и2532 не3756 отрекся720 от3588 веры4102 Моей3450 даже2532 в1722 те3588 дни,2250 в1722 которые3739 у3844 вас,5213 где3699 живет27303588 сатана,45673739 умерщвлен615 верный41033588 свидетель3144 Мой34503588 Антипа.493
|
14 But235 I have2192 a few things3641 against2596 thee,4675 because3754 thou hast2192 there1563 them that hold2902 the3588 doctrine1322 of Balaam,903 who3739 taught1321 Balac904 to cast906 a stumblingblock4625 before1799 the3588 children5207 of Israel,2474 to eat5315 things sacrificed unto idols,1494 and2532 to commit fornication.4203
|
14 Но235 имею2192 немного3641 против2596 тебя,4675 потому что3754 есть2192 у тебя там1563 держащиеся29023588 учения1322 Валаама,903 который3739 научил13213588 Валака904 ввести906 в соблазн462517993588 сынов5207 Израилевых,2474 чтобы они ели5315 идоложертвенное1494 и2532 любодействовали.4203
|
15 So3779 hast2192 thou4771 also2532 them that hold2902 the3588 doctrine1322 of the3588 Nicolaitanes,3531 which thing3739 I hate.3404
|
15 Так3779 и2532 у тебя4771 есть2192 держащиеся29023588 учения13223588 Николаитов,3531 которое3739 Я ненавижу.3404
|
16 Repent;3340 or else1490 I will come2064 unto thee4671 quickly,5035 and2532 will fight4170 against3326 them846 with1722 the3588 sword4501 of my3450 mouth.4750
|
16 Покайся;3340 а1161 если1487 не3361 так, скоро5035 приду2064 к тебе4671 и2532 сражусь4170 с3326 ними84617223588 мечом45013588 уст4750 Моих.3450
|
17 He that hath2192 an ear,3775 let him hear191 what5101 the3588 Spirit4151 saith3004 unto the3588 churches;1577 To him846 that overcometh3528 will I give1325 to eat5315 of575 the3588 hidden2928 3588 manna,3131 and2532 will give1325 him846 a white3022 stone,5586 and2532 in1909 the3588 stone5586 a new2537 name3686 written,1125 which3739 no man3762 knoweth1097 saving1508 he that receiveth2983 it.
|
17 3588 Имеющий2192 ухо3775 (слышать) да слышит,191 что51013588 Дух4151 говорит30043588 церквам:15773588 побеждающему3528 дам1325846 вкушать53155753588 сокровенную2928 манну,3131 и2532 дам1325 ему846 белый3022 камень5586 и2532 на19093588 камне5586 написанное1125 новое2537 имя,3686 которого3739 никто3762 не знает,1097 кроме14873361 того, кто3588 получает.2983
|
18 And2532 unto the3588 angel32 of the3588 church1577 in1722 Thyatira2363 write;1125 These things3592 saith3004 the3588 Son5207 of God,2316 who hath2192 his848 eyes3788 like unto5613 a flame5395 of fire,4442 and2532 his848 feet4228 are like3664 fine brass;5474
|
18 И3588 Ангелу3235881722 Фиатирской2363 церкви1577 напиши:1125 так3592 говорит30043588 Сын52073588 Божий,2316 у Которого35882192 очи,3788846 как5613 пламень5395 огненный,4442 и3588 ноги4228846 подобны3664 халколивану:5474
|
19 I know1492 thy4675 works,2041 and2532 charity,26 and2532 service,1248 and2532 faith,4102 and2532 thy4675 patience,5281 and2532 thy4675 works;2041 and2532 the3588 last2078 to be more4119 than the3588 first.4413
|
19 знаю1492 твои46753588 дела2041 и3588 любовь,26 и3588 служение,1248 и3588 веру,4102 и3588 терпение5281 твое,4675 и3588 то,2532 что3588 последние2078 дела2041 твои4675 больше41193588 первых.4413
|
20 Notwithstanding235 I have2192 a few things3641 against2596 thee,4675 because3754 thou sufferest1439 that woman1135 Jezebel,2403 which calleth3004 herself1438 a prophetess,4398 to teach1321 and2532 to seduce4105 my1699 servants1401 to commit fornication,4203 and2532 to eat5315 things sacrificed unto idols.1494
|
20 Но235 имею2192 немного3641 против2596 тебя,4675 потому что3754 ты попускаешь14393588 жене1135 Иезавели,24033588 называющей3004 себя1438 пророчицею,4398 учить1321 и2532 вводить в заблуждение4105 рабов1401 Моих,1699 любодействовать4203 и2532 есть5315 идоложертвенное.1494
|
21 And2532 I gave1325 her846 space5550 to2443 repent3340 of1537 her848 fornication;4202 and2532 she repented3340 not.3756
|
21 2532 Я дал1325 ей846 время55502443 покаяться3340 в15373588 любодеянии4202 ее,846 но2532 она не3756 покаялась.3340
|
22 Behold,2400 I1473 will cast906 her846 into1519 a bed,2825 and2532 them that commit adultery3431 with3326 her846 into1519 great3173 tribulation,2347 except3362 they repent3340 of1537 their848 deeds.2041
|
22 Вот,2400 Я1473 повергаю906 ее846 на1519 одр2825 и3588 любодействующих3431 с3326 нею846 в1519 великую3173 скорбь,2347 если1437 не3361 покаются3340 в15373588 делах2041 своих.846
|
23 And2532 I will kill615 her848 children5043 with1722 death;2288 and2532 all3956 the3588 churches1577 shall know1097 that3754 I1473 am1510 he which searcheth2045 the reins3510 and2532 hearts: 2588 and2532 I will give1325 unto every one1538 of you5213 according2596 to your5216 works.2041
|
23 И3588 детей5043 ее846 поражу6151722 смертью,2288 и2532 уразумеют1097 все39563588 церкви,1577 что3754 Я1473 есмь15103588 испытующий2045 сердца2588 и2532 внутренности;3510 и2532 воздам1325 каждому1538 из вас5213 по25963588 делам2041 вашим.5216
|
24 But1161 unto you5213 I say,3004 and2532 unto the rest3062 in1722 Thyatira,2363 as many as3745 have2192 not3756 this5026 doctrine,1322 and2532 which3748 have not3756 known1097 the3588 depths899 of Satan,4567 as5613 they speak;3004 I will put906 upon1909 you5209 none3756 other243 burden.922
|
24 Вам5213 же1161 и2532 прочим,3062 находящимся3588 в1722 Фиатире,2363 которые3745 не3756 держат21923588 сего5026 учения1322 и2532 которые3748 не3756 знают10973588 так5613 называемых3004 глубин8993588 сатанинских,4567 сказываю,3004 что не3756 наложу906 на1909 вас5209 иного243 бремени;922
|
25 But4133 that which3739 ye have2192 already hold fast2902 till891 3757 I come.2240 302
|
25 только4133 то, что3739 имеете,2192 держите,2902 пока8913757302 приду.2240
|
26 And2532 he that overcometh,3528 and2532 keepeth5083 my3450 works2041 unto891 the end,5056 to him846 will I give1325 power1849 over1909 the3588 nations: 1484
|
26 2532 Кто3588 побеждает3528 и3588 соблюдает50833588 дела2041 Мои3450 до891 конца,5056 тому846 дам1325 власть1849 над19093588 язычниками,1484
|
27 And2532 he shall rule4165 them846 with1722 a rod4464 of iron;4603 as5613 the3588 vessels4632 of a potter2764 shall they be broken to shivers: 4937 even as5613 I2504 received2983 of3844 my3450 Father.3962
|
27 и2532 будет пасти4165 их8461722 жезлом4464 железным;4603 как56133588 сосуды46323588 глиняные,2764 они сокрушатся,4937 как5613 и Я2504 получил2983 власть от38443588 Отца3962 Моего;3450
|
28 And2532 I will give1325 him846 the3588 morning4407 star.792
|
28 и2532 дам1325 ему8463588 звезду7923588 утреннюю.4407
|
29 He that hath2192 an ear,3775 let him hear191 what5101 the3588 Spirit4151 saith3004 unto the3588 churches.1577
|
29 3588 Имеющий2192 ухо3775 (слышать) да слышит,191 что51013588 Дух4151 говорит30043588 церквам.1577
|