Leviticus

Chapter 24

1 And the LORD3068 spoke1696 unto413 Moses,4872 saying,559

2 Command6680 853 the children1121 of Israel,3478 that they bring3947 unto413 thee pure2134 oil8081 olive2132 beaten3795 for the light,3974 to cause the lamps5216 to burn5927 continually.8548

3 Without4480 2351 the veil6532 of the testimony,5715 in the tabernacle168 of the congregation,4150 shall Aaron175 order6186 it from the evening4480 6153 unto5704 the morning1242 before6440 the LORD3068 continually:8548 it shall be a statute2708 forever5769 in your generations.1755

4 He shall order6186 853 the lamps5216 upon5921 the pure2889 candlestick4501 before6440 the LORD3068 continually.8548

5 And thou shalt take3947 fine flour,5560 and bake644 twelve8147 6240 cakes2471 thereof: two8147 tenth deals6241 shall be1961 in one259 cake.2471

6 And thou shalt set7760 them in two8147 rows,4634 six8337 on a row,4635 upon5921 the pure2889 table7979 before6440 the LORD.3068

7 And thou shalt put5414 pure2134 frankincense3828 upon5921 each row,4635 that it may be1961 on the bread3899 for a memorial,234 even an offering made by fire801 unto the LORD.3068

8 Every sabbath3117 7676 3117 7676 he shall set it in order6186 before6440 the LORD3068 continually,8548 being taken from4480 854 the children1121 of Israel3478 by an everlasting5769 covenant.1285

9 And it shall be1961 Aaron's175 and his sons';1121 and they shall eat398 it in the holy6918 place:4725 for3588 it1931 is most holy6944 6944 unto him of the offerings of the LORD made by fire4480 801 3068 by a perpetual5769 statute.2706

10 And the son1121 of an Israelitish3482 woman,802 whose1931 father1121 376 was an Egyptian,4713 went out3318 among8432 the children1121 of Israel:3478 and this son1121 of the Israelitish3482 woman and a man376 of Israel3481 strove together5327 in the camp;4264

11 And the Israelitish3482 woman's802 son1121 blasphemed5344 853 the name8034 of the LORD, and cursed.7043 And they brought935 him unto413 Moses:4872 (and his mother's517 name8034 was Shelomith,8019 the daughter1323 of Dibri,1704 of the tribe4294 of Dan: )1835

12 And they put5117 him in ward,4929 that5921 the mind6310 of the LORD3068 might be showed6567 them.

13 And the LORD3068 spoke1696 unto413 Moses,4872 saying,559

14 Bring forth3318 853 him that hath cursed7043 without413 4480 2351 the camp;4264 and let all3605 that heard8085 him lay5564 853 their hands3027 upon5921 his head,7218 and let all3605 the congregation5712 stone7275 him.

15 And thou shalt speak1696 unto413 the children1121 of Israel,3478 saying,559 Whosoever376 376 3588 curseth7043 his God430 shall bear5375 his sin.2399

16 And he that blasphemeth5344 the name8034 of the LORD,3068 he shall surely be put to death,4191 4191 and all3605 the congregation5712 shall certainly stone7275 7275 him: as well the stranger,1616 as he that is born in the land,249 when he blasphemeth5344 the name8034 of the LORD, shall be put to death.4191

17 And he376 that3588 killeth5221 any3605 man5315 120 shall surely be put to death.4191 4191

18 And he that killeth5221 a beast5315 929 shall make it good;7999 beast5315 for8478 beast.5315

19 And if3588 a man376 cause5414 a blemish3971 in his neighbor;5997 as834 he hath done,6213 so3651 shall it be done6213 to him;

20 Breach7667 for8478 breach,7667 eye5869 for8478 eye,5869 tooth8127 for8478 tooth:8127 as834 he hath caused5414 a blemish3971 in a man,120 so3651 shall it be done5414 to him again.

21 And he that killeth5221 a beast,929 he shall restore7999 it: and he that killeth5221 a man,120 he shall be put to death.4191

22 Ye shall have1961 one259 manner of law,4941 as well1961 for the stranger,1616 as for one of your own country:249 for3588 I589 am the LORD3068 your God.430

23 And Moses4872 spoke1696 to413 the children1121 of Israel,3478 that they should bring forth3318 853 him that had cursed7043 out of413 4480 2351 the camp,4264 and stone7275 him with stones.68 And the children1121 of Israel3478 did6213 as834 the LORD3068 commanded6680 853 Moses.4872

Левит

Глава 24

1 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

2 прикажи6680 сынам1121 Израилевым,3478 чтоб они принесли3947 тебе елея8081 чистого,2134 выбитого,21323795 для освещения,3974 чтобы непрестанно8548 горел5927 светильник;5216

3 вне2351 завесы6532 ковчега откровения5715 в скинии168 собрания4150 Аарон175 и сыны его должны ставить6186 оный пред3942 Господом3068 от вечера6153 до утра1242 всегда:8548 это вечное5769 постановление2708 в роды1755 ваши;

4 на подсвечнике4501 чистом2889 должны они ставить6186 светильник5216 пред3942 Господом3068 всегда.8548

5 И возьми3947 пшеничной5560 муки5560 и испеки644 из нее двенадцать6240 хлебов;2471 в каждом259 хлебе2471 должны быть две8147 десятых6241 ефы;

6 и положи7760 их в два8147 ряда,4634 по шести8337 в ряд,4635 на чистом2889 столе7979 пред3942 Господом;3068

7 и положи5414 на каждый ряд4635 чистого2134 ливана,3828 и будет это при хлебе,3899 в память,234 в жертву801 Господу;3068

8 в каждый день3117 субботы7676 постоянно8548 должно полагать6186 их пред3942 Господом3068 от сынов1121 Израилевых:3478 это завет1285 вечный;5769

9 они будут принадлежать Аарону175 и сынам1121 его, которые будут398 есть398 их на святом6918 месте,4725 ибо это великая6944 святыня6944 для них из жертв801 Господних:3068 это постановление2706 вечное.5769

10 И вышел3318 сын1121 одной Израильтянки,3482802 родившейся1121 от Египтянина,3764713 к8432 сынам1121 Израилевым,34783481 и поссорился5327 в стане4264 сын1121 Израильтянки3482 с Израильтянином;3763478

11 хулил5344 сын1121 Израильтянки3482802 имя8034 Господне и злословил.7043 И привели935 его к Моисею;4872

12 и посадили3240 его под стражу,4929 доколе не будет6567 объявлена6567 им воля6310 Господня.3068

13 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

14 выведи3318 злословившего7043 вон2351 из стана,4264 и все слышавшие8085 пусть положат5564 руки3027 свои на голову7218 его, и все общество5712 побьет7275 его камнями;7275

15 и сынам1121 Израилевым3478 скажи:1696 кто376 будет7043 злословить7043 Бога430 своего, тот понесет5375 грех2399 свой;

16 и хулитель5344 имени8034 Господня3068 должен4191 умереть,4191 камнями7275 побьет7275 его все общество:5712 пришлец1616 ли, туземец249 ли станет5344 хулить5344 имя8034 Господне, предан4191 будет4191 смерти.4191

17 Кто376 убьет5221 какого-либо5315 человека,120 тот предан4191 будет4191 смерти.4191

18 Кто убьет5221 скотину,5315929 должен заплатить7999 за нее, скотину5315 за скотину.5315

19 Кто376 сделает5414 повреждение3971 на теле ближнего5997 своего, тому должно сделать6213 то же, что он сделал:6213

20 перелом7667 за перелом,7667 око5869 за око,5869 зуб8127 за зуб;8127 как он сделал5414 повреждение3971 на теле человека,120 так и ему должно сделать.5414

21 Кто убьет5221 скотину,929 должен заплатить7999 за нее; а кто убьет5221 человека,120 того должно предать4191 смерти.4191

22 Один259 суд4941 должен быть у вас, как для пришельца,1616 так и для туземца;249 ибо Я Господь,3068 Бог430 ваш.

23 И сказал1696 Моисей4872 сынам1121 Израилевым;3478 и вывели3318 злословившего7043 вон2351 из стана,4264 и побили7275 его камнями,68 и сделали6213 сыны1121 Израилевы,3478 как повелел6680 Господь3068 Моисею.4872

Leviticus

Chapter 24

Левит

Глава 24

1 And the LORD3068 spoke1696 unto413 Moses,4872 saying,559

1 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

2 Command6680 853 the children1121 of Israel,3478 that they bring3947 unto413 thee pure2134 oil8081 olive2132 beaten3795 for the light,3974 to cause the lamps5216 to burn5927 continually.8548

2 прикажи6680 сынам1121 Израилевым,3478 чтоб они принесли3947 тебе елея8081 чистого,2134 выбитого,21323795 для освещения,3974 чтобы непрестанно8548 горел5927 светильник;5216

3 Without4480 2351 the veil6532 of the testimony,5715 in the tabernacle168 of the congregation,4150 shall Aaron175 order6186 it from the evening4480 6153 unto5704 the morning1242 before6440 the LORD3068 continually:8548 it shall be a statute2708 forever5769 in your generations.1755

3 вне2351 завесы6532 ковчега откровения5715 в скинии168 собрания4150 Аарон175 и сыны его должны ставить6186 оный пред3942 Господом3068 от вечера6153 до утра1242 всегда:8548 это вечное5769 постановление2708 в роды1755 ваши;

4 He shall order6186 853 the lamps5216 upon5921 the pure2889 candlestick4501 before6440 the LORD3068 continually.8548

4 на подсвечнике4501 чистом2889 должны они ставить6186 светильник5216 пред3942 Господом3068 всегда.8548

5 And thou shalt take3947 fine flour,5560 and bake644 twelve8147 6240 cakes2471 thereof: two8147 tenth deals6241 shall be1961 in one259 cake.2471

5 И возьми3947 пшеничной5560 муки5560 и испеки644 из нее двенадцать6240 хлебов;2471 в каждом259 хлебе2471 должны быть две8147 десятых6241 ефы;

6 And thou shalt set7760 them in two8147 rows,4634 six8337 on a row,4635 upon5921 the pure2889 table7979 before6440 the LORD.3068

6 и положи7760 их в два8147 ряда,4634 по шести8337 в ряд,4635 на чистом2889 столе7979 пред3942 Господом;3068

7 And thou shalt put5414 pure2134 frankincense3828 upon5921 each row,4635 that it may be1961 on the bread3899 for a memorial,234 even an offering made by fire801 unto the LORD.3068

7 и положи5414 на каждый ряд4635 чистого2134 ливана,3828 и будет это при хлебе,3899 в память,234 в жертву801 Господу;3068

8 Every sabbath3117 7676 3117 7676 he shall set it in order6186 before6440 the LORD3068 continually,8548 being taken from4480 854 the children1121 of Israel3478 by an everlasting5769 covenant.1285

8 в каждый день3117 субботы7676 постоянно8548 должно полагать6186 их пред3942 Господом3068 от сынов1121 Израилевых:3478 это завет1285 вечный;5769

9 And it shall be1961 Aaron's175 and his sons';1121 and they shall eat398 it in the holy6918 place:4725 for3588 it1931 is most holy6944 6944 unto him of the offerings of the LORD made by fire4480 801 3068 by a perpetual5769 statute.2706

9 они будут принадлежать Аарону175 и сынам1121 его, которые будут398 есть398 их на святом6918 месте,4725 ибо это великая6944 святыня6944 для них из жертв801 Господних:3068 это постановление2706 вечное.5769

10 And the son1121 of an Israelitish3482 woman,802 whose1931 father1121 376 was an Egyptian,4713 went out3318 among8432 the children1121 of Israel:3478 and this son1121 of the Israelitish3482 woman and a man376 of Israel3481 strove together5327 in the camp;4264

10 И вышел3318 сын1121 одной Израильтянки,3482802 родившейся1121 от Египтянина,3764713 к8432 сынам1121 Израилевым,34783481 и поссорился5327 в стане4264 сын1121 Израильтянки3482 с Израильтянином;3763478

11 And the Israelitish3482 woman's802 son1121 blasphemed5344 853 the name8034 of the LORD, and cursed.7043 And they brought935 him unto413 Moses:4872 (and his mother's517 name8034 was Shelomith,8019 the daughter1323 of Dibri,1704 of the tribe4294 of Dan: )1835

11 хулил5344 сын1121 Израильтянки3482802 имя8034 Господне и злословил.7043 И привели935 его к Моисею;4872

12 And they put5117 him in ward,4929 that5921 the mind6310 of the LORD3068 might be showed6567 them.

12 и посадили3240 его под стражу,4929 доколе не будет6567 объявлена6567 им воля6310 Господня.3068

13 And the LORD3068 spoke1696 unto413 Moses,4872 saying,559

13 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

14 Bring forth3318 853 him that hath cursed7043 without413 4480 2351 the camp;4264 and let all3605 that heard8085 him lay5564 853 their hands3027 upon5921 his head,7218 and let all3605 the congregation5712 stone7275 him.

14 выведи3318 злословившего7043 вон2351 из стана,4264 и все слышавшие8085 пусть положат5564 руки3027 свои на голову7218 его, и все общество5712 побьет7275 его камнями;7275

15 And thou shalt speak1696 unto413 the children1121 of Israel,3478 saying,559 Whosoever376 376 3588 curseth7043 his God430 shall bear5375 his sin.2399

15 и сынам1121 Израилевым3478 скажи:1696 кто376 будет7043 злословить7043 Бога430 своего, тот понесет5375 грех2399 свой;

16 And he that blasphemeth5344 the name8034 of the LORD,3068 he shall surely be put to death,4191 4191 and all3605 the congregation5712 shall certainly stone7275 7275 him: as well the stranger,1616 as he that is born in the land,249 when he blasphemeth5344 the name8034 of the LORD, shall be put to death.4191

16 и хулитель5344 имени8034 Господня3068 должен4191 умереть,4191 камнями7275 побьет7275 его все общество:5712 пришлец1616 ли, туземец249 ли станет5344 хулить5344 имя8034 Господне, предан4191 будет4191 смерти.4191

17 And he376 that3588 killeth5221 any3605 man5315 120 shall surely be put to death.4191 4191

17 Кто376 убьет5221 какого-либо5315 человека,120 тот предан4191 будет4191 смерти.4191

18 And he that killeth5221 a beast5315 929 shall make it good;7999 beast5315 for8478 beast.5315

18 Кто убьет5221 скотину,5315929 должен заплатить7999 за нее, скотину5315 за скотину.5315

19 And if3588 a man376 cause5414 a blemish3971 in his neighbor;5997 as834 he hath done,6213 so3651 shall it be done6213 to him;

19 Кто376 сделает5414 повреждение3971 на теле ближнего5997 своего, тому должно сделать6213 то же, что он сделал:6213

20 Breach7667 for8478 breach,7667 eye5869 for8478 eye,5869 tooth8127 for8478 tooth:8127 as834 he hath caused5414 a blemish3971 in a man,120 so3651 shall it be done5414 to him again.

20 перелом7667 за перелом,7667 око5869 за око,5869 зуб8127 за зуб;8127 как он сделал5414 повреждение3971 на теле человека,120 так и ему должно сделать.5414

21 And he that killeth5221 a beast,929 he shall restore7999 it: and he that killeth5221 a man,120 he shall be put to death.4191

21 Кто убьет5221 скотину,929 должен заплатить7999 за нее; а кто убьет5221 человека,120 того должно предать4191 смерти.4191

22 Ye shall have1961 one259 manner of law,4941 as well1961 for the stranger,1616 as for one of your own country:249 for3588 I589 am the LORD3068 your God.430

22 Один259 суд4941 должен быть у вас, как для пришельца,1616 так и для туземца;249 ибо Я Господь,3068 Бог430 ваш.

23 And Moses4872 spoke1696 to413 the children1121 of Israel,3478 that they should bring forth3318 853 him that had cursed7043 out of413 4480 2351 the camp,4264 and stone7275 him with stones.68 And the children1121 of Israel3478 did6213 as834 the LORD3068 commanded6680 853 Moses.4872

23 И сказал1696 Моисей4872 сынам1121 Израилевым;3478 и вывели3318 злословившего7043 вон2351 из стана,4264 и побили7275 его камнями,68 и сделали6213 сыны1121 Израилевы,3478 как повелел6680 Господь3068 Моисею.4872

1.0x