Judges

Chapter 14

1 And Samson8123 went down3381 to Timnath,8553 and saw7200 a woman802 in Timnath8553 of the daughters4480 1323 of the Philistines.6430

2 And he came up,5927 and told5046 his father1 and his mother,517 and said,559 I have seen7200 a woman802 in Timnath8553 of the daughters4480 1323 of the Philistines:6430 now6258 therefore get3947 her for me to wife.802

3 Then his father1 and his mother517 said559 unto him, Is there never369 a woman802 among the daughters1323 of thy brethren,251 or among all3605 my people,5971 that3588 thou859 goest1980 to take3947 a wife802 of the uncircumcised6189 Philistines?4480 6430 And Samson8123 said559 unto413 his father,1 Get3947 her for me; for3588 she1931 pleaseth me well.3474 5869

4 But his father1 and his mother517 knew3045 not3808 that3588 it1931 was of the LORD,4480 3068 that3588 he1931 sought1245 an occasion8385 against the Philistines:4480 6430 for at that1931 time6256 the Philistines6430 had dominion4910 over Israel.3478

5 Then went Samson down,3381 8123 and his father1 and his mother,517 to Timnath,8553 and came935 to5704 the vineyards3754 of Timnath:8553 and, behold,2009 a young3715 lion738 roared7580 against7125 him.

6 And the Spirit7307 of the LORD3068 came mightily6743 upon5921 him, and he rent8156 him as he would have rent8156 a kid,1423 and he had nothing3972 369 in his hand:3027 but he told5046 not3808 his father1 or his mother517 853 what834 he had done.6213

7 And he went down,3381 and talked1696 with the woman;802 and she pleased Samson well.3474 5869 8123

8 And after a time4480 3117 he returned7725 to take3947 her, and he turned aside5493 to see7200 853 the carcass4658 of the lion:738 and, behold,2009 there was a swarm5712 of bees1682 and honey1706 in the carcass1472 of the lion.738

9 And he took7287 thereof in413 his hands,3709 and went on1980 1980 eating,398 and came1980 to413 his father1 and mother,517 and he gave5414 them, and they did eat:398 but he told5046 not3808 them that3588 he had taken7287 the honey1706 out of the carcass4480 1472 of the lion.738

10 So his father1 went down3381 unto413 the woman:802 and Samson8123 made6213 there8033 a feast;4960 for3588 so3651 used the young men970 to do.6213

11 And it came to pass,1961 when they saw7200 him, that they brought3947 thirty7970 companions4828 to be1961 with854 him.

12 And Samson8123 said559 unto them, I will now4994 put forth2330 a riddle2420 unto you: if518 ye can certainly declare5046 5046 it me within the seven7651 days3117 of the feast,4960 and find it out,4672 then I will give5414 you thirty7970 sheets5466 and thirty7970 change2487 of garments: 899

13 But if518 ye cannot3201 3808 declare5046 it me, then shall ye859 give5414 me thirty7970 sheets5466 and thirty7970 change2487 of garments.899 And they said559 unto him, Put forth2330 thy riddle,2420 that we may hear8085 it.

14 And he said559 unto them, Out of the eater4480 398 came forth3318 meat,3978 and out of the strong4480 5794 came forth3318 sweetness.4966 And they could3201 not3808 in three7969 days3117 expound5046 the riddle.2420

15 And it came to pass1961 on the seventh7637 day,3117 that they said559 unto Samson's8123 wife,802 Entice6601 853 thy husband,376 that he may declare5046 unto us853 the riddle,2420 lest6435 we burn8313 thee and thy father's1 house1004 with fire:784 have ye called7121 us to take that we have?3423 is it not3808 so?

16 And Samson's8123 wife802 wept1058 before5921 him, and said,559 Thou dost but7535 hate8130 me, and lovest157 me not:3808 thou hast put forth2330 a riddle2420 unto the children1121 of my people,5971 and hast not3808 told5046 it me. And he said559 unto her, Behold,2009 I have not3808 told5046 it my father1 nor my mother,517 and shall I tell5046 it thee?

17 And she wept1058 before5921 him the seven7651 days,3117 while834 their feast4960 lasted:1961 and it came to pass1961 on the seventh7637 day,3117 that he told5046 her, because3588 she lay sore6693 upon him: and she told5046 the riddle2420 to the children1121 of her people.5971

18 And the men376 of the city5892 said559 unto him on the seventh7637 day3117 before2962 the sun2775 went down,935 What4100 is sweeter4966 than honey?4480 1706 and what4100 is stronger5794 than a lion?4480 738 And he said559 unto them, If3884 ye had not plowed2790 with my heifer,5697 ye had not3808 found out4672 my riddle.2420

19 And the Spirit7307 of the LORD3068 came6743 upon5921 him, and he went down3381 to Ashkelon,831 and slew5221 thirty7970 men376 of4480 them, and took3947 853 their spoil,2488 and gave5414 change of garments2487 unto them which expounded5046 the riddle.2420 And his anger639 was kindled,2734 and he went up5927 to his father's1 house.1004

20 But Samson's8123 wife802 was1961 given to his companion,4828 whom834 he had used as his friend.7462

Книга Судей Израилевых

Глава 14

1 И пошел3381 Самсон8123 в Фимнафу8553 и увидел7200 в Фимнафе8553 женщину802 из дочерей1323 Филистимских.6430

2 Он пошел5927 и объявил5046 отцу1 своему и матери517 своей и сказал:559 я видел7200 в Фимнафе8553 женщину802 из дочерей1323 Филистимских;6430 возьмите3947 ее мне в жену.802

3 Отец1 и мать517 его сказали559 ему: разве нет369 женщин802 между дочерями1323 братьев251 твоих и во всем народе5971 моем, что ты идешь1980 взять3947 жену802 у Филистимлян6430 необрезанных?6189 И сказал559 Самсон8123 отцу1 своему: ее возьми3947 мне, потому что она мне понравилась.34745869

4 Отец1 его и мать517 его не знали,3045 что это от Господа,3068 и что он ищет1245 случая8385 отмстить Филистимлянам.6430 А в то время6256 Филистимляне6430 господствовали4910 над Израилем.3478

5 И пошел3381 Самсон8123 с отцом1 своим и с матерью517 своею в Фимнафу,8553 и когда подходили935 к виноградникам3754 Фимнафским,8553 вот, молодой3715 лев738 рыкая7580 идет навстречу7125 ему.

6 И сошел6743 на него Дух7307 Господень,3068 и он растерзал8156 льва как8156 козленка;1423 а в руке3027 у него ничего3972 не было. И не сказал5046 отцу1 своему и матери517 своей, что он сделал.6213

7 И пришел3381 и поговорил1696 с женщиною,802 и она понравилась34745869 Самсону.8123

8 Спустя несколько дней,3117 опять7725 пошел7725 он, чтобы взять3947 ее, и зашел5493 посмотреть7200 труп4658 льва,738 и вот, рой5712 пчел1682 в трупе1472 львином738 и мед.1706

9 Он взял7287 его в руки3709 свои и пошел,3212 и ел398 дорогою; и когда пришел1980 к отцу1 своему и матери517 своей, дал5414 и им, и они ели;398 но не сказал5046 им, что из львиного738 трупа1472 взял7287 мед1706 сей.

10 И пришел3381 отец1 его к женщине,802 и сделал6213 там Самсон8123 пир,4960 как обыкновенно делают6213 женихи.970

11 И как там увидели7200 его, выбрали3947 тридцать7970 брачных4828 друзей,4828 которые были бы при нем.

12 И сказал559 им Самсон:8123 загадаю2330 я вам загадку;2420 если вы отгадаете5046 мне ее в семь7651 дней3117 пира4960 и отгадаете4672 верно,5046 то я дам5414 вам тридцать7970 синдонов5466 и тридцать7970 перемен2487 одежд;899

13 если же не сможете3201 отгадать5046 мне, то вы дайте5414 мне тридцать7970 синдонов5466 и тридцать7970 перемен2487 одежд.899 Они сказали559 ему: загадай2330 загадку2420 твою, послушаем.8085

14 И сказал559 им: из ядущего398 вышло3318 ядомое,3978 и из сильного5794 вышло3318 сладкое.4966 И не могли3201 отгадать5046 загадку2420 в три7969 дня.3117

15 В седьмой7637 день3117 сказали559 они жене802 Самсоновой:8123 уговори6601 мужа376 твоего, чтоб он разгадал5046 нам загадку;2420 иначе сожжем8313 огнем784 тебя и дом1004 отца1 твоего; разве вы призвали7121 нас, чтоб обобрать3423 нас?

16 И плакала1058 жена802 Самсонова8123 пред ним и говорила:559 ты ненавидишь8130 меня и не любишь;157 ты загадал2330 загадку2420 сынам1121 народа5971 моего, а мне не разгадаешь5046 ее. Он сказал559 ей: отцу1 моему и матери517 моей не разгадал5046 ее; и тебе ли разгадаю?5046

17 И плакала1058 она пред ним семь7651 дней,3117 в которые продолжался1961 у них пир.4960 Наконец в седьмой7637 день3117 разгадал5046 ей, ибо она усиленно6693 просила6693 его. А она разгадала5046 загадку2420 сынам1121 народа5971 своего.

18 И в седьмой7637 день3117 до захождения935 солнечного2775 сказали559 ему граждане:5825892 что слаще4966 меда,1706 и что сильнее5794 льва!738 Он сказал559 им: если3884 бы вы не орали2790 на моей телице,5697 то не отгадали4672 бы моей загадки.2420

19 И сошел6743 на него Дух7307 Господень,3068 и пошел3381 он в Аскалон,831 и, убив5221 там тридцать7970 человек,376 снял3947 с них одежды,2488 и отдал5414 перемены2487 платья их разгадавшим5046 загадку.2420 И воспылал2734 гнев639 его, и ушел5927 он в дом1004 отца1 своего.

20 А жена802 Самсонова8123 вышла за брачного4828 друга4828 его, который был при нем другом.7462

Judges

Chapter 14

Книга Судей Израилевых

Глава 14

1 And Samson8123 went down3381 to Timnath,8553 and saw7200 a woman802 in Timnath8553 of the daughters4480 1323 of the Philistines.6430

1 И пошел3381 Самсон8123 в Фимнафу8553 и увидел7200 в Фимнафе8553 женщину802 из дочерей1323 Филистимских.6430

2 And he came up,5927 and told5046 his father1 and his mother,517 and said,559 I have seen7200 a woman802 in Timnath8553 of the daughters4480 1323 of the Philistines:6430 now6258 therefore get3947 her for me to wife.802

2 Он пошел5927 и объявил5046 отцу1 своему и матери517 своей и сказал:559 я видел7200 в Фимнафе8553 женщину802 из дочерей1323 Филистимских;6430 возьмите3947 ее мне в жену.802

3 Then his father1 and his mother517 said559 unto him, Is there never369 a woman802 among the daughters1323 of thy brethren,251 or among all3605 my people,5971 that3588 thou859 goest1980 to take3947 a wife802 of the uncircumcised6189 Philistines?4480 6430 And Samson8123 said559 unto413 his father,1 Get3947 her for me; for3588 she1931 pleaseth me well.3474 5869

3 Отец1 и мать517 его сказали559 ему: разве нет369 женщин802 между дочерями1323 братьев251 твоих и во всем народе5971 моем, что ты идешь1980 взять3947 жену802 у Филистимлян6430 необрезанных?6189 И сказал559 Самсон8123 отцу1 своему: ее возьми3947 мне, потому что она мне понравилась.34745869

4 But his father1 and his mother517 knew3045 not3808 that3588 it1931 was of the LORD,4480 3068 that3588 he1931 sought1245 an occasion8385 against the Philistines:4480 6430 for at that1931 time6256 the Philistines6430 had dominion4910 over Israel.3478

4 Отец1 его и мать517 его не знали,3045 что это от Господа,3068 и что он ищет1245 случая8385 отмстить Филистимлянам.6430 А в то время6256 Филистимляне6430 господствовали4910 над Израилем.3478

5 Then went Samson down,3381 8123 and his father1 and his mother,517 to Timnath,8553 and came935 to5704 the vineyards3754 of Timnath:8553 and, behold,2009 a young3715 lion738 roared7580 against7125 him.

5 И пошел3381 Самсон8123 с отцом1 своим и с матерью517 своею в Фимнафу,8553 и когда подходили935 к виноградникам3754 Фимнафским,8553 вот, молодой3715 лев738 рыкая7580 идет навстречу7125 ему.

6 And the Spirit7307 of the LORD3068 came mightily6743 upon5921 him, and he rent8156 him as he would have rent8156 a kid,1423 and he had nothing3972 369 in his hand:3027 but he told5046 not3808 his father1 or his mother517 853 what834 he had done.6213

6 И сошел6743 на него Дух7307 Господень,3068 и он растерзал8156 льва как8156 козленка;1423 а в руке3027 у него ничего3972 не было. И не сказал5046 отцу1 своему и матери517 своей, что он сделал.6213

7 And he went down,3381 and talked1696 with the woman;802 and she pleased Samson well.3474 5869 8123

7 И пришел3381 и поговорил1696 с женщиною,802 и она понравилась34745869 Самсону.8123

8 And after a time4480 3117 he returned7725 to take3947 her, and he turned aside5493 to see7200 853 the carcass4658 of the lion:738 and, behold,2009 there was a swarm5712 of bees1682 and honey1706 in the carcass1472 of the lion.738

8 Спустя несколько дней,3117 опять7725 пошел7725 он, чтобы взять3947 ее, и зашел5493 посмотреть7200 труп4658 льва,738 и вот, рой5712 пчел1682 в трупе1472 львином738 и мед.1706

9 And he took7287 thereof in413 his hands,3709 and went on1980 1980 eating,398 and came1980 to413 his father1 and mother,517 and he gave5414 them, and they did eat:398 but he told5046 not3808 them that3588 he had taken7287 the honey1706 out of the carcass4480 1472 of the lion.738

9 Он взял7287 его в руки3709 свои и пошел,3212 и ел398 дорогою; и когда пришел1980 к отцу1 своему и матери517 своей, дал5414 и им, и они ели;398 но не сказал5046 им, что из львиного738 трупа1472 взял7287 мед1706 сей.

10 So his father1 went down3381 unto413 the woman:802 and Samson8123 made6213 there8033 a feast;4960 for3588 so3651 used the young men970 to do.6213

10 И пришел3381 отец1 его к женщине,802 и сделал6213 там Самсон8123 пир,4960 как обыкновенно делают6213 женихи.970

11 And it came to pass,1961 when they saw7200 him, that they brought3947 thirty7970 companions4828 to be1961 with854 him.

11 И как там увидели7200 его, выбрали3947 тридцать7970 брачных4828 друзей,4828 которые были бы при нем.

12 And Samson8123 said559 unto them, I will now4994 put forth2330 a riddle2420 unto you: if518 ye can certainly declare5046 5046 it me within the seven7651 days3117 of the feast,4960 and find it out,4672 then I will give5414 you thirty7970 sheets5466 and thirty7970 change2487 of garments: 899

12 И сказал559 им Самсон:8123 загадаю2330 я вам загадку;2420 если вы отгадаете5046 мне ее в семь7651 дней3117 пира4960 и отгадаете4672 верно,5046 то я дам5414 вам тридцать7970 синдонов5466 и тридцать7970 перемен2487 одежд;899

13 But if518 ye cannot3201 3808 declare5046 it me, then shall ye859 give5414 me thirty7970 sheets5466 and thirty7970 change2487 of garments.899 And they said559 unto him, Put forth2330 thy riddle,2420 that we may hear8085 it.

13 если же не сможете3201 отгадать5046 мне, то вы дайте5414 мне тридцать7970 синдонов5466 и тридцать7970 перемен2487 одежд.899 Они сказали559 ему: загадай2330 загадку2420 твою, послушаем.8085

14 And he said559 unto them, Out of the eater4480 398 came forth3318 meat,3978 and out of the strong4480 5794 came forth3318 sweetness.4966 And they could3201 not3808 in three7969 days3117 expound5046 the riddle.2420

14 И сказал559 им: из ядущего398 вышло3318 ядомое,3978 и из сильного5794 вышло3318 сладкое.4966 И не могли3201 отгадать5046 загадку2420 в три7969 дня.3117

15 And it came to pass1961 on the seventh7637 day,3117 that they said559 unto Samson's8123 wife,802 Entice6601 853 thy husband,376 that he may declare5046 unto us853 the riddle,2420 lest6435 we burn8313 thee and thy father's1 house1004 with fire:784 have ye called7121 us to take that we have?3423 is it not3808 so?

15 В седьмой7637 день3117 сказали559 они жене802 Самсоновой:8123 уговори6601 мужа376 твоего, чтоб он разгадал5046 нам загадку;2420 иначе сожжем8313 огнем784 тебя и дом1004 отца1 твоего; разве вы призвали7121 нас, чтоб обобрать3423 нас?

16 And Samson's8123 wife802 wept1058 before5921 him, and said,559 Thou dost but7535 hate8130 me, and lovest157 me not:3808 thou hast put forth2330 a riddle2420 unto the children1121 of my people,5971 and hast not3808 told5046 it me. And he said559 unto her, Behold,2009 I have not3808 told5046 it my father1 nor my mother,517 and shall I tell5046 it thee?

16 И плакала1058 жена802 Самсонова8123 пред ним и говорила:559 ты ненавидишь8130 меня и не любишь;157 ты загадал2330 загадку2420 сынам1121 народа5971 моего, а мне не разгадаешь5046 ее. Он сказал559 ей: отцу1 моему и матери517 моей не разгадал5046 ее; и тебе ли разгадаю?5046

17 And she wept1058 before5921 him the seven7651 days,3117 while834 their feast4960 lasted:1961 and it came to pass1961 on the seventh7637 day,3117 that he told5046 her, because3588 she lay sore6693 upon him: and she told5046 the riddle2420 to the children1121 of her people.5971

17 И плакала1058 она пред ним семь7651 дней,3117 в которые продолжался1961 у них пир.4960 Наконец в седьмой7637 день3117 разгадал5046 ей, ибо она усиленно6693 просила6693 его. А она разгадала5046 загадку2420 сынам1121 народа5971 своего.

18 And the men376 of the city5892 said559 unto him on the seventh7637 day3117 before2962 the sun2775 went down,935 What4100 is sweeter4966 than honey?4480 1706 and what4100 is stronger5794 than a lion?4480 738 And he said559 unto them, If3884 ye had not plowed2790 with my heifer,5697 ye had not3808 found out4672 my riddle.2420

18 И в седьмой7637 день3117 до захождения935 солнечного2775 сказали559 ему граждане:5825892 что слаще4966 меда,1706 и что сильнее5794 льва!738 Он сказал559 им: если3884 бы вы не орали2790 на моей телице,5697 то не отгадали4672 бы моей загадки.2420

19 And the Spirit7307 of the LORD3068 came6743 upon5921 him, and he went down3381 to Ashkelon,831 and slew5221 thirty7970 men376 of4480 them, and took3947 853 their spoil,2488 and gave5414 change of garments2487 unto them which expounded5046 the riddle.2420 And his anger639 was kindled,2734 and he went up5927 to his father's1 house.1004

19 И сошел6743 на него Дух7307 Господень,3068 и пошел3381 он в Аскалон,831 и, убив5221 там тридцать7970 человек,376 снял3947 с них одежды,2488 и отдал5414 перемены2487 платья их разгадавшим5046 загадку.2420 И воспылал2734 гнев639 его, и ушел5927 он в дом1004 отца1 своего.

20 But Samson's8123 wife802 was1961 given to his companion,4828 whom834 he had used as his friend.7462

20 А жена802 Самсонова8123 вышла за брачного4828 друга4828 его, который был при нем другом.7462

1.0x